看美剧学英语高频短语:On a * basis
“On a * basis” means according to a particular system, rule, schedule, or method. The word replacing “*” describes how often or in what manner something happens — for example, daily basis, case-by-case basis, regular basis, or voluntary basis. (表示“以某种方式 / 频率 / 原则为基础”,用于说明事情发生的规律、方式或依据。)

中文释义:在商务语境里面,我们经常会听到“On the daily basis, on the regular basis, on a case-by-case basis(视情况而定)”,除此以外还有一个十分常见的表达:”On a frist-name basis”——it refers to a relationship or level of familiarity where individuals address each other by their first names, indicating a casual and friendly connection. This can suggest a more informal and approachable atmosphere in a professional setting.” 【“以名字相称” 意味着双方关系或熟悉程度足够,他们以名字互相称呼,表明一种轻松友好的联系。这可能暗示着在职业环境中更为非正式和亲近的氛围。】
场景一:选自美剧《金装律师》S01E02 18:47
Receptionist: Sorry, sir, but– 抱歉,先生,但是–
Harvey: No introductions necessary, we’re on a first name basis. 不必介绍了,我们很熟了。
——>> I brought you a present. 我给你带了份礼物。
——>> Yours to keep, after you sign my injunction. 签了我的禁令,它就是你的了。
Trevor: – A pen. – 一支笔。
Harvey: – It’s custom. – 是定制的。
——>> French. Le bic. 法国货。勒比克。
场景二:选自美剧《老友记》S08E05 07:32
Chandler: Hey, Bing. Was that Bob from six you were just talking to? 嘿,宾。刚才和你说话的是六楼的鲍勃吗?
Ross: – Yeah. – 是啊。
Chandler: – You know each other? – 你们认识?
Ross: We’re on a semi-first-name basis. 算是半熟吧。
Chandler: What do you think of adding him to our team? 你觉得让他加入我们队怎么样?
Ross: Bob? Ooh. 鲍勃?唔。
——>> Working here with us? Every day? 在这里和我们一起工作?每天?
——>> Yeah, I don’t know if he has what it takes. 嗯,我不知道他行不行。
场景三:选自美剧《致命女人》S03E04 19:49
Genevieve: Oh, Zoila, I have the most wonderful news. 哦,索伊拉,我有天大的好消息。
——>> Christopher’s coming to dinner tonight. 克里斯托弗今晚要来吃晚饭。
Zoila: – Christopher? – 克里斯托弗?
Genevieve: – Dr. Neff. – 内夫医生。
——>> We’re on a first name basis 我们现在直呼其名了
——>> now that he’s declared his love for me. 因为他已经向我示爱了。
——>> I think he may be the one. 我觉得他可能就是那个真命天子。
Zoila: Hold on! You barely know him. 等等!你几乎不了解他。
Genevieve:Not true. I’ve been seeing him for months. 才不是。我好几个月来一直去见他。
Zoila: Those were doctor’s appointments. 那些是去看医生。
Genevieve:They felt like dates to me. 对我来说就像约会。
——>> Sometimes when he was examining me, 有时候他给我检查时,
——>> his hands would linger. 他的手会多停留一会儿。
Zoila: That’s creepy. 那很恶心。
Genevieve:Creepy or romantic? 恶心还是浪漫?
Zoila: Creepy! 恶心!
——>> Look, a man likes you at your age. 听着,你这个年纪有男人喜欢你。
——>> That must be very exciting, 那一定很让人兴奋,
——>> but you’ve got to slow down here. 但你必须冷静点。
Genevieve: Why? – 为什么?
Zoila: Because you always do this. – 因为你总是这样。
——>> You fall hard and fast, and you end up getting hurt. 你很快陷进去,爱得死去活来,最后受伤的是你自己。
Genevieve: I know you’re looking out for me, 我知道你是在关心我,
——>> but it’s just dinner, I swear. 但我发誓,只是吃个晚饭而已。
Zoila: Just dinner? 只是晚饭?
——>> Here’s a list of things for you to pick up at the store. 这是要你去商店买的东西的清单。
Genevieve: Oysters, champagne — condoms? 生蚝,香槟——避孕套?
Zoila: Yes. Well, I don’t want to end up in your predicament. 是的。嗯,我可不想落得跟你一样的处境。
场景四:选自美剧《绝望的主妇》S08E08 31:44
Tom: I’m sorry. That waiter was totally flirting with you. 抱歉。那个服务生绝对在跟你调情。
Lady: He was not. 他才没有。
Tom: Oh, please, he kept asking you how your potato was. 哦,得了吧,他不停地问你的土豆怎么样。
——>> I mean, look, it’s a potato. How many ways can it go wrong? 我是说,听着,就是个土豆。它能出什么错?
Lady: Jared was just being attentive. 贾里德只是很周到。
Tom: Oh, oh, now it’s Jared. 哦,哦,现在都叫贾里德了。
——>> I didn’t realize you two were on a first-name basis. 我都不知道你们已经熟到直呼其名了。
Lady: You know what? 你知道吗?
——>> – I like seeing you jealous. – 我喜欢看你吃醋。
Tom: – I’m not jealous. – 我没吃醋。
——>> He just spent so much time at our table, 他只是在我们的桌边待了那么久,
——>> He should have split the bill with me. 他都应该跟我分摊账单了。
——>> Jealous… 吃醋…
Lady: Nah. Jared only got to bring you a potato. 才不。贾里德只能给你端个土豆。
——>> I… 而我…
——>> Got to bring you home. 能带你回家。
Lynette: Oh, stop! Stop! Stop, stop, stop! I’m here! 哦,停车!停车!停,停,停!我到了!
Tom: Oh, my god. Lynette! What the hell? 哦,我的天。勒奈特!搞什么鬼?
Lynette: – Oh, my god! – I’m sorry! – 哦,我的天!- 对不起!
Lady: What is she doing here? 她在这儿干嘛?
Tom:Yeah, what are you doing here? 是啊,你在这儿干嘛?
Lynette: I didn’t–I didn’t think– I wasn’t– 我没——我没想——我不是——
Tom: I think she’s on a bender. 我觉得她是在发酒疯。
Lynette: No, no! I just… 不,不是!我只是…
Tom: What? You just what? 什么?你只是什么?
Lynette: Okay. 好吧。
Lady: Why don’t I give you guys some privacy? 要不我给你们点私人空间?
——>> As ironic as that sounds right now. 尽管现在听起来很讽刺。
——>> I’ll be at Chloe’s. 我去克洛伊家。
Tom: Please tell me this is the first time you have done this. 告诉我这是你第一次这么做。
Lynette: I just wanted to bring you your scotch, you know? 我只是想给你送点苏格兰威士忌,你知道吗?
——>> For our anniversary. 为了我们的结婚纪念日。
Tom: Anniversary? 结婚纪念日?
Lynette: Yes. I got the flowers you sent me. 是啊。我收到了你送我的花。
Tom: Oh, my god. 哦,我的天。
Lynette: What? 怎么了?
Tom: You… remember 12 years ago when I forgot our anniversary? 你…还记得12年前我忘了我们的结婚纪念日吗?
——>> I felt so awful, 我当时感觉糟透了,
——>> I placed a standing order at the florist. 我就在花店订了长期送花服务。
——>> I wanted to make sure you got flowers every year. 我想确保你每年都能收到花。
Lynette: – Oh, god. – I’m so sorry. – 哦,天啊。- 我非常抱歉。
Tom: No. No. Honest mistake. 不。不。无心之失。
——>> It w-will never happen again. 以-以后再也不会了。
——>> I am canceling it first thing tomorrow. 我明天第一件事就是取消它。
Lynette: Okay. 好吧。
Tom: I’m going to go. 我走了。
Lynette: Lynette? 勒奈特?
——>> Your hair looks nice. 你头发很好看。
Lynette: Thank you. 谢谢。
场景五:选自美剧《金装律师》S03E09 18:07
Harvey: Goddamn Louis. 该死的路易斯。
Donna: Let it go. 算了吧。
Harvey: Let it go? 算了?
——>> You don’t say “let it go” 你不会说”算了”
——>> unless you already didn’t let it go. 除非你自己就没算了。
——>> You gonna take it out on me for taking it out on him? 你因为他而生气,现在要冲我发火?
Donna: At the moment, we don’t have the time. 眼下,我们没时间吵这个。
Harvey: Good, because I’ve already got Mike 很好,因为我已经让迈克
——>> looking for ways to revise the agreement. 去找修改协议的办法了。
——>> The problem isn’t revising it. 问题不在于修改它。
——>> The problem is Louis already signed it. 问题是路易斯已经签了。
Mike: You’re saying we need to find a loophole. 你是说我们需要找个漏洞。
Harvey: I am. 是的。
Mike: Well, if we can’t steal from their clients 嗯,如果我们不能抢他们的客户
——>> and the revenues from new ones don’t count, 而且新客户的收入又不算数,
——>> what the hell are we supposed to do? 我们到底该怎么办?
Harvey: There’s only one thing to do– 只有一件事可做——
——>> look at the money we’re already owed. 看看那些我们已经赚到但还没收到的钱。
Mike: – I don’t follow you. – 我没明白。
Harvey: – We’re on a cash basis. – 我们采用的是现金收付制。
——>> We can’t count the revenues we haven’t collected yet. 我们不能把还没收到的收入算进去。
——>> But if we can entice someone to pay us sooner, 但如果我们能促使有人早点付钱给我们,
——>> we can get that revenue in under the window. 我们就能在截止日期前把这笔收入入账。
Mike: Bad faith– I like it. 恶意操作——我喜欢。
——>> The question is, who still owes us enough money 问题是,谁还欠我们足够多的钱
——>> to make a difference? 能改变局势?
Harvey: Folsom Foods. 福尔瑟姆食品公司。
——>> The second they pay their settlement, 他们一付清和解金,
——>> we get paid our fee. 我们就能拿到我们的律师费。
场景六:选自美剧《金装律师》S03E04 12:23
Donna: Ooh, all jammed up? 哦, 卡住了?
British man: I’m afraid so. 恐怕是的。
Donna: You just need to coax it a little. 你只需要稍微哄哄它。
British man: Oh, and how does one do that? 哦,那该怎么哄呢?
Harvey: Oh, it’s all in the touch. 哦,全靠手法。
British man: Well, I’ve been nothing but gentle. 嗯,我已经够温柔了。
Donna: There’s a time to be gentle, 有时候要温柔,
——>> and there’s a time to be firm. 有时候要用力。
——>> You should see how I handle the fax. 你真该看看我怎么对付传真机的。
British man: I can imagine. 我能想象。
——>> You know, in fact, given your skills, 你知道吗,事实上,鉴于你的技术,
——>> I think you’d probably be the ideal person 我觉得你大概是理想人选
——>> to handle my short-term needs. 来满足我的短期需求。
——>> See, I’m in the states on a limited basis, 你看,我只是短期待在美国,
——>> and I’ve got nobody to help me with my workload. 而且没人帮我分担工作。
Donna: I get it. 我懂了。
——>> You’re forced to do everything yourself. 你被迫什么事都亲力亲为。
——>> It’s getting exhausting. 快要筋疲力尽了。
——>> And you need someone to help relieve the pressure. 你需要有人来帮你减轻压力。
British man: Naturally, I thought of you. 自然,我想到了你。
Donna: Not Rachel? 不是瑞秋?
British man: I think you know the answer to that. 我想你知道答案。
Harvey: I knew it then. 我那时就知道了。
British man: I know you did. 我知道你知道了。
——>> It’ll be a brief, casual arrangement 这会是个短暂、随意的安排
——>> whilst I’m in New York. 只在我纽约期间。
——>> I wouldn’t have time for anything more. 我没有时间做更长期的。
——>> Then we have an agreement? 那我们达成协议了?
Harvey: I don’t know. 我不知道。
——>> What kind of boss would you be? 你会是个什么样的老板?
Donna: Demanding. 要求高。
——>> But very generous. 但非常慷慨。
Harvey: Generous is good. 慷慨很好。
——>> As is Daniel Day-Lewis doing MacBeth. 就像丹尼尔·戴-刘易斯演麦克白一样好。
——>> You do realize that this arrangement 你确实要明白,这个安排
——>> would involve no secretarial work? 不包含任何秘书工作吧?
Donna: I’d be disappointed if it did. 如果包含,我才会失望呢。
场景七:选自美剧《奔腾年代》S03E04 12:23
Joe: Uh, thank you for squeezing me into your schedule. 呃,感谢您在百忙中抽空见我。
Jonathan: Happy to. You’ve got my ear until the day begins in earnest. 乐意之至。在我的正式日程开始前,我有空听你说。
——>> – What’s on your mind? – 你有什么想法?
Joe: Opportunity. – 机遇。
Jonathan: Well, let me stop you there. 嗯,让我打断你一下。
——>> I don’t have any job openings. 我没有任何职位空缺。
Joe: Well, that works out well because I don’t want a job. 嗯,那正好,因为我不想要工作。
——>> You’re sitting on a gold mine. 您正坐在一座金矿上。
——>> Give me six months, I’ll turn Network and Computer Systems 给我六个月,我能把网络和计算机系统部
——>> into an income-generating department. 变成一个创收部门。
Jonathan: Okay, I’ll play. 好吧,我听听看。
Joe: I work right next to the mainframe sites. 我就在大型机旁边工作。
——>> They’re powered on all day, every day. 它们每天、整天都开着。
——>> On nights and weekends, they’re just sitting there idle. 在晚上和周末,它们就闲置着。
——>> We lease our mainframe space 我们把大型机空间
——>> and our network during off hours 和我们的网络在空闲时间
——>> to third-party businesses 租赁给第三方企业
——>> who need a larger, more powerful network. 那些需要更大、更强网络的企业。
——>> Overhead is near zero. It’s pure profit. 运营成本几乎为零。是纯利润。
Jonathan: It’s too big a security risk. 安全风险太大了。(Too difficult a task, too )
(Daily conversation)
It’s too hot a day to go hiking.
今天太热了,不适合去爬山。She’s too kind a person to hold a grudge.
她太善良了,不会记仇。(Business context)
3. That’s too risky a strategy to implement without proper testing.
那种策略风险太大,未经充分测试不能实施。
It was too small a market to justify the investment.
市场太小,不值得投入资金。
——>> We have sensitive business transactions running on our mainframe. 我们有敏感的商业交易在大型机上运行。
Joe: Now, see, you don’t understand how a mainframe works. 你看,您不了解大型机的工作原理。
——>> We can configure the privilege settings 我们可以配置权限设置
——>> to lock these users into a tightly controlled area. 将这些用户锁定在一个严格控制的区域里。
——>> Think of it as a padded cell. 可以把它想象成一个软垫病房。
——>> No outside user can access our company files. 外部用户无法访问我们的公司文件。
——>> And that’s just the beginning. 而这只是开始。
——>> This department would be 这个部门将成为
——>> an incubator for a large-scale operation. 大规模业务的孵化器。
——>> We can turn this juggernaut 我们可以把这个巨头
Juggernaut [‘dʒʌɡənɔːt]:世界主宰;巨擘;巨无霸;(诱人盲目牺牲的)偶像崇拜
Juggernaut是印度教三大主神之一毗湿奴(Vishnu)的主要化身,世界主宰。每年过节用巨车载其神像游行时,有善男信女甘愿投身轮下,献身祭祀。可以喻为骇人的毁灭力量。但要特别注意的是:印度教的文本是既定的,但是现实应用的文本却是可塑的。这位神灵,在换称中,可褒、可贬、可中性,如何拿捏尺寸,颇费思量。语境不同,互文指涉允许的张力很大。
E.G.1:Juggernaut of dollar-making has crushed out of them every capacity for genuine enjoyment, every unselfish sentiment or instinct.
参考翻译:对赚钱的盲目崇拜已经使他们丧失了享受真正快乐的能力,以及所有无私的情操和本能。(基调是强烈反感)E.G.2:Sheer size and economic momentum mean that the Chinese juggernaut will keep rolling forward, no matter what obstacles lie in its path.
参考翻译:宠大的体量和经济动力意味着中国这个巨无霸将会滚滚向前,无论前路存在怎样的障碍。E.G.3:Yet there is an undercurrent of controversy about whether Mark Zuckerberg is making the right decisions about the juggernaut he has created.
参考翻译:关于马克·扎克伯格创造的巨无霸,当时的决定是否正确,争论的暗流至今还在延续。E.G.4:The more tied an enconomy is to particular markets, the more fragile it becomes. For instance Chile depends on America to buy nearly half of the $680 million worth of fruit it sends abroad each year and suffers whenever commodity futures dip. Even agricultural juggernauts like the U.S. feel the pinch if supply routes shrink. (Clemens P. Work)
参考翻译:一国经济与特定市场的关系越密切,它也就变得越脆弱。例如,智利每年出口价值6.8亿美元的水果,其中将近一半销往美国。每逢商品期货价格下跌,智利就蒙受损失。即使像美国这样的农业大国,也会在供应不足时受害。【美国执全球农业之牛耳,地位定于一尊。它巨大的进出口吞吐量对智利一类国家有着make or mar (成也萧何、败也萧何)的影响力。称之为agricultural juggernaut, 恰如其分。】
——>> into one massive, forward-thinking entity 变成一个庞大的、有前瞻性的实体
——>> and you, you’ll be on a first-name basis with Jacob Wheeler. 而您,您将能和雅各布·惠勒称兄道弟。
——>> All we have to do is imagine it, trust it, 我们所要做的就是想象它,相信它,
——>> and flip the switch. 然后打开开关。
Jonathan: If you believe so much in this vision for Westgroup, 如果你对西集团的这个愿景如此有信心,
——>> why don’t you share it with your future father-in-law? 为什么不跟你未来的岳父分享呢?
——>> Oh, I know who you are. 哦,我知道你是谁。
——>> You didn’t think I’d take a meeting 你不会以为我会
——>> with some plebe from the data center, did you? 和一个来自数据中心的平民开会吧?
——>> I was here before her first marriage blew up 在她第一次婚姻破裂前我就在这儿了
——>> and I’ll be here after she’s done with you, too. 在她甩了你之后,我依然还会在。
场景八:选自美剧《金装律师》S05E09 02:06
Jessica: Harvey, no matter how this goes, we don’t show weakness, 哈维,无论结果如何,我们都不能示弱,
——>> we don’t show division, and we don’t take it out on Louis. 不能显示分裂,也不能拿路易斯出气。
Harvey: Well, that’s gonna be tough, because we wouldn’t even be here 嗯,这很难,因为我们根本不会落到这步田地
——>> if it wasn’t for that conniving son of a bitch. 要不是那个诡计多端的狗娘养的。
Jessica: Harvey, Louis came to me last night, 哈维,路易斯昨晚来找我了,
——>> said he was gonna flip his vote. 说他会改变投票。
——>> So forgive him or not, don’t antagonize [æn’tæɡənaɪz] him. 所以,原谅与否,别去激怒他。
——>> There’s still a chance you could get out of this. 你仍然有机会摆脱困境。
Jessica: Good morning, everyone. 大家早上好。
——>> Harvey, before we vote, would you like to say something? 哈维,在我们投票之前,你有什么想说的吗?
Harvey: I would. 是的。
——>> As far as the official purpose of this vote, 就本次投票的官方目的而言,
——>> I’m not gonna insult any of you by lying to you. 我不会对你们撒谎来侮辱你们。
——>> I hit Louis, and I apologized to him in private, 我打了路易斯,我也私下向他道了歉,
——>> but what I haven’t done is apologize to all of you. 但我还没有做的是向你们所有人道歉。
——>> My compensation has always been important to me. 我的薪酬对我一直很重要。
-
合伙人利润分配:在像皮尔森-斯佩克特-利特(PSL)这样的顶级律所中,高级合伙人并不领取传统意义上的“工资”。他们的收入直接与律所的利润挂钩。每年律所的利润会按照一套复杂的公式在所有权益合伙人之间进行分配。这套公式通常会考虑:
-
创收能力:合伙人为律所带来了多少业务和收入(这是最重要的因素)。
-
资历与地位:合伙人在律所的职位和年限。
-
管理职责:是否承担额外的管理角色。
-
——>> Not for the money, but for what it says 不是为了钱,而是因为它代表了
——>> about my place in the firm. 我在事务所的地位。
——>> But this isn’t a firm. It’s a partnership. 但这不只是事务所。这是一个合伙关系。
——>> And my partners are more important to me than money. 而我的合伙人对我来说比钱更重要。
——>> So, starting today, I’m reducing my compensation 所以,从今天起,我将把我的薪酬
——>> to the median [‘miːdiən] amount, 降低到中位数水平,
——>> with the rest going to all my partners to share. 剩余部分由我的所有合伙人分享。
——>> And I’m doing this regardless of how you vote today. 我这样做,无论你们今天投票结果如何。
——>> Thank you for listening. 谢谢各位聆听。
欧文点评:Harvey Specter’s move was a lesson in high-stakes persuasion. He understood that in a room of equals, a grand gesture speaks louder than words. So, he didn’t just apologize. He acted.
He identified his greatest symbol of status—his compensation—and he offered it up. Not as a penalty, but as a pledge [pledʒ] . He reframed his personal sacrifice as a collective gain, putting a direct and tangible benefit in the hands of every voter.
Critically, by making this concession unconditional, he elevated it from a transactional negotiation to a strategic goodwill gesture. The outcome successfully shifted the partners’ focus from punitive measures to future collaboration, thereby securing his position and reinforcing the stability of the partnership.
Jessica: Louis, would you like to present an opposing view? 路易斯,你想提出反对意见吗?
Louis: Let’s just get this over with. 我们快点结束吧。
Jessica: Okay. We’ll do this by secret ballot [‘bælət]. 好的。我们进行无记名投票。
——>> The final vote 最终投票结果
——>> is eight for suspension, eight against, 是八票赞成暂停,八票反对,
——>> which means the motion will not carry. 这意味着动议未获通过。
——>> Therefore, Harvey will not be suspended. 因此,哈维不会被停职。
——>> Now, if no one has anything else, 现在,如果没有人有其他事情,
——>> I would like to get back to business. 我想回去处理业务了。
Jack: Actually, I would like to propose 实际上,我想提议
——>> a new piece of business. 一项新业务。
——>> Daniel Hardman just signed a billion-dollar client… 丹尼尔·哈德曼刚签了一个十亿美元的客户…
Harvey: What? – 什么?
Jack: And in exchange for sharing that client with us, – 作为与我们共享该客户的交换,
——>> he’d like to return to the firm on a trial basis. 他希望以试用形式回归事务所。
Harvey: There is no way Daniel Hardman is setting foot in this office. 绝无可能让丹尼尔·哈德曼踏进这个办公室。
Jack: Of course you’d think that, because that would mean 你当然会这么想,因为那意味着
——>> more money for the rest of us. 我们其他人能分到更多钱。
Harvey: Are you kidding me? I just showed everyone here 你在开玩笑吗?我刚刚向这里的每个人展示了
——>> I don’t care about money. 我不在乎钱。
Jack: You just showed us that you’ll do anything 你刚刚向我们展示了你会不择手段
——>> to get out of a suspension, including bribing the partners. 来摆脱停职,包括贿赂合伙人。
——>> Well, you may have fooled half of us, 嗯,你也许骗过了一半人,
——>> but the other half didn’t buy it. 但另一半人不买账。
Jessica: That’s enough. Daniel hardman will not return 够了。丹尼尔·哈德曼在任何情况下
——>> to this firm under any circumstance. 都不会回到这个事务所。
Jack:: And of course you back Harvey. 你当然支持哈维。
Jessica: This is not about Harvey. This is about my firm. 这不关哈维的事。这是关于我的事务所。
Jack:: It’s always about harvey and it’s clear to everyone here, 永远都是哈维,这在座的每个人都清楚,
——>> whatever he does is fine with you, 他做什么你都觉得没问题,
——>> from hitting another partner 从殴打另一位合伙人
——>> to turning down millions for this firm. 到为这个事务所拒绝数百万的生意。
Harvey: You two-faced piece of shit. 你这个两面三刀的混蛋。
——>> Why don’t we let the partners decide? 我们为什么不让合伙人决定?
Jessica: I don’t have to let the partners decide, 我不需要让合伙人决定,
——>> because this is my decision, 因为这是我的决定,
——>> and my decision is, this god damn meeting is adjourned! 而我的决定是,这该死的会议结束!
(Daily conversation)
-
I go jogging on a daily basis to stay healthy.
我每天都会跑步锻炼身体。 -
We talk on a regular basis even though we live in different cities.
虽然我们住在不同的城市,但我们经常联系。
(Business context)
3. Performance reviews are conducted on a quarterly basis.
绩效评估是按季度进行的。
-
Decisions will be made on a case-by-case basis depending on the project’s needs.
决策将根据项目需要逐案作出。




