看美剧学英语高频短语:Deprive someone of sth

Deprive someone of sth:it means to take away or deny something that a person needs, deserves, or has the right to have. It often carries a negative tone, suggesting loss, unfairness, or hardship — for example, being deprived of freedom, sleep, or opportunities. (“剥夺某人的……”,表示夺走某人应有的权利、需要或应得的东西。这个短语带有负面语气,常用来形容被迫失去自由、机会、睡眠等。)

看美剧学英语高频短语:deprive someone of sth

以下是英语高频短语“Deprive someone sth”在美剧语料库中的相关例句:

场景一:选自美剧《老友记》S07E03 01:53

Monica: What do you want for an engagement present? 你想要什么订婚礼物

Chandler: Oh, that’s okay, we’re not having a party… 哦,没关系,我们不会办派对……
——>> …so you don’t have to get us… – Ah, buh-buh-buh! Heh. 所以你不用给我们买……啊,打住打住,嘿。
——>> If someone wants to give us a present, we don’t want to deprive them of that joy. 如果有人想送礼物,我们可不能剥夺他们那份快乐。
Phoebe: Oh, you should get them one of those portable little CD players. 哦,你们该要那种便携式小CD播放机。
Monica: Oh, I already have one. 哦,我已经有一个了。
Chandler: Unless someone borrowed it and left it at the gynecologist [ˌgaɪnɪ’kɒlədʒɪst]. 除非有人把它借走,然后落在妇科诊所里了。


场景二:选自美剧《生活大爆炸》S03E09 03:01

Leonard: What are you talking about? 你在说什么?
Sheldon: The cultural paradigm in which people have sex 人们约会三次后
——>> after three dates. 就发生关系的文化范式
Leonard: I see. 我明白了。
Sheldon: Now, are we talking “date,” the social interaction, 那么,我们说的是社交约会的”约会”,
——>> or “date,” the dried fruit? 还是指干果枣子的”枣子”?
Leonard: Never mind, what’s your announcement? 算了,你要宣布什么消息?
Sheldon: Oh, good, my turn. Well, this is very exciting 哦,好,轮到我了。嗯,这非常令人兴奋
——>> and I wanted you to be among the first to know… 我希望你们能成为第一批知道的人…
Kripke: Hey, Cooper. 嘿,库珀。
——>> I hear you’re going to be on the radio 听说你下周要上
——>> with Ira Flatow from Science Friday next week. 科学星期五栏目艾拉·弗拉托的广播节目了。
Sheldon: Thank you, Kripke, for depriving me of the opportunity 谢谢你,克里普基,剥夺了我和朋友们
——>> to share my news with my friends. 分享消息的机会。
Kripke: My pleasure. 不客气。


场景三:选自美剧《蛇蝎女佣》S01E08 11:05

Zoila: You told Alfred you could have his baby. 你告诉Alfred你能给他生孩子?
——>> What could you be thinking? 你到底在想什么?
Genevieve: A few weeks after the wedding, after we’re legally joined, 婚礼过后几周,等我们法律上正式成为夫妻,
——>> I will go for my annual checkup. 我会去做年度体检。
——>> Then I will come home, and I will inform Alfred 然后我会回家,告诉Alfred
——>> that I am, sadly, unable to conceive. 我很遗憾不能怀孕。
——>> He will then know the truth. 那时他就会知道真相。
——>> Except for my age, which is none of his business. 当然除了我的年龄,这不关他的事。
Zoila: But you’re still depriving him of the one thing he wants most. 可你还是剥夺了他最想要的东西。
Genevieve: You mean a baby? 你是说孩子?
Zoila: No. I’ve got that all figured out. 不,我已经都想好了。
——>> We’ll adopt. 我们会收养一个。
Zoila: Adopt? 收养?
Genevieve: Yes. That way, everybody wins. 是的,这样人人皆赢。
——>> Alfred gets a family. Alfred能有个家庭。
——>> I get to stay rich. 我能继续当富太太。
——>> And some spindly [‘spɪndli] little orphan gets a fabulous life. 而那个瘦弱的小孤儿会有一个美好人生。
Zoila: So now you’re bringing a kid into this web of lies? 所以你现在还要把孩子卷进这张谎言之网?
Genevieve: Oh, but he’ll be loved. 哦,但他会被爱着。
——>> Alfred will be a doting father. Alfred会是个慈爱的父亲。
——>> And you know what a great mother I was. 而且你知道我曾是个多棒的母亲。


场景四:选自美剧《摩登家庭》S01E03 00:39

Mitchell: So what are you doing? 你在做什么?
Cam: I think you’re gonna like this. I’m going on a juice fast. 我想你会喜欢这个主意。我要开始果汁斋戒了。

Going on a juice fast:it means temporarily consuming only fruit and vegetable juices instead of solid food, usually for detoxification, weight loss, or health improvement. During a juice fast, a person drinks freshly squeezed or blended juices for a set period — such as a few days or a week — to “cleanse” the body and give the digestive system a break. (Going on a juice fast(果汁断食) 指在一段时间内只饮用水果和蔬菜汁,不吃固体食物,通常是为了排毒、减肥或改善健康。在这种断食期间,人们会连续几天或一周只喝鲜榨或混合果蔬汁,让身体“净化”并让消化系统休息。)

注:“Fast” 在这里的意思不是“快速”,而是“禁食、断食”。 它源自古英语 fæstan,原本指“因宗教或健康目的而不吃食物”。相关表达如:water fast → 水断食(只喝水) intermittent fasting → 间歇性断食(如16小时不进食) juice cleanse / juice detox [‘diːtɒks] → 果汁清肠 / 果汁排毒(更时尚的说法)

Mitchell: Mmm. Love it. 嗯。好主意。
Claire: Hate it. Let’s face it, 糟透了。我们面对现实吧,
——>> A well-fed Cam is hardly a model of emotional stability. 一个吃饱饭的Cam都算不上情绪稳定的典范。
——>> Now deprive him of food, and stage by stage, 现在要是剥夺他的食物,就会一步步
——>> it’s a slow descent into madness. 慢慢陷入疯狂
——>> Stage one–the clean sweep. 第一阶段——大扫除
Cam: Poison. 有毒。
——>> Poison. 有毒。
——>> – Poison. – 有毒。
Mitchell:  Do you think that this is the best week to be doing this? 你觉得这周做这个合适吗?
Cam: Why not? 为什么不合适?
Mitchell: Well, we have that charity thing at my boss’ house. – 嗯,我们还要去我老板家参加慈善活动。
Cam: Oh, so what, 哦,那又怎样,
——>> I’m supposed to put off my quest for wellness 难道我就该推迟追求健康
——>> until we’re no longer socially in demand? 直到没人邀请我们参加社交活动为止吗?
——>> That will never happen. I’m too charismatic [ˌkærɪz’mætɪk]. 那永远不可能。我太有魅力了。
Mitchell: No. No. Not the cookies. 不。不。别动那些饼干。
Cam: Of course the cookies. 当然要处理饼干。
——>> Why do you always want me to fail? 你为什么总想看我失败?
Mitchell: Stage two–attack Mitchell. 第二阶段——攻击Mitchell。
——>> Because when his diet crashes and burns 因为当他的节食计划彻底失败,
——>> into a giant pile of nutella, 毁在一大堆能多益巧克力酱里时,
——>> I’m the one he’s gonna blame. 他责怪的人会是我。
——>> Well, no, not this time. 嗯,不,这次不会了。
——>> You know what? I’m gonna do the fast with you. 知道吗?我要和你一起斋戒。
——>> I think it’s a great idea, and we should do it together. 我觉得这是个好主意,我们应该一起做。
——>> So we’re on the same team, you know, us versus food. 这样我们就是一队的了,你懂吗,我们对抗食物。
Cam: I know what you’re doing… 我知道你在做什么…
——>> and I really appreciate it. 我真的很感激。
Mitchell: No, it’ll– it’ll be good for me. 不,这——这对我也有好处。
——>> I’ve actually put on a few pounds. 我其实胖了几磅。
Cam: Yeah, well, you know, I didn’t want to say anything. 是啊,嗯,你知道,我本来不想说什么的。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源