看美剧《纸牌屋》学商务英语地道口语表达
这是《纸牌屋》最终季中,克莱尔·安德伍德作为总统,其权力面临最严峻挑战的一个缩影。此时,弗兰克已死,克莱尔独自执掌大权,但她与一个名为“牧羊人”的强大、隐秘的商业政治联盟正处于全面战争状态。
-
核心矛盾:总统权力 vs. 体制性的政治阻碍。
-
会议焦点:一个名为“艾欧”的社交应用程序。克莱尔相信,这个由“牧羊人”联盟控制的App,被用来大规模收集和滥用美国公民的隐私数据,其行为已构成严重的国家安全威胁。她希望就此举行国会听证会,并传唤关键人物邓肯·谢泼德(“牧羊人”联盟的核心成员)作证,以此揭露并击溃对手。
-
现状:尽管听证会名义上由民主党控制的众议院发起,但克莱尔的团队发现,两党议员都在暗中阻挠。他们通过程序拖延、要求闭门作证等方式,保护着与他们有千丝万缕联系的“牧羊人”联盟。克莱尔意识到,所谓的民主程序(听证会)本身,已经成为了敌人用来“混淆视听”的工具。
This scene from House of Cards Season 6 epitomizes the most severe challenge to President Claire Underwood’s power. With Frank dead, Claire rules alone but is engaged in total war against a powerful, clandestine business-political alliance known as “The Shepherd Group.”
Core Conflict: Presidential Power vs. Systemic Political Obstruction.
Meeting Focus: A social app named “Ico.” Claire is convinced that this app, controlled by the Shepherd Group, is being used for the mass collection and misuse of American citizens’ private data, constituting a grave national security threat. She aims to hold Congressional hearings and subpoena the key witness, Duncan Shepherd (a core member of the Shepherd Group), to expose and dismantle her opponents.
Current Stalemate: Although the hearings are nominally initiated by the Democrat-controlled House, Claire’s team discovers that lawmakers from both parties are secretly obstructing the process. Through procedural delays and demands for closed-door testimony, they are protecting the Shepherd Group, with whom they have deep ties. Claire realizes that the very instruments of democratic process (the hearings) have been weaponized by her enemies for “obfuscation.”

Claire: So is Duncan Shepherd testifying or not? 邓肯·谢泼德到底会不会作证?
Judicial Advisor: His lawyers are negotiating the terms. 他的律师正在谈判细节。
——>> They’re hoping that he could meet behind closed doors. 他们希望他能闭门作证。
Claire: Well, then he needs to be subpoenaed. 那就该传唤他。
Judicial Advisor: Every congressperson we’ve spoken to agrees he should be and yet— 我们接触过的每位国会议员都同意这一点,但——
Nora: They’re delaying. 他们在拖延。
——>> I mean, there’s no real desire to move this app investigation along. 他们根本没打算推动这起应用程序调查。
Claire: They’re protecting their own. 他们在保护自己人。
Nora: The House asked for these hearings. 这些听证会是众议院要求的。
Judicial Advisor: The theatre is good for them. 这场表演对他们有好处。
——>> But we are in constant contact with the Democratic members of the committee, ma’am. 但我们一直在与委员会的民主党成员保持联系,总统女士。
——>> They’re feeling the pressure. 他们也感受到了压力。
Claire: Well, clearly, not enough. 显然还不够。
——>> We can start arresting congresspeople. 我们可以开始逮捕国会议员。
——>> Pull them out of the chambers if we have to. 必要时可以直接从议场里拖出来。
Judicial Advisor: The whole point of the hearings— 听证会的目的——
Claire: Is what? Obfuscation [ˌɒbfʌsˈkeɪʃn]? 是什么?混淆视听吗?
——>> We’re talking about invasion of privacy here. 我们讨论的是侵犯隐私的问题。
Nora: The US Attorney is resistant to pressing any kind of charges without hard evidence. 美国检察官在没有确凿证据的情况下,不愿提起任何诉讼。
Claire: The app is the evidence. 那个应用程序本身就是证据。
——>> This is grounds for prosecution, Nora. 这足以成为起诉依据,诺拉。
Nora: Yes, maybe. But the US Attorney would argue— 是的,也许。但美国检察官会辩称——
Claire: Replace the US Attorney. 替换掉这位检察官。
——>> She’s been dragging her feet on this for months. 她在这件事上拖了几个月。
Nora:Ma’am, we still live in a world of due process. 总统女士,我们依然生活在一个讲究法律程序的世界。
——>> That would send a chilling message— 那样会传递出一种令人不寒而栗的信息——
Claire: The message is we need to protect our democracy. 我们传递的信息是——必须捍卫我们的民主。
Pam: On a practical note, we’re canceling the fourth stop today. 实际安排上,今天的第四站我们取消了。
——>> Upon reflection, we decided Toledo would be redundant with Cleveland. 仔细考虑后,我们认为托莱多与克利夫兰行程重复。
Claire: Pam, it’s fine. You can be honest. 帕姆,没关系,说实话吧。
——>> The Commander in Chief is feeling a little woozy today. That’s all. 总统今天只是有点头晕,仅此而已。
——>> And yes, maybe a little cranky, but nothing serious. I promise. 是的,也许还有点烦躁,但没什么大问题,我保证。
——>> When we touch down in Des Moines, Nora, you can head straight back to DC. 等我们抵达得梅因后,诺拉,你直接回华盛顿。
在纸牌屋第六季第七集这个场景中,克莱尔的挫败感达到了顶点。她不再满足于在体制内周旋,而是开始考虑使用最极端的手段——直接动用总统的行政权力,逮捕阻挠她的国会议员——来达到目的。这标志着她从一个精于算计的政客,向一个不惜撕破民主外衣的绝对独裁者的最终蜕变。
助手帕姆最后关于取消行程的插话,以及克莱尔对自己“头晕”、“烦躁”的承认,则微妙地暗示了她身体或精神状态的不稳定,为这个权力巅峰人物的最终命运埋下了伏笔。
In this scene, Claire’s frustration peaks. She is no longer content to work within the system and begins contemplating the most extreme measures—using the raw executive power of the presidency to arrest obstructing members of Congress. This marks her final transformation from a calculating politician into an absolute autocrat willing to tear away the facade of democracy.
The final interruption by her aide Pam about canceling a trip, coupled with Claire’s admission to feeling “woozy” and “cranky,” subtly hints at her physical or mental instability, foreshadowing the ultimate fate of this figure at the pinnacle of power.
看美剧《纸牌屋》学商务英语地道口语表达:相关知识点解析:
1. Obfuscation
中文翻译: 混淆视听;故弄玄虚;模糊处理
知识点解析:
-
词根与词源: 这个词源于拉丁语
obfuscare,意为“使变暗、使困惑”。其中ob-表示“反对、朝向”,fuscare表示“使变黑”。 -
含义: 指故意使某事变得难以理解、模糊不清或复杂化的行为。它通常带有强烈的贬义,暗示这是一种为了隐瞒真相、逃避责任或误导他人而采取的策略。
-
用法与语境:
-
在政治、法律或技术领域中非常常见。例如,政客可能用复杂的行话(jargon)来“obfuscate”一个简单的问题。
-
在剧中,克莱尔总统用这个词尖锐地反问听证会的目的是否就是为了“Obfuscation?”,直接指控对方不是在寻求真相,而是在故意制造混乱,拖延调查。
-
-
同义词: confusion(混淆), bewilderment(迷惑), mystification(神秘化)
-
反义词: clarification(澄清), elucidation(阐明), explanation(解释)
2. grounds for prosecution
中文翻译: 起诉的理由/依据
知识点解析:
-
grounds: 在此处作名词,用的是其法律意义上的常用含义,指“理由、根据、基础”。它通常以复数形式出现。常见搭配有:
grounds for divorce(离婚理由)、grounds for complaint(投诉的理由)。 -
prosecution: 指“(刑事)起诉、检控”。动词形式是
prosecute。 -
组合含义: “grounds for prosecution” 是一个标准的法律短语,意思是足以启动法律诉讼程序的事实和证据。当执法或检察机构说他们有“grounds for prosecution”时,意味着他们相信自己掌握了符合法律规定的、可以进行正式指控的充分理由。
-
用法与语境:
-
克莱尔说“This is grounds for prosecution”,是在强调她认为应用程序(App)本身所代表的违法行为(侵犯隐私)已经足够作为法律依据来提起公诉了,无需更多犹豫。
-
3. due process
中文翻译: 正当法律程序;法定诉讼程序
知识点解析:
-
核心概念: 这是一个极其重要的法律原则,尤其在英美法系中。它指政府必须尊重个人的所有法定权利,并必须通过一整套公平、公正的法律程序来行使其权力。不能随意剥夺一个人的生命、自由或财产。
-
内容: “due process” 通常包括:被告知指控的权利、获得律师帮助的权利、在公正的法庭前受审的权利、质证对方证人的权利等。
-
用法与语境:
-
在剧中,当克莱尔总统威胁要替换不听话的联邦检察官时,诺拉提醒她“we still live in a world of due process”。这是在警告总统,她的行为可能逾越了法律程序的边界,带有“人治”和“滥用权力”的色彩,会破坏法治根基。
-
这个词组常常与“法治”(the rule of law)联系在一起,是民主社会的基石之一。
-
4. On a practical note
中文翻译: 从实际角度来说;说点实际的;在具体安排上
知识点解析:
-
结构分析:
-
practical: 实际的,实用的。 -
note: 在这里不是“笔记”,而是“语调、口气、特征”的意思,类似于“a note of optimism”(一种乐观的调子)。
-
-
含义与功能: 这个短语用于转换话题,从一个可能比较抽象、宏观或充满争论的讨论,转向一个具体、务实、关于执行层面的问题。它是一个非常地道的承上启下的表达方式。
-
用法与语境:
-
在剧中,激烈的政策争论(是否逮捕议员、替换检察官)之后,幕僚长帕姆用“On a practical note”来切换话题,开始讨论总统行程的具体调整,使会议得以继续进行下去。这是一种高效管理会议节奏的沟通技巧。
-
5. woozy
中文翻译: 头晕的;眩晕的;昏昏沉沉的
知识点解析:
-
含义: 形容一种轻微的头晕、感觉不稳或神志不太清醒的状态。这种感觉可能源于生病、疲劳、饥饿、震惊、醉酒或轻微脑震荡等。
-
语气: 这个词比较口语化,不如
dizzy(眩晕)那么正式和严重。它描述的是一种不适,但通常不是危及生命的重病。 -
用法与语境:
-
克莱尔用这个词来形容自己身体不适,是一种相对轻松、略带自嘲的说法。她说“The Commander in Chief is feeling a little woozy today”,既承认了身体问题,又试图淡化其严重性,以安抚下属和公众。比直接说“I’m sick”或“I’m dizzy”显得更随意和温和。
-
-
同义词: dizzy, lightheaded, faint, groggy(形容因困倦或服药后的昏沉)



