看美剧学英语GRE词汇:Euphoria
Euphoria [juː’fɔːriə]:it means a state of intense happiness, excitement, confidence, and well-being. It is an overwhelming and often temporary feeling of elation that transcends ordinary joy. (描述一种强烈的幸福、兴奋、自信和愉悦的状态。它是一种超越普通快乐的、压倒性的且通常是暂时的兴高采烈之感。– 欣快感/极度兴奋)

词源释义:“euphoria” 一词于17世纪末通过晚期拉丁语进入英语,可追溯至希腊词 euphoria。这个希腊术语由两部分组成:
-
*eu-*,意为”好”
-
pherein,意为”承受”
因此,它在希腊语中的字面意思是 “承受良好的状态” 或 “轻松忍受的能力”。它最初是一个医学术语,用于描述病人的舒适和健康状态,特别是他们良好耐受疼痛的能力。其现代心理学上的含义,指一种强烈的、常常是夸大的幸福感,发展于19世纪中期。
场景一:选自英剧《Downton Abbey: Behind the drama》40:04
Robert Crawley: I’m sorry to disturb you, but I… 抱歉打扰您,但我…
——>> I’ve just heard news from the War Office 我刚从陆军部得到消息
——>> and I thought you’d all like to know… 我想你们都会想知道…
——>> that the war is over. 战争结束了。
Narrator: But in Downton Abbey, as in the rest of post-war Europe, 但在唐顿庄园,如同在战后欧洲的其他地方一样,
——>> the euphoria doesn’t last long. 这种欢欣鼓舞并未持续太久。
场景二:选自美剧《傲骨贤妻》08:54 (对话人物:Alicia, Roland)
Alicia: Roland. 罗兰。
——>> You were caught selling 50-gallon drums of GHB. 你被抓到贩卖50加仑装的GHB。
——>> Six of them… 六桶…
Roland: No. 不。
Alicia: Yes, six. – – 是的,六桶。
Roland: No, uh… All right, look. 不,呃… 好吧,听着。
——>> After Stanford, I came back here. 从斯坦福毕业后,我回到了这里。
——>> I got a job at IBM, 我在IBM找到了一份工作,
——>> but my brother, he OD’d on GHB 但我弟弟,他在一次公司派对上
——>> at a company party so I quit. 因GHB过量服用,所以我辞职了。
——>> Now, GHB gives the user a feeling of euphoria, GHB能给使用者带来欣快感,
——>> but take it in combination with alcohol and you stop breathing. 但如果和酒精一起服用,就会停止呼吸。
场景三:选自美剧《亿万》S05E11 57:01 (对话人物:Mafee, Ari Spyros,y,,)
Mafee: God, it just feels like old times. 天啊,感觉就像回到了过去。
——>> You know, there’s been so much shit, 你知道,经历了这么多破事,
——>> so much bad blood. 这么多恩怨 / 仇恨 。
——>> But a pure win like this, 但像这样纯粹的胜利,
——>> after all we’ve been through? 在我们经历了这么多之后?
——>> Fuck, I miss these days. 妈的,我真怀念这些日子。
Ari Spyros: The estimable Zino Davidoff once said, 令人尊敬的季诺·大卫杜夫曾说过,
——>> “A cigar ought not to be smoked solely “一支雪茄不应仅用嘴去品尝,
——>> with the mouth, but with the hand, 还要用手,
——>> with the eyes, with the spirit.” 用眼,用灵魂。”
AG Drew Moody: Oh, Jesus. 哦,天哪。
Ben Kim: Well… 嗯…
Ari Spyros: I believe a good cigar and glass of wine 我相信一支好雪茄,一杯美酒,
——>> and a good conversation 以及一次愉快的交谈,
——>> is as close to euphoria as one can get. 是一个人能获得的近乎欣快感的体验。
——>> In a legal sense. 从法律意义上讲。
Ben Kim: Davidoff again? 又是大卫杜夫说的?
Ari Spyros: Sly Stallone. 席维斯·史特龙。
Tuk Lal: Are these going to your head? 这些东西让你上头了吗?
——>> They’re going to my head. 它们让我上头了。
Mafee: You’re smoking a little fast. 你抽得有点快。
Tuk Lal: I’m excited. 我太兴奋了。
在《亿万》这一场景中,对季诺·大卫杜夫和席维斯·史特龙的引用堪称角色塑造与智慧交锋的精彩之笔。
引用”雪茄之王”大卫杜夫的言论,瞬间奠定了高雅、奢华与思想深沉的基调。它将说话者阿里·斯派罗斯塑造成一位品鉴家,将享受视为一种近乎灵魂层面的完整体验,巧妙地将对话从单纯的怀旧情绪提升至更高的哲学境界。
随后出人意料地转向史特龙——这位标志性的好莱坞动作巨星,则制造了绝妙的喜剧反差。通过将欧洲的优雅与美国的硬汉气质并置,此举不仅营造出幽默效果,还刻意打破了先前营造的严肃文化姿态,展现出角色对流行文化的熟稔与诙谐的荒诞感。
最终,这一双重引用完美体现了《亿万》的典型风格:犀利、博学且充满颠覆性
In this scene from Billions, the references to Zino Davidoff and Sylvester Stallone serve as a masterful stroke of character writing and wit.
The quote attributed to Davidoff, the legendary “King of Cigars,” immediately establishes a tone of sophistication, luxury, and intellectual depth. It positions the speaker, Ari Spyros, as a connoisseur who views pleasure as a holistic, almost spiritual experience, seamlessly elevating the conversation from mere nostalgia to a higher philosophical plane.
The subsequent, unexpected pivot to Sylvester Stallone—the iconic Hollywood action hero—creates a brilliant comedic contrast. This switch generates humor by juxtaposing European elegance with American brawn, deliberately undermining the serious cultural pretense and revealing a layer of pop-culture savvy and playful absurdity.
Ultimately, this dual reference is quintessential Billions: it’s sharp, erudite, and subversively funny, blurring the lines between high and low culture to enrich the dialogue and make the characters feel more intelligent and multi-dimensional.



