看美剧学英语高频短语:Write sb/sth off

Write someone or sth off:This phrasal verb has two primary meanings:

1、To dismiss or regard as a failure: To decide that someone or something is unimportant, useless, or unlikely to succeed and therefore not worth any further attention or investment. (认为…失败或不重要: 断定某人或某事物不重要、无用或不太可能成功,因此不值得再关注或投入。)

2、To officially record a loss: To acknowledge that a debt or an asset is unrecoverable or has lost its value, often for accounting or tax purposes. (勾销,注销(资产或债务): 正式确认一笔债务无法收回或某项资产已失去价值,通常用于会计或税务目的。)

看美剧学英语高频短语表达:Write sb/sth off

以下是英语高频短语“Write someone/sth off”在美剧语料库中的相关例句:

场景一:选自美剧《绝望的主妇》S06E11 32:55 

Lynette: I feel like i’m being punished,and i don’t even know what i did. 我感觉自己像是在受惩罚,可我甚至不知道自己做错了什么。
Tom: You can’t think that way. 你不能这么想。
Lynette: What else is there to think about? 那还能想什么?
——>> Hopes for the future? 未来的希望吗?
——>> He might not even have one. 他可能根本就没有未来。
Tom: He’s 14 months.Don’t write him off yet! 他才14个月大。别这么早就放弃他

场景二:选自美剧《摩登家庭》S02E11 06:21 

Mitchell: Wow, you worked late. 哇,你工作到这么晚。
Cam: Yes. Brutal day. I just want to sit. 是啊。今天糟透了。我只想坐下歇会儿。
——>> Perfect. Lily’s asleep. 正好。莉莉睡着了。
——>> Barry’s meeting us in the hot tub. 巴里约我们去泡热水浴缸。
——>> If you’re feeling stressed, 如果你觉得压力大,
——>> he could give you a treatment. 他可以给你做个理疗。
Mitchell: Ah, that’s all right. 啊,没关系。
——>> I have an appointment with Dr. Bigfoot tomorrow. 我明天约了“大脚怪医生”。
Cam: Okay. Here comes the judge. 好吧。“法官大人”来了。
Mitchell: Reiki is a bunch of nonsense, Cam. 灵气疗法根本就是胡扯,卡梅伦。
——>> That guy is a nut. 那家伙是个疯子
Cam: You do this every time. 你每次都这样。
——>> We meet a new friend, 我们认识一个新朋友,
——>> they say one thing you don’t like, 他们说了一句你不喜欢的话,
——>> and you just write ’em off. 你就直接把人家否定了
Mitchell: I do not! 我才没有!
Cam: Oh, really? What about “but yet Rachel”? 哦,是吗?那“但是然而瑞秋”呢?
——>> “I’d love to go, but yet, I don’t feel like parking”. “我倒是很想去,但是然而,我不想停车”。
——>> It’s either “but” or “yet”, 要么用“但是”,要么用“然而”,
——>> not both. 不能两个一起用。
——>> You’re lucky no one’s kicked your butt yet. 你到现在还没被人揍算你走运。
——>> What about Thomas? 那托马斯呢?
——>> You wrote him off because 你否定他是因为
——>> he serves the salad after the meal, 他饭后才上沙拉,
——>> which, by the way, is very common in Europe. 顺便说一句,这在欧洲很常见。
Mitchell: What part of Europe is he from? Pretentious-stan? 他来自欧洲哪个部分?做作斯坦?
Cam: Okay, fine. 好吧,行。
——>> Keep judging. Don’t let anyone in. 继续评判吧。把所有人都拒之门外。
——>> I could care less. 我才不在乎呢。
Mitchell: I think you mean you couldn’t care less, 我想你的意思是你“不可能”更不在乎了,
——>> because if you could care less, 因为如果你“可以”更不在乎,
——>> that means that you care a little bit. 那意味着你还是有那么一点在乎的。
Cam: All right. I’m going to the hot tub. 好吧。我去泡热水浴缸了。
——>> If I stay in here one more minute, 如果我在这里再多待一分钟,
——>> my head is literally gonna explode. 我的头真的会爆炸。
Mitchell: Well, I hope not, because if you mean “literally” — 嗯,我希望不会,因为如果你说的是字面意思上的“真的”——
Cam: I don’t feel safe in my own home! 我在自己家里都觉得不安全了!

场景三:选自美剧《金装律师》S01E05 10:25 

(Phone rings) (电话响)
Mike: What do you want? 你想干嘛?
Trevor: I wanna pay you back for posting bail. 我想还你帮我交的保释金
Mike: Trevor, you’ve owed me 40 bucks since fifth grade. 特雷弗,从五年级起你就欠我40块钱了。
——>> I wrote it off, okay? 我早就当这钱没了,行吗?
Trevor: Look, I want a clean slate, okay? 听着,我想一笔勾销,好吗?
——>> So you don’t want to see me, I’ll mail you a check. 如果你不想见我,我把支票寄给你。
Mike: Okay. 好吧。
——>> Yeah, let’s hang out tomorrow night. 算了,明晚聚聚吧。
——>> Nothing crazy, though, all right? 不过别太疯,好吗?
——>> I have to be up early. 我得早起。
Trevor: We can crochet [‘krəʊʃeɪ] panty hose 我们可以钩织连裤袜,
——>> if that’s what it takes to be cool. 如果这样才算够酷的话。
Mike: I think we can do a little better than that. 我想我们可以玩点比那强点的。
——>> Why don’t we, uh… 我们不如,呃…
——>> Why don’t we say Rex’s, 7:30. 我们不如说雷克斯酒吧,7点半。
——>> First six rounds are on me. 前六轮我请。
Trevor: If you’re serious about paying me back, 如果你真有心还我钱,
——>> the first 100 rounds are on you. 前一百轮你请。
(Laughs) All right. (笑)好吧。

场景四:选自美剧《小谢尔顿》S02E04 01:08 

Sheldon: Mom, I was going through our expenditures 妈妈,我查看了我们的开支
——>> and noticed our grocery bills are up 12% compared to last quarter. 发现我们的食品杂货账单比上个季度上涨了12%。
——>> Any idea why? 知道是为什么吗?
Mary: There’s a person at the end of the table that eats for free. 餐桌这头有个人是免费吃饭的。
——>> There’s a person at the other end of the table that eats for three. 餐桌那头有个人吃得抵三个人。
Georgie: I’ve been buying groceries for the church food drive. 我一直在为教堂的食物募捐活动买食品。
Sheldon: I think that’s it. 我想就是这个原因了。
——>> Ooh, I bet I could write that off, 哦,我打赌这个可以抵税,
——>> including the gas it took to drive to the grocery store 包括开车去杂货店
——>> and then to the church. 然后再去教堂的油费。
George Sr.: With all that driving, maybe she can count her car as a home office. 开了这么多路,也许她能把她的车算作家庭办公室了。
Sheldon: Sounds aggressive, but I like how you’re thinking. 听起来有点激进,但我喜欢你的思路。
Mary: None of that is necessary, it’s for charity. 根本没那个必要,这是为了慈善。
Sheldon: What’s the point of charity if there are no tax benefits? 如果没有税收优惠,那慈善还有什么意义?
Mary: Eat your peas. 吃你的豌豆
George Sr.: I like how he’s thinking. 我喜欢他的思路。
Mary: You eat your peas, too. 你也吃你的豌豆。

场景五:选自美剧《欲望都市》S03E18 16:09 

Carrie: Later that day, I met Miranda at my favorite thrift store, 那天晚些时候,我和米兰达在我最喜欢的二手店见了面,
——>> to dig for buried treasure. 去“挖掘宝藏”。
——>> Do you think I can get away with a “Hang in there, baby” halter top? 你觉得我穿一件写着“坚持住,宝贝”的挂脖上衣能行吗?
Miranda: Nobody gets away with a “Hang in there, baby” halter top. 没人能驾驭得了写着“坚持住,宝贝”的挂脖上衣。
——>> Do you wanna go to the Hopper exhibit Saturday afternoon? 你想周六下午去看霍珀的画展吗?
Carrie: I can’t. I have to work. 我去不了。我得工作。
——>> I lied. I don’t have to work. 我撒谎了。我不需要工作。
——>> I’m meeting Big for lunch and I didn’t think you’d approve. 我要和Big吃午饭,我觉得你不会同意。
Miranda: – You’re meeting Big? – 你要和Big见面?
Carrie: – He called. – 他打来的。
——>> – He sounded upset and needs to talk. – 他听起来心烦意乱,需要谈谈。
Miranda: – Since when does Big talk? – 从什么时候起Big也会“谈心”了?
Carrie: What does that mean? 你什么意思?
——>> He’s upset about Natasha leaving… 他因为娜塔莎离开而难过…
Miranda: I’m not holding your hand through this again. 这次我不会再陪着你、安慰你了。
Carrie: I’m not asking you to hold anything. We’re just having lunch. 我没要求你安慰我。我们只是吃个午饭。
Miranda: It’s a huge mistake. 这是个天大的错误。
Carrie: It’s not a huge mistake, it’s lunch. 这不是天大的错误,只是顿午饭。
Miranda: How many more times are you gonna go through this? He is bad for you. 你还要经历多少次这样的事?他对你不好。
——>> Every time you get near him you turn into this pathetic, needy, insecure victim. 每次你一靠近他,你就变成那个可怜兮兮、充满依赖、无安全感的受害者。
——>> What pisses me off the most is that you are more than willing to go back for more. 让我生气的是,你还特别愿意再次送上门去。
Carrie: I am not going back for more and I can’t even believe… 我没有再次送上门,我甚至无法相信…
——>> I can’t believe you would say that to me. 我无法相信你会对我说那种话。
Miranda: – If you start up with Big again… – 如果你又和Big搞在一起…
Carrie: – I am not starting up with Big again. – 我没有又和Big搞在一起。
Miranda: If you do, I don’t wanna know anything about it. 如果你真的又开始了,我什么都不想知道。
——>> No calls. No crying. 别打电话。别哭诉。
Carrie: Are you gonna cut me out of your life like you did to Steve? 你是要像你对史蒂夫那样,把我从你的生活中踢出去吗?
Miranda: What? 什么?
Carrie: The first sign of any little weakness or flaw and you just write people off. 别人一露出任何一点软弱或迹象,你就直接把人家否定掉。
——>> My God, Miranda. You are so judgmental. 天啊,米兰达。你太苛刻了。
——>> You can say I’m pathetic and needy and I can’t say anything to you? 你可以说我又可怜又依赖,我却不能对你说任何话?
——>> Everybody is not as tough as you, Miranda. 不是每个人都像你一样坚强,米兰达。
——>> People… Some of us make mistakes. 人们……我们有些人就是会犯错。
Miranda: That’s just perfect. Walk away. 真是完美。一走了之。
Carrie: It’s all my fault. 全是我的错。


以下是英语高频短语“Write someone/sth off”在日常交流与商务语境中的相关例句:

Daily Conversation (Meaning 1: Dismiss as a failure):

  1. Judging a Person: “After he missed the crucial meeting, his teammates wrote him off as unreliable.”
    (在他错过了那次关键会议后,他的队友就认为不靠谱,不指望他了。)

  2. Judging a Thing: “Don’t write off that old laptop just yet; it might be good enough for basic tasks.”
    (先别断定那台旧笔记本电脑没用,也许它还能处理些基本任务。)

Business Context:

  1. Dismissing an Idea (Meaning 1): “The competition wrote our startup off as a fad, which was a huge strategic mistake on their part.”
    (竞争对手认为我们的初创公司只是昙花一现,不值一提,这对他们来说是巨大的战略失误。)

  2. Accounting for a Loss (Meaning 2): “The company had to write off the entire inventory that was damaged in the flood.”
    (公司不得不将那批在洪水中损坏的库存全部作为损失注销。)

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源