看美剧学英语高频短语:Put a * spin on sth
Put a (adj) spin on something:To present information or a situation in a particular, often favorable or strategic, way so that it appears better, softer, or more acceptable than it really is. (对某件事“加点修饰”“包装一下”或“进行有倾向的解读”,让它听起来更好、更正面、或更符合自己的目的。 中文接近:“给……加点滤镜”、“把……说圆一点”、“对……进行有技巧的包装”、“给……一个正面的说法”)

以下是英语高频短语“Put a * spin on sth”在美剧语料库中的相关例句:
场景一:选自美剧《绝望的主妇》S01E21 16:54
Susan: You hired a private investigator? 你雇了个私家侦探?
——>> I can’t trust Mike 我没法相信迈克
——>> and I want to find out what really happened. 我想知道到底发生了什么。
——>> From a source that doesn’t have an agenda. 从一个没有私心的渠道。
——>> Now open it up. 现在打开它。
Julie: Ok. You ready? 好的。你准备好了吗?
Susan: Go. 打开吧。
Julie: – Stop! – What? – 停! – 怎么了?
——>> Ok. If you find out something that’s really bad, 好吧。如果你发现一些非常糟糕的事情,
——>> just try to put a positive spin on it. 尽量往好的方面说。
Susan: Ok. 好吧。
Julie: I have some good news and some bad news. 我有一个好消息和一个坏消息。
Susan: Give me the bad news first. 先告诉我坏消息。
Julie: The guy Mike killed… was a cop. 迈克杀的那个人……是个警察。
Susan: Oh, my god! 哦,我的天啊!
——>> Oh, my god. 哦,我的天啊。
——>> Ok. Give me the good news. 好吧。告诉我好消息。
Julie: – There is none. – What? – 没有好消息。- 什么?
——>> You told me to spin it! I did the best I could. 你让我往好了说的!我尽力了。
Susan: Oh, forget it. Just let me look at it myself. 哦,算了。让我自己看吧。
场景二:选自美剧《绝望的主妇》S03E16 04:15
Narrator: Take a drive down any street in suburbia. 开车穿过郊区的任何一条街道。
——>> Know what you’re gonna see? 知道你会看到什么吗?
——>> Desperate women. 绝望的主妇。
——>> That’s right. One unhappy housewife after another. 没错。一个接一个不快乐的主妇。
——>> Each completely miserable… 每个人都痛苦不堪…
——>> … in her own unique way. …以她自己独特的方式。
——>> But I don’t want to talk about them. 但我不想谈论她们。
——>> No, I want to talk about their men. 不,我想谈谈她们的男人。
——>> And what happens to a guy 以及当一个男人生命中的
——>> when that special lady in his life starts to lose it. 那个特别的女人开始失控时,他会怎样。
——>> Like my friend Carlos. 比如我的朋友卡洛斯。
——>> He used to have it all. 他曾拥有一切。
——>> Hot wife, tons of dough. Then bam! 火辣的妻子,万贯家财。然后,砰!
Tons of dough:an informal, slang expression meaning a lot of money. Here, “dough” is a casual slang term for money (like cash, bucks).
——>> She gets a divorce and he gets stuck with the bill. 她离婚了,而他背上了账单。
——>> But does he sit around 但他有没有像普通主妇那样
——>> and complain like your average hausfrau [‘haʊsfraʊ]? 坐着抱怨?
——>> No, sir. 不,先生。
——>> He finds creative ways to get what you can out of life. 他找到了创造性的方式来获取生活中所能得到的东西。
Carlos: Hey, bro, where you off to?
Mike: The hospital called. – 嘿,兄弟,你去哪儿? – 医院打电话来了。
——>> They found the stuff I had on me the night of the accident. 他们找到了我事故当晚身上的东西。
Carlos: Coma, murder rap. You’ve had a tough year, buddy. 昏迷,谋杀指控 / 罪责。你这一年可真够受的,哥们儿。
——>> You know what you need? Some pampering. 你知道你需要什么吗?享受一下。
——>> Tomorrow you’re checking into a nice hotel. 明天你住进一家好酒店。
——>> Room service, Jacuzzi… my treat. 客房服务,按摩浴缸……我请客。
Mike: You trying to get me out of the house? 你想把我支开房子?
Carlos: Mike, why would I? 迈克,我为什么要那样做?
——>> – OK, there’s this girl. 好吧,是有个姑娘。
Mike: I knew it. 我就知道。
Carlos: Dude, she’s a dancer. 哥们儿,她是个舞者。
——>> And if her online profile is any indication. 而且从她的网络资料来看。
——>> She’s a completely freak. 她完全是个狂野派。
——>> We’re talking serious daddy issues 我们说的是有严重恋父情结的
Mike: Look, I’ll stay in my room. You’ll never hear me 听着,我会待在自己房间。你绝不会听到我
Carlos: Yeah, but you’ll hear me. 是啊,但你会听到我。
——>> I’m kind of exuberant by nature. 我天生就比较热情奔放。
——>> When I haven’t had it in a while, I do this shrieking [ʃriːk] thing. 当我有一阵子没有了之后,我会发出这种尖叫。
——>> That I means…. 我的意思是….
Mike: OK, all right, I’ll go. Just stop talking. 好吧,好吧,我去。别说了。
Carlos: Thanks, pal! 谢了,哥们儿!
——>> I wouldn’t want it to put a weird spin on our friendship. 我不想让这事给我们的友谊蒙上奇怪的阴影。
Mike: Too late. 已经晚了。
场景三:选自美剧《小谢尔顿》S01E02 15:03
Mary: So, Tam, tell us about your family. 那么,谭,跟我们说说你的家庭吧。
——>> What brings y’all to Texas? 你们怎么来德克萨斯了?
Tam: Well, after the American War… 嗯,在美国战争之后…
Georgie:You mean the Vietnam War. 你是说越南战争。
Tam: We call it the American War. 我们称之为美国战争。
Mary: Hmm. Anyway, 嗯。总之,
Tam: after the war, my father was sent to a reeducation camp 战争结束后,我父亲被送进了再教育营
——>> because he fought on the wrong side. 因为他为错误的一方而战。
George: You mean our side. 你是说我们这一方。
Tam: I was trying to be nice. 我只是想说得委婉些。
——>> So, for many years, 所以,很多年来,
——>> my mother and my sisters and I were very poor 我的母亲、姐妹和我都非常贫穷
——>> and very often didn’t have much to eat. 经常没有多少东西吃。
——>> Then, when he was released… 然后,当他被释放时…
Georgie:What’d they teach him at the reeducation camp? 他们在再教育营里教了他什么?
Tam: How to be a communist. 如何成为一名共产主义者。
Georgie: Cool, like in Rambo. 酷,像兰博那样。
Tam: When he was released, 当他被释放后,
——>> we escaped on a small boat 我们乘一艘小船逃走了
——>> and spent many weeks at sea dodging Cambodian pirates 在海上躲藏了数周,躲避柬埔寨海盗
——>> until we reached Thailand. 直到我们到达泰国。
Mary: Oh, that’s supposed to be a beautiful country. 哦,那应该是个美丽的国家。
George: – Lovely beaches. – I wouldn’t know. – 美丽的海滩。 – 我不知道。
Tam: We were forced to live in a refugee camp, 我们被迫住在难民营里,
——>> where the only thing we had to eat were pigeons and rats. 在那里我们唯一能吃的东西只有鸽子和老鼠。
Georgie: Ha! That’s a job for hot sauce. 哈!那得靠辣酱了。
Tam: Finally, 最后,
——>> we were allowed to come to United States 我们被允许来到美国
——>> and start over in Galveston. 在加尔维斯顿重新开始。
——>> My father saved money and bought his own shrimp boat. 我父亲攒钱买了自己的捕虾船。
Mary: There’s a happy ending. Huh? 真是个快乐的结局。嗯?
——>> See, kids? When the going gets tough, 看到了吗,孩子们?当处境变得艰难时,
——>> – America provides. – It did. – 美国会提供机会。 – 确实。
Tam: Until the Ku Klux Klan burned our boat 直到三K党烧了我们的船
——>> and chased us away. 并把我们赶走。
George: You gonna put a good spin on that one? 这事儿你还能往好了说吗?
Tam: So we came to Medford 所以我们来到了梅德福
——>> and opened up a convenience store. 开了一家便利店。
——>> My parents work 16 hours a day, 我的父母每天工作16个小时,
——>> seven days a week 一周七天
——>> for very little money. 却只赚很少的钱。
Sheldon: Well, that was depressing. 嗯,真令人压抑。
场景四:选自美剧《老友记》S08E18 17:20 (对话人物:Parker and Phoebe)
Parker: My God, what a fantastically well-lit hallway. 天啊,这走廊的灯光真是太棒了。
Phoebe: Can I, um, get you something to drink, like a water and Valium [‘væliəm] ? 我能,呃,给你拿点喝的吗,比如水和安定剂?
Parker: I must say, this apartment, it’s…there are no words. 我必须说,这公寓,它……简直无法形容。
Phoebe: Oh, thank God. 哦,谢天谢地。
Parker: It’s a haven [‘heɪvn]. 它是个避风港。
——>> A third-floor paradise, a modern-day Eden. 一个三楼的天堂,一个现代的伊甸园。
Phoebe: Yeah, I know, I know. Uh-huh. Gotcha. 是啊,我知道,我知道。嗯哼。明白。
——>> Listen, why don’t we just, um, sit and relax, you know, just be with each other quietly. 听着,我们何不,呃,坐下来放松一下,你知道,就安静地待在一起。
Parker: – That sounds great. 听起来很棒。
——>> My God, this is the most comfortable couch I’ve ever sat on in my entire life. 天啊,这是我一生中坐过的最舒服的沙发。
Phoebe: Let’s try something else. Let’s play a game. 我们试试别的吧。我们来玩个游戏。
Parker: I love games. 我爱玩游戏。
Phoebe: Shocking. 真意外。
——>> Um, let’s play the game of… 呃,我们来玩……
——>> …who can stay quiet the longest. …看谁安静得最久的游戏。
Parker: Or Jenga. 或者叠叠乐。
Jenga(中文常称“叠叠乐”)是一款技巧性物理游戏。玩家轮流从一个由 54 块矩形积木搭建而成的塔中,每次抽出一块。被抽出的每一块积木随后必须被放置到塔顶,从而使塔结构变得越来越高,也越来越不稳定。游戏持续进行,直至塔倒塌。导致塔倒塌的玩家即为输家。
——>> Let’s play this one first, and remember, whoever talks first loses. 我们先玩这个,记住,谁先说话谁就输。
Parker: I lose, now Jenga. 我输了,现在玩叠叠乐。
Phoebe: Oh, my God. Oh, my God. 哦,我的天啊。哦,我的天啊。
——>> – Is something wrong? – Wrong? You know the word “wrong”? – 有什么不对吗? – 不对?你知道“不对”这个词?
——>> Everything isn’t perfect? Everything isn’t magical? 不是所有事都完美吗?不是所有事都神奇吗?
——>> Everything isn’t aglow with the light of a million fairies? 不是所有事都闪耀着百万仙女的光芒吗?
——>> They were just brake lights, Parker. 那只是刹车灯,帕克。
Parker: Well, excuse me for putting a good spin on a traffic jam. 那么,请原谅我在交通堵塞时往好的方面想。
Phoebe: But you don’t have to put a good spin on everything. 但你没必要对所有事都往好的方面说。
Parker: I’m sorry. That’s who I am. I’m a positive person. 我很抱歉。我就是这样的人。我是个积极的人。
Phoebe: No, I’m a positive person. 不,我才是积极的人。
——>> You are like Santa Claus on Prozac [‘prəʊzæk] . 你就像吃了百忧解的圣诞老人。
——>> At Disneyland, getting laid. 在迪士尼乐园,还正在做爱。
Parker: So, what do you want me to do? You want me to be more negative? 那么,你想我怎么做?你想让我更消极点?
——>> You want me to be less happy? 你想让我不那么快乐?
Phoebe: Much less happy. 非常不快乐。
Parker: Fine. Well, then to quote Ross, “I better be going.” 好吧。那么,引用罗斯的话,“我最好走了。”
Phoebe: So long. 再见。
Phoebe: Hey. Don’t let the best door in the world hit you in the ass on your way out. 嘿。出去时别让这世上最好的门撞到你的屁股。
Parker:Isn’t this the most incredible fight you’ve ever had in your entire life? 这难道不是你一生中经历过的最了不起的争吵吗?
以下是英语高频短语“Put a * spin on sth”在日常交流与商务语境中的相关例句:
Daily Conversation
-
She tried to put a positive spin on her breakup by saying it helped her “grow emotionally.”
她试着给分手加个“积极滤镜”,说这让她“情感上成长了”。 -
You can put a funny spin on the story, but it was still embarrassing.
你可以把这件事讲得幽默一点,但它当时还是挺尴尬的。
Business Context
-
The marketing team put a creative spin on the product delay, framing it as “extra time to improve quality.”
市场团队把产品延迟包装成“提升品质所需的额外时间”,给出了一个“创意版”的解释。 -
Our PR department tried to put a strategic spin on the CEO’s resignation to reassure investors.
公关部门试图对 CEO 的辞职进行“战略性包装”,以安抚投资者。



