看绝望的主妇学英语句型结构之让步状语从句

让步状语从句的定义:让步状语从句属于状语从句中的一种。一般翻译为“尽管……”、“纵然……”或“即便……”、“不管……”等,就是我们日常生活中用的“退一步说…”的感觉。使用让步状语从句能够通过阐述某个既定事实或客观推测,陈述方在经过周密考虑且想到了既定目标之后(会体现在主从句中),以退为进,让听者感受到对方难以争辨且无力反驳,最终只得就范、屈服或尴尬沉默。

让步状语从句

让步状语从句典型标志性连词:though,although,even if,even though; whether…or…; no matter+疑问词,疑问词+ever,regardless of+名词/名词短语/名词从句,despite,in spite of。请参考美剧《绝望的主妇》相关例句:

Family should always hug regardless of how they feel about each other.

家庭成员之间应当经常拥抱,不管他们如何看待对方。

I have way too much class to trash you, no matter how much you deserve it.

我比你有风度得多(才不至于和你一般见识),去跟你互相捣毁,尽管你罪有应得。

In spite of her mounting debt, Gabrielle was determined to prove she could get along just fine without Carlos’s money.

即便债台高筑,Gaby下定决心要证明:不花Carlos的钱,她照样可以过得很好。

By your own admission, your home’s always clean, your clothes always freshly pressed, sounds like a wonderful cook, despite her flaws, do you ever remember to say thank you?

Although I keep telling Tom how dangerous gardens can be. Everywhere you step, There are shovels and rakes and hoes. (DH S05E20)

It was just an opinion, really. She’s your daughter. — I completely respect your right to raise her however you want. (DH S04E02)

Whichever skirt you’re wearing, you always turn out to be the most attractive gal in the ball. (Owen)【无论你穿哪件裙子,你总是能成为舞会上最为魅力的女子】

Whoever smacked you, I will knock every tooth out of his mouth. (Owen)【不管是谁扇了你耳光,我将会打得他满地找牙】

根据你的陈述,你的家永远是干净的,衣服永远是慰平的,她听起来厨艺很好,纵然她也有缺点,你有没有想过说声谢谢呢?

我们在学语法知识时候,都知道这个“让步状语从句”,但是它究竟有多大威力,很多人脑子里是没概念的。下面我们来看个片段,示范下“让步状语从句”在对话交流中如何有效渲染氛围和影响受众的:

片段精讲1:(摘自《绝望的主妇》S01E02)

Narrator: Though he’d been a policeman for six years, 尽管他已经做了六年的警察
——>> officer Hayes had never found himself 海耶斯警官却不知道这次
——>> in a truly dangerous situation. 他将身处险境
——>> Then again, he had never before told 他以前从来没告诉过一个女人
——>> a woman how to raise her children. 该如何去管教孩子

Desperate Housewives,中心是“Desperate”,编剧为了展示各大主妇的疯狂与绝望,可谓是煞费苦心。以“Though”开头的让步状语从句加上递进词“Then again”渲染气氛,为引导下面的精彩演出作铺垫。要想把句子打造得引人入胜、不同凡响,我们既要能准确的使用单词、适当引入短语,还要学会去像让步状语从句这样的理解句子结构,并勤加练习,将其与日常生活场景相关联,这样才能在今后的输出当中获得你所预期的效果。

片段精讲2:(摘自《绝望的主妇》S01E02 )

Bree: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine, 我们在长空大道喝着苹果酒
——>> and when we finished it, you turned to me, and you said, 喝完你突然转过来对我说
——>> “if you marry me, Bree Mason,” 如果你嫁给我 布里·梅森
——>> I promise to love you for the rest of my life. “我保证会爱你一辈子”
——>> And even though I was engaged to Ty Grant, 尽管那时我已经和泰·格兰特订婚了
——>> and even though my father didn’t like you, 尽管我父亲并不喜欢你
——>> I said yes. 我也同意了
Rex: That was a long time ago. 那是很久以前的事了
Bree: You’re going to cancel the meeting with that divorce lawyer, 你得取消和离婚律师的会面
Bree: and we’re going to find ourselves a marriage counselor. 我们去找一个婚姻顾问
Rex: Bree… 布里
Bree: You promised. 你保证过的
Rex: All right. 好吧

在上面这段场景里,两个“even though”使用出来,Bree很迅速地掌握了主动权(Have the upper hand),作为男人遇到这种句式,你想发火都发不出来。Bree一波回忆杀,让Rex乖乖就范。她声调由平和逐渐升高,语速越来越快,气势上压倒对手,直击对方痛点,这才是有力的说服。

片段精讲3:(摘自《绝望的主妇》S01E02)

Dr. Goldfine: Rex, I’m curious. 雷克斯 我很好奇

——>> Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree? 你有没有想过跟布里一起住的好处

Rex: Huh? 什么

Dr. Goldfine: By your own admission, 根据你的叙述

——>> your home’s always clean, 你的家永远是干净的

——>> your clothes always freshly pressed, 衣服永远是慰平的

——>> sounds like a wonderful cook, 她听起来厨艺很好

——>> despite her flaws, 除了她本身的过错

——>> do you ever remember to say thank you? 你有没有想过说声 谢谢

Rex: Thank you? 说谢谢

Dr. Goldfine: Yes. 是的

Bree主动请缨帮高德芬医生缝衣扣,俩人私下有过一次较为深入的会谈之后,高德芬对Bree的印象大为改观,他在有Rex在场的婚姻咨询过程中,以Rex供认的事实为依据,通过并列句加上让步状语从句,让Rex反思:自己跟Bree相处所获得的舒适不应被视作理所当然,而是应当心怀感激。


让步状语从句练习:

E.G.1:Even though the last message was a positive one, the middle, more critical message, is most likely what he’s going to focus on.

参考翻译:1、即使他最后讲的内容是正面的,但中间相对苛责的信息才是他最有可能要去专注的。

E.G.2:Please remind yourself from time to time that it’s not selfish to have your needs met, even though it might inconvenience others.

参考翻译:2、请时不时提醒你自己:满足自己的需求并不是自私,即便这有可能给别人带来麻烦。

E.G.3:They’ll never approve of this idea no matter how many facts I present.

参考翻译:3、不管我呈现多少事实(依据),他们都不会同意我的想法。

E.G.4:Giving critical feedback is difficult no matter how skilled or practiced you are at it.

参考翻译:4、给别人批评性的反馈是件很难的事情,不管你在这方面多么的娴熟和有技巧。

E.G.5:Whether you’re at entry-level or you already occupy the corner office, you need to figure out which mistakes are affecting, or sabotaging, your career development.

参考翻译:5、不管你是处于初级职位,还是你已经拥有了自己的独立办公室,你需要搞清楚的是:哪些错误影响或者妨害了你的职业发展。

E.G.6:Whether you believe it or not, financial dependence on your husband translates/evolves into a loss of career choices and power.

参考翻译:6、不管你是否相信,财务上对你老公的依耐会演变为职业选择权和权力的丧失。

[/rihide]

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源