看美剧学英语高频短语:Not (noun) material
Not (noun) material:it means that someone doesn’t have the right qualities, skills, or characteristics for a particular role, purpose, or situation. It’s often used to judge someone’s suitability — for example, “not boyfriend material” means someone isn’t suitable to be a boyfriend; “not leadership material” means someone doesn’t have the qualities of a good leader.

短语 “not (noun) material” 意为“不是当……的料”,用于表示某人不具备适合某个角色、职位或情境的品质或能力。
例如:
-
“not boyfriend material” = “不是当男朋友的料”;
-
“not leadership material” = “不具备领导者的素质”。
这个表达常用于恋爱、职场或性格评估的语境中,语气随意却带点评价意味。
场景一:选自美剧《摩登家庭》S06E13 12:53
Vanessa: So, I see here that you’re on the debate team 那么,我看到你参加了辩论队,
——>> and you play the cello. 而且你还会拉大提琴。
Alex: Yes, but I am so much more than that. 是的,但我远不止这些。
——>> I’m also a part of the French club. 我还是法语俱乐部的成员。
Vanessa: Tell me more. 多说一些。
Alex: I’m so sorry for wasting your time. 非常抱歉浪费您的时间。
——>> This was a big mistake. 这是个天大的错误。
——>> I’m probably not Princeton material anyways. 反正我可能也不是上普林斯顿的料。
——>> I mean, I spent most of last night 我的意思是,我昨晚大部分时间
——>> in the back of a squad car. 是在一辆警车的后座上度过的。
Vanessa: Wait, what? 等等,什么?
Alex: Well, crazy story — 嗯,说来离谱——
——>> My friend Enzo’s dream 我朋友恩佐的梦想
——>> was to run the bases at Dodger stadium. 就是去道奇体育场跑垒。
——>> And I was just like, “Screw it, let’s do it.” 然后我当时就想,“管他呢,我们干吧!”
场景二:选自电影《大学新生》2007 18:45
Eve: We have a situation. That girl is not Kappa material. 我们遇到问题了。那女孩不是Kappa姐妹会的料。
Christy: Really? I didn’t see anything wrong with her. 真的吗?我没看出她有什么问题啊。
Eve: Christy, you know you’re not as perceptive as I am. Christy,你知道你没我眼光毒辣。
——>> She wouldn’t know her Gucci from her Pucci. 她连古驰和普奇都分不清。
——>> Not to mention, I saw her throwing herself all over Tyler before she came in the house. 更别提我还看见她进屋前对Tyler各种投怀送抱。
——>> It was embarrassing. Trust me, we do not want a Kappa who behaves that way. 太尴尬了。相信我,我们可不想要行为如此不检点的Kappa会员。
这个场景发生在2007年电影《大学新生》中,主角悉尼·怀特(一位朴实的、工薪阶层家庭的女孩)正在参加校内顶级姐妹会 “卡帕姐妹会” 的招新活动。
核心矛盾:精英排外主义 vs. 平民化包容。
场景基调:表面光鲜的姐妹会内部,充斥着刻薄的评判和势利的眼光。
场景三:选自美剧《小谢尔顿》S03E18 03:43
Sheldon: And who says you have to be mature to go to college? 谁说上大学就一定要成熟?
——>> I’ve seen Animal House. 我看过《动物屋》。
Meemaw: – You have? – 你看过?
Sheldon: Well, I’ve seen the poster. – 嗯,我看过海报。
——>> Those people are not college material. 那些人就不是上大学的料。
Meemaw: Moon Pie, I know you don’t like to hear this, 月亮派,我知道你不爱听这话,
——>> but there are some things in life 但生活中有些事
——>> that can only be learned in time. 只能靠时间来教会你。
Sheldon: So you must have learned them all, huh? 那你肯定全都学会了吧,嗯?
Meemaw: Get out of my house. 从我家里出去。
在这个场景中,神童谢尔顿因为心智不成熟,在大学的团队合作中遇到了挫折,这引发了他是否应该如此早进入大学的家庭讨论。此时,外婆康妮(Meemaw)正试图开导他。那么最后为什么会说出一句”Get out of my house”这样听起来很是不耐烦的话呢?
1. 对谢尔顿“聪明反被聪明误”的幽默反击
谢尔顿的逻辑是:既然你说“有些事只能靠时间来教会”,那么活得更久的你“肯定全都学会了吧”。这是一个典型的谢尔顿式逻辑陷阱,旨在用外婆自己的论点来反驳她,显得自己更聪明。
梅玛没有陷入他的逻辑辩论,而是用一句完全在逻辑框架之外的、带有“江湖气”的回应,瞬间瓦解了谢尔顿的攻势。这相当于在说:“臭小子,跟我耍小聪明?这招不管用,谈话结束了。” 这是一种更高级的、基于情商和幽默的“降维打击”。2. 结束一场无意义的争辩
梅玛深知,与谢尔顿在“成熟”、“时间”这种抽象概念上进行逻辑辩论,只会陷入无休止的纠缠。她给出了自己的人生智慧,而谢尔顿并不接受,反而用尖刻的讽刺来回应。此时,最有效的方式就是用一个强硬、有趣且不容置疑的句子来终结对话。“Get out of my house”就是这样一句完美的“对话终结者”。3. 两人独特亲密关系的体现
这正是梅玛和谢尔顿关系的核心。如果这句话是谢尔顿的妈妈玛丽说的,可能会显得过于严厉和伤心。但从酷酷的、不按常理出牌的梅玛口中说出来,这恰恰是她表达“我爱你,但你现在真让我哭笑不得”的方式。
这句话的背景是:梅玛的家是谢尔顿的避难所和实验室,他在这里拥有最多的自由和包容。
所以,这句话的潜台词其实是:“别在我这儿耍贫嘴了,我当然不会真的赶你走,但你现在最好闭嘴,然后去厨房拿块派吃。”
总结来说,这句“Get out of my house”是一句看似严厉,实则亲昵的反讽。它完美地展现了梅玛这个角色的智慧、幽默和在家庭中的权威,也体现了他与谢尔顿之间那种超越常规的、深厚的祖孙情谊。这不是关系的破裂,而是他们之间特有的交流方式。
场景四:选自美剧《生活大爆炸》S05E12 08:16
Howard: Oh, a little Red Dead Redemption, huh? 哦,玩点《荒野大镖客》呢,嗯?
Sheldon: Yes. 是的。
Howard: How come you’re not doing a mission? 你怎么没在做任务?
——>> You’re just wandering around. 你就在这到处闲逛。
Sheldon: Had a rough night. 昨晚不太好过。
——>> I thought I’d go for a walk and clear my head. 我想散个步,清醒一下头脑。
Howard: Some people go outside and do that. 有些人会去外面这么做。
Sheldon: It’s after 9:00– at this hour the streets of Pasadena 现在九点多了——这个点儿帕萨迪纳的街上
——>> are teeming with drunken sailors and alley cats. 到处都是醉醺醺的水手和巷子里的野猫。
Howard: You want to talk about it? 你想聊聊吗?
Sheldon: No. 不。
——>> I think I’ll just go in this saloon 我想我还是进这家酒吧
——>> and drink my troubles away. 借酒消愁吧。
Howard: You know digital alcohol is never a solution. 你知道数字酒精永远解决不了问题。
——>> What’s going on? 到底怎么了?
Sheldon: Hard as this may be to believe, 尽管这可能难以置信,
——>> it’s possible that I’m not boyfriend material. 但有可能我不是当男朋友的料。
Howard: Glad I was sitting down for that. 幸好我是坐着听这话的。
——>> Did you and Amy get in a fight? 你和艾米吵架了?
Sheldon: Amy had a fight; I was being perfectly reasonable. 是艾米吵了一架;我表现得非常通情达理。
——>> I’m gonna have a whiskey. 我要喝杯威士忌。
——>> Do you want anything? 你要来点什么吗?
Howard: No, I can’t. 不,我不能喝。
——>> I’m playing Grand Theft Auto later. 我待会儿还要玩《侠盗猎车手》。
——>> Look, I’m no expert in women… 听着,我对女人算不上专家……
Sheldon: I’ll say. 我看也是。
Howard: That’s not necessary when someone’s trying to help you. 当别人试图帮助你时,没必要这么说。
Sheldon: I’m sorry. It’s the alcohol talking. Go on. 抱歉。是酒精在说话。继续。
Howard: Sometimes with women you want to listen to what upsets them 有时候对女人,你得听听是什么让她们不高兴,
——>> and then show them that you can grow and change. 然后向她们展示你能成长和改变。
Sheldon: Nuts to that. What else you got? 才不要。你还有什么别的招?
“Nuts to something/someone” 是一个非正式习语,表示对某个想法、建议或人的拒绝、否定或强烈反对。
“You want to watch a horror movie? Nuts to that – I have nightmares for weeks!”
“你想看恐怖片?我才不干——我会做几星期噩梦的!”
“He said I should apologize? Nuts to him! He started the argument.”
“他让我道歉?让他见鬼去吧!是他先吵起来的。”
Howard: I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么了。
——>> Buy her something. 给她买点东西。
Sheldon: How does that work? 这有什么用?
Howard: Well, you skip over any attempt to repair your emotional connection 嗯,你跳过任何修复情感连接的尝试,
——>> and you win back her affection with an empty financial gesture. 用空洞的金钱举动赢回她的好感。
Sheldon: Well, that approach has Sheldon Cooper written all over it. 嗯,这方法满是谢尔顿·库珀的风格。
短语 “have someone written all over (something)” 的意思是“明显带有某人的特征、风格或痕迹”,好像那个人的名字就写在上面一样。常用来形容某件事或物显然出自某人之手、深受其影响或非常符合某人的特质。
(Daily conversation | 日常对话)
That prank had Jake written all over it — he’s the only one mischievous enough to pull it off. | 那个恶作剧明显是杰克干的——只有他会干这种事。
This dress has you written all over it; it’s totally your style. | 这件裙子一看就像是为你量身定做的,太符合你的风格了。
(Business context | 商业语境)
3. The new marketing campaign has Laura written all over it — it’s bold, smart, and creative. | 这次营销活动明显带有劳拉的风格——大胆、聪明又有创意。
4. The mistake in that report had the intern written all over it; it’s his kind of formatting. | 报告里的那个错误一看就是实习生干的,格式完全是他的风格。
Howard: – Glad I could help. – 很高兴能帮上忙。
Sheldon: – It’s appreciated. – 感激不尽。
——>> And if you ever manage to find a woman again, 如果你哪天又能找到个女人的话,
——>> I’ll be glad to return the favor. 我会很乐意还你这个人情。
以下是英语高频短语“Thin Air”在日常交流及商务语境中的相关例句:
(Daily conversation | 日常对话)
-
He’s fun to hang out with, but he’s definitely not boyfriend material. | 他挺有趣的,但绝对不是当男朋友的料。
-
She’s too carefree to be a teacher — just not teacher material. | 她太随性了,不像是能当老师的那种人。
(Business context | 商业语境)
3. The board decided he’s not CEO material; he lacks strategic vision. | 董事会认为他不适合当CEO,他缺乏战略眼光。
4. She’s talented, but without better communication skills, she’s not management material yet. | 她很有天赋,但沟通能力还不够,还不是管理层的料。


