绝望的主妇第一季第20集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)     

Desperate Housewives Narrator Mary Alice Young

DH S01E20 Part01-02练习及答案:

Snap someone out of something:to quickly bring someone back to reality, often from a negative or distracted state of mind, such as sadness, confusion, or daydreaming. It involves a sudden or sharp action that helps them regain focus or shake off negative emotions. (过某种快速或突然的方式,帮助某人从消极或分心的心理状态中恢复过来,比如悲伤、困惑或胡思乱想。这种方式通常是一种快速且有效的行为,使其恢复集中注意力或摆脱负面情绪。)

1、当那位艺术家对自己的进展感到沮丧时,她的导师知道是时候把她从低迷中拉出来了;几句恰如其分的话点燃了她的斗志,鼓励她放下顾虑,相信自己的直觉。
When the artist grew disheartened by her slow progress, her mentor knew it was time to snap her out of it; with a few well-chosen words, he was able to light a fire under her, urging her to cast off her inhibitions and trust her instincts.

2、当她最好的朋友看到她在分手后郁郁寡欢陷入胡思乱想时,她知道是时候把她从这种情绪中拉出来了;通过一句恰到好处的玩笑,她成功地缓解了气氛
When her best friend found her moping around, went down a rabbit hole after a breakup, she knew it was time to snap her out of it; with a well-timed joke, she managed to lighten the mood.

3、在创作的瓶颈期,伊桑的同事决定是时候把他从沉思中拉出来了;几句犀利的话让他回到现实,提醒他,通向卓越的道路并不是等待灵感降临,而是日复一日地磨砺
In the midst of his creative block, Ethan’s colleague decided it was time to snap him out of his reverie; a few sharp words brought him back to earth, reminding him that the path to brilliance wasn’t about waiting for inspiration to strike but about grinding away day by day.


Let grass grow under one’s feet:to delay taking action or procrastinate when it’s necessary to act quickly. Essentially, it refers to sitting on one’s hands or failing to seize an opportunity, often leading to missed chances. (意味着拖延或推迟必要的行动,本应迅速采取行动时却犹豫不决。它暗示着错失机会,因犹豫或不作为而让机会悄然流逝。)

1、如果他现在不行动,安德鲁将虚度光阴错失良机,很快就会发现自己处于困境,不禁自问怎么会在这么重要的情况下搞砸了
If he didn’t act now, Andrew would let grass grow under his feet, miss the boat on a major deal, and soon find himself behind the eight ball, wondering how he had blow it up in his face in such an important situation.

2、随着截止日期的临近,她决定不再让荒废时间,而是选择为虚空注入生命,决心将星辰系于风上,并在未知的水域航行,勇敢地投身于新的事业。
As the deadline loomed, she refused to let grass grow under her feet and instead decided to breathe life into the void, determined to hitch her stars to the wind and sail on uncharted waters by taking a leap into a new venture.

3、面对不确定性,毫不犹豫地打破沉默并做出了在阴影中穿行的决定,知道:与其无为躺平,不如追逐天际,只有这样做, 他才能重燃余烬,实现他的梦想。
In the face of uncertainty, he didn’t hesitate to shatter the silence with his decision to weave through shadows, knowing that instead of letting grass under his feet,  it is better to chase the horizon, only by doing so, would he ever fan the embers of his dreams.


Brace oneself for something:to prepare for an upcoming event or situation, especially something challenging, difficult, or unpleasant. It involves mentally or physically getting ready to face a difficult or uncertain experience. (为即将发生的事件或情况做好心理或身体上的准备,尤其是为那些具有挑战性、困难或不愉快的情况做准备。这涉及到为面对困难或不确定的经历做好充分的预设。)

1、当谈判遇到障碍时,萨拉知道她必须为最坏的情况做准备,否则她将会急忙后撤,看着她的计划从土崩瓦解,最后只剩下悔恨在心
When the negotiations hit a snag, Sarah knew she had to brace herself for the worst, or else she would be backpedaling furiously, watching her plans unravel at the seams, leaving her with little more than regret on her plate.

2、随着发布日临近,迈克尔知道他必须为压力做好准备,因为如果产品不成功,团队将会进退两难,不得不理顺一切,避免在媒体开始关注时手忙脚乱
With the launch date looming, Michael had to brace himself for the pressure, knowing that if the product wasn’t a success, the team would be up the creek without a paddle, scrambling to get their ducks in a row and avoid being caught with their pants down when the media started to turn their gaze.

3、随着竞争加剧,克拉拉必须为激烈的竞争做好准备;如果她不保持智商在线,她很可能会被新的挑战者措手不及,并且落后于人,留下的只有错失良机的遗憾。
As the competition ramped up, Clara had to brace herself for a wild ride; if she didn’t keep her wits about her, she risked being caught off guard by a new challenger and falling behind the curve, leaving her with nothing but the regret of not having seized the moment.


今日引语推荐(Gone with the wind)

“Beneath the smoldering ruins of a civilization that once crowned itself with magnolia blossoms and moonlight, I discovered that the human spirit, much like the stubborn red clay of Georgia, cannot be tamed by fire or sword; it bends only to the relentless rhythm of its own indomitable [ɪn’dɒmɪtəbl] will, whispering through the ashes: ‘What is broken may yet rise, not as it was, but as it must become.”

“在一片曾以木兰与月光为冠的文明的灼热废墟下,我发现人的精神如同佐治亚州顽固的红黏土,无法被火焰或刀剑驯服;它只屈服于自身不屈意志的循环往复,在灰烬中低语: “破碎的仍可崛起,不复从前,却必成其该成之形。”

“Love, that fickle thief, dances not with roses but with razor blades; it cuts deeper when clutched too tightly. Yet, even as it bleeds us dry, we chase its ghost through the ruins of our hearts, for to have loved and burned is sweeter than to have warmed oneself by the pale, safe embers of regret.”

“爱,那善变的小偷,不和玫瑰相拥,而与刀片共舞;抓得越紧,伤得越深。即便血色将至,我们仍穿过心灵的废墟捕风追影,因爱过且燃烧过,总好过在苍白安全的悔恨余烬中取暖。”


DH S01E20 Part03-04练习及答案:

Make allowance for something:to take into account certain factors or circumstances when making a decision or judgment, acknowledging that there may be specific reasons or conditions that could affect the outcome. It often involves being understanding or accommodating of exceptions or challenges. (在做出决策或判断时,考虑到某些因素或情况,承认可能有特定的原因或条件会影响结果。通常这意味着在面对例外或挑战时表现出理解或宽容。)

1、新政策旨在顾及到小型企业所面临的挑战,鼓励它们在快速变化的市场中站稳脚跟,同时放眼未来,寻找可能从困境中涅槃而出的新机会。
The new policy seeks to make allowance for the challenges faced by smaller businesses, encouraging them to find their footing in a rapidly changing market while keeping an eye on the horizon for new opportunities that may emerge from the ashes.

2、当团队面临突如其来的市场变化时,戴维不得不考虑到他们的初步计划可能会适得其反,因此他迅速建议每个人谋定而后动,同时在不确定性中适应变化
As the team faced a sudden market shift, David had to make allowance for the possibility that their initial plan might backfire, so he quickly advised everyone to keep their powder dry while they found their bearings amid the uncertainty.

3、在考虑这位诗人的作品时,我们必须体谅他所处时代的种种限制,每一行诗句都背负着沉重的期望,而即使是最脆弱的希望,也仿佛融入了命运的编织之中。
When considering the poet’s work, we must make allowance for the constraints of his time, where every line was written under the weight of expectation, and where even the most fragile hopes could seem as if they were woven into the fabric of fate.


Stitch the seams of something:to address the details or finish a project or process by dealing with its smaller, final touches. It implies bringing together all the pieces and making sure everything aligns, or is in good order, before concluding a task. This phrase often refers to finalizing a project or working through the nuances that hold things together. (过处理细节或完成项目的最后步骤来完成某项工作。它意味着将所有部分汇聚在一起,确保每个方面都对齐,或在任务完成前确保一切井然有序。这个短语通常指的是最终完成一个项目,处理那些让事物保持整齐的微小细节。)

1 、随着谈判逐渐紧张,凯伦努力缝合协议的细节克制自己的热情,以防止团队过于乐观,同时确保他们的策略在合同签署前光明正大
As the negotiations grew tense, Karen worked to stitch the seams of the deal, reining in her enthusiasm to keep the team from getting ahead of themselves, while ensuring their strategy stay above board before the contract was signed.

2、为了缝合那个即将崩塌的帝国,国王知道他必须撒网更广,每一道法令都要小心谨慎,并且稳如磐石,同时确保敌人找不到任何漏洞来破坏他们的努力。
In order to stitch the seams of their crumbling empire, the king knew he must cast a wider net, step lightly with each decree, and remain steady as the stars, all while ensuring that his enemies did not find a chink in the armor that could undo all their efforts.

3、当作家坐在空白的纸页前时,她知道,为了缝合她的故事,她必须拨动观众的心弦,用细腻的文字精准落笔,并且勇敢迈出一步,相信她的文字能够承载她的远景。
As the writer sat before the blank page, she knew that to stitch the seams of her story, she would have to pluck at the heartstrings of her audience, thread the needle with delicate prose, and take the plunge into the unknown, trusting that her words would carry the weight of her vision.


Throw one’s hat in the ring:it means to declare one’s intention to participate in a contest, competition, or challenge. It signifies putting oneself forward for a role or opportunity, often in a public or formal manner, indicating willingness to compete or take on a challenge. (宣布自己参与竞争、竞赛或挑战的意图。它表示公开或正式地表示自己愿意参与竞争或接受挑战。)

1、面对一个未知的挑战,她决定正式迎接挑战,决心拨开迷雾在这个领域站稳脚跟,并不论道路多么陌生,都要推动进展
Faced with an uncharted challenge, she chose to throw her hat in the ring, determined to cut through the fog, stake her claim in the field, and move the needle, regardless of how unfamiliar the terrain might be.

2、当机会出现时,她知道这是一个宣布加入战斗的时刻,一个抓住时机开辟自己道路的时刻,并为一个需要远超希望的未来奠定基础
When the opportunity arose to throw her hat in the ring, she knew it was a moment to grasp the nettle, forge her path with resilience, and lay the groundwork for a future that demanded more than mere hope.

3、她站在门槛前,准备好放手一博,她知道,要想成功,她必须穿越迷雾坚定不移地前进,并且在反对的潮流中牢牢把握她的视野。
She stood at the threshold, ready to throw her hat in the ring, understanding that to succeed, she must wade through the murk, forge ahead with unwavering intent, and hold fast to her vision amidst the rising tide of opposition.


今日引语推荐(House of cards)

“Ambition is a double-edged sword—it carves paths through mountains of opposition but leaves scars on the soul that wields it. Yet, what is a scar but a testament to survival? A reminder that every summit reached was once an insurmountable peak, every victory a battle fought in the shadows of doubt. Let them call you ruthless; let them name you cruel. History remembers not the gentle hand but the iron will that shaped its course.”

“野心是双刃剑——劈开反对之山,却于执剑之魂留下伤痕。然伤痕何尝非生存之证?提醒我们每座巅峰曾是不可逾越之山,每次胜利曾是疑惧阴影中的鏖 (áo) 战。任人斥你无情,讽你残忍。历史铭记非温柔之手,乃铸就其进程的铁血意志。”

“Power is a flame that illuminates the path of the bold but burns the hands of the timid. To wield it, you must become both the fire and the shield—relentless in ambition yet unyielding to fear. The world bows not to those who wait for permission, but to those who carve their throne from the rubble of doubt. History is written by the victors, but rewritten by the relentless. To etch your name into eternity, you must first shatter the chisel of convention. Let them call you ruthless; better a storm than a footnote.”

“权力是火焰,照亮勇者的路,却灼伤怯懦者的手。驾驭它,你必须成为火与盾——野心不息,恐惧不侵。世界不会向等待许可的人低头,只会屈服于从怀疑的废墟中雕琢王座之人。历史由胜者书写,却被不屈者改写。若想将名字刻入永恒,必先打碎传统的凿刀。任他们称你无情;宁做风暴,不做注脚。”

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注