看美剧绝望的主妇学英语:派对风波与信任危机

以下场景选自美剧《绝望的主妇》第四季第二集,集中展现了苏珊(Susan)、她的新婚丈夫迈克(Mike)以及女儿朱莉(Julie)之间的家庭矛盾。

  • 核心冲突:源于迈克禁止朱莉参加一个派对,而苏珊为了扮演“好妈妈”和维持家庭和睦,私下允许朱莉前往,但要求她向迈克保密并行为规矩。朱莉照做后,苏珊却因心虚而惩罚了她,引发了朱莉对母亲“前后矛盾”和“撒谎”的强烈不满。

  • 人物关系

    • 苏珊:夹在新丈夫和青春期女儿之间,试图取悦双方,却因缺乏原则和诚实而将事情弄得更糟。

    • 朱莉:典型的早熟少女,感到在新家庭结构中被误解和牺牲,渴望母亲能做出果断、一致的决定。

    • 迈克:试图扮演继父的权威角色,但发现自己被妻子和继女排除在决策之外,信任受到打击。

  • 场景高潮:迈克意外得知朱莉并非去看电影,而是去了派对,并且是与一个“脱衣舞男”离开的(实为误会),导致苏珊的谎言被当场揭穿。这段对话淋漓尽致地描绘了一个重组家庭在建立新秩序和信任过程中所面临的挑战与磨合。

看绝望的主妇学英语:家庭信任危机

Julie: Call me tomorrow. We’ll go to a movie my mom can drag us out of. 明天给我打电话。我们去看场我妈能把我们中途拽出去的电影。
Susan: Look, I get that you’re upset. 听着,我知道你不高兴。
Julie: No, I’m confused. 不,我是困惑。
——>> First, I can go to the party, then I can’t because Mike says no. 一开始我能参加派对,然后因为迈克反对又不能去。
——>> Then I can, but “don’t tell Mike and behave yourself.” 接着又能去了,但是”别告诉迈克,要守规矩。”
——>> So I behave myself, and you punish me. 于是我守规矩了,你却惩罚我。
Susan: Okay, I admit that there’s a certain lack of consistency there. 好吧,我承认这确实有点前后矛盾。
——>> It’s like… 就好像…
——>> ever since you got married, I can’t win. 自从你结婚后,我怎么都不对。
Susan: Do you think this is easy for me? 你觉得这对我来说容易吗?
——>> Trying to keep peace between a new husband and a teenage daughter? 要在一个新丈夫和一个十几岁的女儿之间维持和平?
Julie: You’re always putting me in the middle. 你总是把我夹在中间。
Susan: Ugh. I don’t do that. 呃,我才没有那样。
Julie: Please. Every time you and Mike disagree on something, 得了吧。每次你和迈克有分歧时,
——>> you give me the look… that pitiful face that says if 你就会那样看我…那张可怜的脸好像在说,如果
——>> I don’t back you up, I love the other one more. 我不支持你,我就是更爱另一边。
——>> I don’t expect you to side with me every time. 我并不指望你每次都站在我这边。
——>> Just make a decision and stick to it. 只管做决定并坚持到底。
——>> And no more lying. 还有,别再撒谎了。
Susan: Well, you’re right. 嗯,你说得对。
——>> I’m an adult, and I need to be honest about these things, and I will be… 我是个成年人,我需要在这些事情上诚实,我会的…
——>> starting tomorrow. 从明天开始。
Mike: Hey. 嘿。
——>> Look who I picked up coming out of the movies — a P.G. Movie. 看看我从电影院接回来的是谁——看的是PG级电影(家长指导级)。
——>> Is this the perfect teenager or what? 这算不算是完美青少年?
Susan: Oh, the movies, huh? That’s funny. 哦,看电影了,嗯?真有意思。
——>> ‘Cause one of Julie’s friends just called to make sure she got home from the party. 因为朱莉的一个朋友刚打电话来确认她是否从派对安全回家了。
——>> She was worried when she saw you leaving with a stripper. 她看到你和脱衣舞男一起离开时很担心。
Julie: The jig is up, mom. 瞒不住了(穿帮了),妈。
Susan: No, no, we can salvage this. Just work with me. 不,不,我们还能补救。配合我一下。
Julie: I did go to the party. 我确实去了派对。
——>> Mom went behind your back and told me I could. 妈妈背着你告诉我我可以去。
——>> But I-I didn’t drink or do anything I shouldn’t have. 但…但我没有喝酒,也没做任何不该做的事。
Mike: Glad to hear it, and, uh, thanks for your honesty. 很高兴听你这么说,呃,谢谢你的诚实。
Julie: You know, this perfect teenager thing is really starting to chap my ass. 你知道吗,当这个完美青少年真的开始让我火大了。

看绝望的主妇学英语:家庭信任危机

Chap one’s ass:it is a slang expression in American English that means to annoy, irritate, or anger someone deeply. It conveys strong frustration or indignation, often used in informal or humorous contexts. (一种粗俗但常见的美式俚语,意思是“让某人极度恼火或烦躁”。该短语原本指皮肤被摩擦得疼痛(chafed),引申为“惹恼、刺激某人”,语气较强,常带幽默或发泄情绪的意味。)

(Daily conversation)

  1. It really chaps my ass when people leave their shopping carts in the parking lot.
     人们把购物车乱放在停车场时真让我火冒三丈。

  2. What really chaps my ass is when someone takes credit for my work.
     最让我气炸的是别人抢我功劳的时候。

(Business context)
      3. It chaps my ass that the management ignored our proposal after we spent weeks preparing it.
 我们花了好几个星期准备方案,结果管理层根本不理会,这让我气得不轻

  1. Nothing chaps investors’ asses more than being kept in the dark about financial issues.
     没有什么比被蒙在财务问题上更让投资人恼火的了。

——>> I’m going to bed. 我要去睡觉了。
Mike: Please tell me this isn’t gonna be one of those things where you leave me 拜托告诉我,这不会演变成那种你离开我,
——>> and I go screaming down the street. 而我沿街尖叫追出去的戏码。
Mike: – Why’d you go behind my back? – 你为什么要背着我这么做?
Susan: – I’m sorry. – 对不起。
——>> You gotta understand, for so long, it’s just been Julie and me, 你得理解,在很长一段时间里,都只有朱莉和我,
——>> and I’ve made all the decisions alone. You felt so strongly. 所有决定都是我独自做的。你当时态度那么坚决。
——>> It was just an opinion, really. She’s your daughter. 那真的只是个建议。她是你的女儿。
——>> I completely respect your right to raise her however you want. 我完全尊重你按自己意愿教育她的权利。
Mike: Thanks. 谢谢。
Susan: Now that being said, this baby is ours. 话虽如此,这个孩子是我们俩的。
——>> So we’ll get to make all those parenting decisions together, right? 所以我们会一起做所有的育儿决定,对吧?
Mike: Right. 对。
Susan: So can we go back to date night? 那我们能回到约会之夜了吗?
Mike: Only if you work the shoulders. 如果你帮我按按肩膀,我就答应。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源