电影不仅仅是非常好的娱乐方式,同时也是很好的学习方式,能够让你的思维随着剧中人物的经历而快速转变,很多的困难和疑问,在电影中都会给出明确的解答。
经常看电影的人,必定是思维异常敏捷的人,对生活态度异常包容开放的人。
电影可以丰富你的人生经历,让你的人生多出很多意想不到的惊喜,每看完一部好电影不禁让人惊叹:活着真好,每一天都是全新的,每一天都有无数可能性。你可以利用自己的创造性,做很多自己早就想做的事情,早就想做成功的事情。
行动之前必须先有一份考虑周全的行动计划,就好像路线图一样,一份完整的计划能够带你走最近最短的道路,从而少走许多弯路。有什么样的困惑,就适合看什么题材、什么类型的电影。相信你总能够在电影中找到那个人物原型,从而在不同的人物经历上得到启发与思考,开拓新的解决问题的思路与方法。
有人在电影中看到了自己,有人在电影中看到了未来。人生太短,电影好像把我们的人生延长了好几倍。有些话你不敢说,电影里的主人公会说出来,然后那就是你最爱的台词。
有些事你不敢做,电影里的人却做了,那就是你认为最浪漫的事。有一段台词让你久久回荡在心头,有一段记忆让你久久铭记于心。
我常常因为一部电影,解开我的困惑,也帮助身边的很多朋友解决他们的困惑,电影功不可没。

今天解读的电影主题是:
如何让你客户信任你,选择你。这个世界上只有两种人,男人和女人。商业世界也只有两种人,卖家和和买家。而这两种角色之间有很多共同点。
今天推荐的电影是《全民情敌》。
主角威尔史密斯,是个专门帮助男人追求女人的约会顾问,他帮助过很多的男人向他们的梦中情人求爱,因为别人不懂,收费当然很高了。他清楚了解男人在求爱过程中存在的很多低级的普遍错误,并为他们提供 “仪表,邂逅、约会,交流,进餐,共舞、亲吻 ”等建议和训练。
他的客户都是保密并且通过转介绍来的,现在有一个笨拙的超级肥佬会计亚伯特,要命的是他爱上了显赫的社会名媛艾利桂,约会顾问威尔就像米开朗琪罗一样开凿这个肥佬亚伯特,“化腐朽为神奇 ” 去赢得梦中情人的注意和爱慕。
这部电影获得推荐的原因之一是,如何让你爱的人爱上你,选择你,陪伴你度过一生,关系到一个人一生的幸福指数。
我把其中的角色对换一下:
也就是把男人角色,换成卖家角色,或者是营销人的角色。把女人角色,换成买家角色,或者是大客户角色。你会发现有很多共同点。
在解读这部电影之前,你最好至少看过一遍。下面是角色对换以后的解读内容,你来体验一下有什么差别。
影片简介:
威尔史密斯是个专门帮助卖家搞定买家的咨询顾问,他帮助过很多的卖家向他们的潜在客户出售产品,因为别人不懂,收费当然很高了。他清楚了解卖家在和买家打交道的过程中,存在很多低级普遍错误,并为他们提供 “邀约、见面,互动,交流,成交 ”等建议和训练。
他的客户都是通过转介绍来的,现在有一个笨拙的超级肥佬会计亚伯特,要命的是他对营销,销售一窍不通,却想要拿下一个大单子,潜在买家是一个社会名媛艾利桂,咨询顾问威尔就像米开朗琪罗一样开凿这个笨拙的肥佬亚伯特,“化腐朽为神奇” 去赢得这份大订单。
这部电影获得推荐的原因之一是,如何让你潜在客户信任你,选择你,成为你的终身客户,关系到一个卖家一生的成就。
戴尔卡耐基说过,人的一生80%的烦恼来自于事业和婚姻,因为事业占你每天至少8小时,其余8小时你将面对的是你的另一半,如果把这两者都处理好了,你生命中的80%的烦恼也就消失了。
先立业后成家,而这部电影就是教会你如何完成事业的第一步,让潜在客户优先选择你,成交更多的大客户,获得更多大订单。
大概每一个卖家都有这样的经历,面对重要的潜在客户,总是有些胆怯,紧张不安,犹豫再三,或许你心里想了无数次话术,最后鼓足勇气,去笨拙的要求成交,往往结果不如自己所愿。
很多卖家都不知道如何表达自己的产品优势和竞争力,如何获得重要买家的青睐,这个问题父母没有教,学校和社会没有教,只能靠自己摸索和零打碎敲的了解与积累,大多数根本排不上用场。
自古留下来的传统都是需要卖家主动出击,如果你遇到一个重要的客户却没有勇气开口推销怎么办?如果你客户总是忽略你的存在怎么办?如果你是个笨拙而害羞的卖家怎么办?
相信很多营销人都深有感触,遇到一个重量级客户,却不知道如何搞定对方。
威尔就是这方面的顾问。他深谙买家的心理,因此他给卖家提出一些行之有效的建议,从而使得卖家能够获得潜在客户的信任。
很多人把威尔看作是一个教人如何忽悠客户的行家里手,这么理解就大错特错了,容易让你错过这部影片的重点。
威尔的工作目的很明确,卖家和买家之间只是需要一个机会,就像威尔自己所说的:“我的工作不是欺骗,而是创造机会。”
就是帮助卖家创造更好的机会来接近潜在客户,与潜在客户进行良好的接触和沟通,能让对方有机会了解真正的自己的产品。绝不是靠一些雕虫小技,忽悠客户的伎俩来达到成交赚钱的下三滥做法。
事实上,片中威尔也用行动很有力地证明了他工作的界限——当一心只想靠欺骗客户,短期赚到钱就跑“内衣男”来向他咨询时,在了解了对方的真实意图后,威尔狠狠地拒绝并修理了他,这是职业道德,也是威尔做人的底线,他从始至终都清楚并恪守着。
类似于影片中“内衣男”的那种到处忽悠,花言巧语欺骗的人不会成为威尔的客户,这些经验和技巧是用来给那些诚信的卖家服务潜在客户的,靠忽悠和欺骗一定会付出代价的。
“骗人者人恒骗之”,这是一直流传至今的古训,无论社会多么进步和开放,自古以来的古训还是有其威力的,夜路走多了会遇到鬼,欺骗最终会付出巨大代价的,时间会证明的。
本片咨询顾问威尔的目的,并不是帮卖家把潜在客户腰包里的钱掏出来就完事,而是让潜在客户成为这个卖家的忠实客户。
威尔通过一些细节的了解,很明确的知道前来求助的卖家是否真心想用自己的产品帮助到潜在客户,所以他知道自己该做什么。
他只为那些真正为潜在客户提供服务的卖家提供“咨询”和“机会”。这部影片让你不输在起跑线上,技巧加真诚能让你不错失忠诚的客户,否则,在懂得策略的竞争对手面前,你会败得丢盔卸甲。
基本原则的第一条:无论何时、何地、何人,任何卖家都可以搞定任何买家,只要方法正确。
这是基本原则也是基本信条。威尔的理念是:要内心真诚,营销也需要一些规划,用技巧追求成交。
在威尔的理论中,向潜在客户展示真实的你,并引起买家的兴趣只需要三次互动:三次互动,保证成功,会让你达到制胜的关键时刻。
就职于投资理财集团的亚伯特是那种典型的内向男人,身材矮胖笨拙,他看报纸时将咖啡洒在报纸上,吃汉堡时把酱汁滴在裤子上,洗手时可以把面池弄翻。但是就是这样一个看着又笨拙又其貌不扬的男人,想要成交的却是社会名媛,她的前任男友拥有整个瑞典,富可敌国。
深处绝望之境的亚伯特找到威尔,只是想碰碰运气,没想到威尔真的接受了他的求助,从此他的生活开始天翻地覆,最终赢得了这份天大的订单。
这看似好像天方夜谭,只是电影而已,其实现实生活中这种现象比比皆是,经常能看到其貌不扬的……
……
就算你是国家总统,超级运动员,国际巨星,也会有爱情的烦恼,在追求自己心仪的女人方面,每个人都是小学生,显得笨拙和幼稚。即使是风流成性的花花公子,在遇见他生命中的真爱时,也会被打回白痴状态,因为这种爱的能力,是一门艺术,一项技术,是一种后天习来的能力。
影片开始威尔就告诉观众一些关于男女两性的差异和一些基本常识,男女是两个星球的不同人,有许多认知和理解上的差异,常常会造成很多的曲解,如果真的爱对方,就做足功课,多一些了解,出其不意,投其所好,会大大减少误解与摩擦。
现实中的实际情况是,我们大多数人都听不到或者是很难听到这些关于两性差异的常识。懵懵懂懂,乱打乱撞是我们每个人所经历的。威尔教给男人兄弟的一课:因为没有策略,不懂技巧,完全听天由命,你获取心爱女人的芳心的几率很小。懂得如何去爱,如何得到爱人的心,确实是一种能力。
基本功课
按照威尔的做法,策划爱情就像策划一场战争一样,需要等待天助吗?你会失望的。需要听天由命吗?你会遗憾的。还是需要知彼知己呢,胜算在握呢?
你必须得做足功课,至少知道她的兴趣爱好,她所厌恶的和她所喜欢的、男人真的需要对女人多一些耐心去了解。如果你不花时间和精力去做这些事情,然后贸然出击,经常会碰一鼻子灰,就像是进行一场赌博,会输的很狼狈。
我们在关系自己一生的事业上和伴侣的选择上常常草率地作出决定,没有相应的准备、没有考虑与之有关的各种风险,以及各种变化的可能性。可是一旦草率选择之后,就不停地考虑它的得失,考虑是不是犯了错误,是否入错行,嫁错人。
把你选定要陪伴终生的男人或女人,都进行一个详细的了解和调查,这就是功课,可以减少将来的悔恨,有一句俗语“婚前睁大双眼,婚后睁一只眼闭一只眼”说的也就是这个意思,功夫要用在婚前。
准备功课做足,任何女人你都可以找到无数的切入点。她喜欢宠物吗?那你就及时恶补有关宠物一切相关知识,比她更了解和喜欢她的宠物;她喜欢运动吗?那么带她溜旱冰,并准备她可能最喜欢的冰激淋;她喜欢看展吗,那么带她去画展,在展会上你假装不经意地从她身边走开,但一定要让她在你的视线范围内,然后在她谈论某幅画的时候倾听和反应。
同样女人的功课也要做足,因为你面对的将是要陪伴你一生的人,你付出多少时间相对于彼此相伴的后半生来讲都是微不足道的,都是值得的,很多女人最严重的错误是爱错人,或者嫁错人。怎么选择呢?
了解和选择一个男人不要看他的承诺,看他的行为和细节,不要在乎他是否拥有可以让你衣食无忧的物质条件,不要在乎他是否能够在社会上左右逢源,不要斤斤计较他是不是很浪漫,会不会给你买花,买小礼物,别再要求他一定记得打电话向你嘘寒问暖,是否记得你的生日,毕竟现实生活中并没有一个象威尔这样的约会顾问指点他,所以他可能笨拙单调,可能不会带你去高级餐厅,可能不会变着花样地讨你欢心,你只需知道他是否对你真心,在意你,让你每天开心,知道他有目标,有追求,这就足够了,那么你就别犹豫了,你的伴侣就是他了。
聪明的女人会投资潜力股,这个有责任感的男人的将来成就会很辉煌,不要看眼前,为你的将来投资,一起摸爬滚打走过来的经历让这个男人会更加珍惜你。因为你们有着太多的故事,太多的回忆。
威尔这个无所不能的约会顾问虽然帮助很多男人实现了自己的梦想,但却在自己的爱情问题上迷失了,女主角莎拉是《标杆日报》的八卦专栏作家。她不能接受自己被恋爱专家糊弄了,竟然爱上一个使用恋爱技巧的人,她无法确认威尔是否真的爱自己,她更倾向于认为威尔并不爱自己,只是一直在使用恋爱技巧而已。
她的工作是挖掘真相,而威尔的工作是为客户保密,这是相对冲突的工作,所有的人都认为这两个人不会走到一起,最后他们分手了。
在莎拉给威尔赖以生存的顾问事业在报纸上进行揭底披露,闹得满城风雨,给了他致命打击,让他一蹶不振,已经放弃莎拉不打算吃回头草了,这时候同样受刺激亚伯特打砸报亭被警察拘留,还是亚伯特点醒了他。
他终于有勇气去奔跑到自己相爱的女人面前,我们通过猫眼的视角,看到一个手舞足蹈,语无伦次的、喃喃自语的、挣扎却真诚的威尔表演了他拙劣的示爱能力。
这就是没有原则,没有策略,没有技巧,真正喜欢和爱的表现。
影片到了这里才正开始接触到爱情的核心:不是设计,而是真实——真实的自我,真实的感情,真实的表白,真实才能获得真爱。
重温一下本片我最喜欢的台词:
“生活的乐趣,不在于你活了多久,而在于那些令你怦然心动的瞬间。”
1–Basic principles: 基本原则
2–No woman wakes up saying:没有女人会在醒来的时候说
3–“God, I hope I don’t get swept off my feet today. “”上帝 我希望今天我不会坠入情网”
4–Now, she might say,那么 她可能会说
5–“This is a really bad time for me. “”对我来说现在真的不是个好时机”
6–Or something like,或者是
7–“I just need some space. “”我只是需要一些空间”
8–Or my personal favorite:或者是 我个人最喜欢的一句
9–“I’m really into my career right now. “”我现在真的正在为我的事业打拼”
10–You believe that? 你相信吗?
11–Neither does she. You know why? 连她自己都不相信 知道原因吗?
12–Because she’s lying to you, that’s why. 因为她在对你说谎 这就是原因
13–You understand me? Lying. 你明白我的意思吗? 说谎
14–It’s not a bad time for her. 时机不是不好
15–She doesn’t need any space. 她不需要任何空间
16–She may be into her career, 她也许是为了事业打拼
17–but what she’s really saying is, 但她真正的意思是
18–“Get away from me now. ” “现在离我远点”
19–Or possibly, “Try harder, stupid. “或者也可能是: “再努力点 笨蛋”
20–Well, which one is it? 可到底是哪个呢?
21–60% of all human communication is nonverbal. 人类60%的交流都是不出声的
22–Body language. 肢体语言
23–30% is your tone. 30%的交流靠语调
24–So that means that 90% of what you’re saying也就是说你所表达的东西
25–ain’t coming out of your mouth. 90%都不是靠你说的话
26–Toby! Toby! 托比 托比
27–Shit! 妈的!
28–Of course she’ll lie to you. She’s a nice person,当然她会对你说谎 她是个好人
29–she doesn’t wanna hurt your feelings. 她不想伤害你的感情
30–What else is she gonna say? She doesn’t even know you. Yet. 她还能说什么呢? 她甚至还不认识你… 暂时的
31–Luckily, the fact is that just like the rest of us… 幸运的是 事实上就像我们所有人一样
32–even a beautiful woman doesn’t know what she wants即使是一个漂亮女人 也不知道自己想要什么
33–until she sees it. 直到她看到她想要的东西之后
34–And that’s where I come in. 这就是我的切入点
35–My job is to open her eyes. 我的工作就是让她睁开双眼
36–Toby! 托比!
37–Oh, my God! 噢 我的上帝!
38–Is this what you’re looking for? 你是在找它吗?
39–Basic principles:基本原则
40–No matter what, no matter when, no matter who… 无论何时 无论何人 无论何种状况
41–any man has a chance to sweep any woman off her feet. 任何男人都有可能 让任何女人坠入情网
42–Just needs the right broom. 只是需要合适的网
43–You can not use what you do not have. 你不能用你没有的东西
44–So if you’re shy, be shy. If you’re outgoing, be outgoing. 所以如果你害羞 那就羞涩 如果你活泼 那就活泼
45—I’m not outgoing. -That’s okay. – 我不活泼 – 没关系
46–She may not want the whole truth, but she does want the real you. 她可能不想知道全部的真相 但她确实想认识真正的你
47–She may not want to see it all at once,她可能不想立刻看到一切
48–but she does want to see it. 但她确实想看
49–So tonight,所以今晚
50–when you’re wondering what to say, 当你在想自己该说什么
51–how you look, or whether not she likes you… 外表如何 或者她是否喜欢你的时候
52–just remember, she is already out with you. 只要记住 她已经在和你约会了
53–That means she said yes when she could have said no. 这意味着她在可能回答”不”的时候 却说了”是”
54–That means she made a plan这意味着她在完全可以把你踢开的时候
55–when she could have just blown you off. 却制定了一个计划
56–So that means it is no longer your job这意味着你的任务不再是
57–to try to make her like you. 让她喜欢你
58–It is your job not to mess it up. 而是你不要把它搞砸了
59–The shoes are hot. You went to the place I told you? 鞋非常酷 你去了我推荐的那个地方 对吗?
60–Yeah, but I don’t think they’re really me. 是的 不过我真的觉得这不是我
61–“You” is a very fluid concept right now. “你” 现在是个很不固定的概念
62–You bought the shoes. 你买了这双鞋
63–You look great in the shoes. 这双鞋你穿起来不错
64–That’s the you I’m talking about. 那就是我所说的”你”了
65–The key tonight is hang back. 今晚的关键是 “保持镇定”
66–Give her plenty of space. 给她足够的空间
67–If she lingers at a photograph, move on. 如果她在一张照片前徘徊 继续走
68–But maintain the visual. 不过要在看得见的范围之内
69–It’s supposed to be 64 and clear tonight. 今晚的温度是18度 天气晴
70–So when you leave the club, walk a little. 那么当你们离开俱乐部的时候 走上一小段路
71–Ask her what she thought about the show… 问问她对刚才表演的感受
72–what was her favorite photograph, why that one. 她最喜欢哪张照片? 为什么喜欢?
73–And when she answers, don’t be looking at her mouth. 当她回答的时候 不要看着她的嘴
74–Don’t be wondering what she looks like naked. 不要想像她裸体的样子
75–Listen to what she is saying and respond. 倾听她说了什么 然后回应
76–Listen and respond. Listen and respond. 倾听然后回应 倾听然后回应
77–That way, when it’s your turn to talk,这样的话 当轮到你说话的时候
78–you’ll have something better to say than, “I like your mouth. “你就有比”我喜欢你的嘴” 更合适的话可讲
79–What was your favorite one? 你最喜欢哪张?
80–The elephant, definitely. 那个大象 非常不错
81–And all of a sudden, we’re on date number two. 然后突然的 我们就有了第二次约会
82–Ready. 准备好了
83–No way. 太逊了
84–We’re going back in there. You have to smile. 我们得重来 你得笑
85–In case you didn’t go to high school hitting is a good thing. 如果你没念过高中的话 偶遇是件挺好的事
86–So how does it happen,那要怎么发生呢
87—great love? -Are you okay? – 伟大的爱 – 你没事吧?
88—Nobody knows. -I’m good. – 没有人知道 – 很好
89–Let me get a Bomb Pop and a Screwball for the lady. 给这位女士来个甜筒冰淇淋
90–But what I can tell you,不过我能告诉你的是
91–is that it happens in the blink of an eye. 一眨眼的工夫它就发生了
92–One moment, you’re enjoying your life. 这一刻 你还在享受你的生活
93–And the next,到了下一刻
94–you’re wondering how you ever lived without them. 你会想像没有它们你怎么活下去
95–Three dates is all I need. 我只需要三次约会
96–Three dates, and I’ll get you here,三次约会我就能让你达到
97–to the high-stakes medal round… 这个有巨大回报的阶段
98–where eight out of 10 women believe that the first kiss… 到了这个阶段 十个女人里有八个相信
99–will tell them everything从第一个吻就可以了解
100–they need to know about the relationship. 这段感情的全部信息
101–After that, you’re on your own. 在那之后 就靠你自己了
102–But always remember… 不过时刻记住
103–life is not the amount of breaths you take. 生活不是你呼吸了多少空气
104–It’s the moments that take your breath away. 而是那些令你无法呼吸的时刻
105–Didn’t I call it or did I call it? 我没打过 还是我打过了?
106–I mean, what did I say, six months? 我不是说了吗 六个月
107–And when was her first date? 那她第一次约会是什么时候?
108–So five-and-a-half? God, I hate it when I’m right. 那就是五个半月 上帝啊 真讨厌我又对了
109–I mean What is it about guys我是说男人们是怎么回事
110–that makes them want to screw anything that walks他们想和任何能走的东西上床
111–even when they’re going out with someone甚至当他们和像艾蕾歌·科尔
112–as awesome as Allegra Cole? 这么好的对象约会的时候
113–She’s only the most fabulous thing walking around New York. 我是说她是纽约最优秀的女孩了
114–Thanks, Young. 谢了 杨
115–Are you kidding? 你开玩笑吗?
116–Of course I’m gonna run it. 我当然会做
117–Why should she waste her heart on some Swedish aristo-brat? 她为什么要把她的心浪费在 那个瑞典花花公子身上呢
118–Even if he is gorgeous. 就算他很有魅力
119–If he’s stupid enough to cheat如果他蠢到想背叛她
120–the world should know he’s dumb enough to get caught. 那么整个世界都应该知道他也傻得会被抓住
121–Exactly. I’m in the elevator. See you in a minute. 一点没错 我现在在电梯里 我们等会儿见
122–Good morning, how are you? 早上好 你怎么样?
123–Great, Sara. 很好 萨拉
124–Bitter, party of one. 一个人的旅行团感觉不错?
125—You should try it sometime. -Barbados by myself? – 你什么时候也应该试试 – 我自己去巴巴多斯?
126–I wouldn’t last five minutes. 我连5分钟都坚持不了
127–It was just what the doctor ordered. 我只是按医生的指示做的
128–I slept in, I did my yoga,我睡懒觉 我做瑜珈
129–I read a couple of books,我看了两本书
130–I… flirted with my scuba instructor. 和我的潜水教练调了调情
131–And apparently never left the office. 而且是在从来没有离开过办公室的情况下
132–I know, isn’t that great? 我知道 那不是很好吗?
133–You should’ve taken someone with you. 你应该带个人和你一起去的
134–Who am I gonna take with me? 我应该带谁和我一起?
135–This is where a boyfriend comes in handy. 这就是有个男朋友的方便之处了
136–I don’t have time for a boyfriend. 我没时间交男朋友
137–You said that two years ago. 两年前你就是这么说的
138–Yes, and it’s as true today as it was then. 对 现在和那时一样
139–I thought you were on vacation. 我以为你去度假了
140–See if these are in focus and have them in my desk in an hour. 看下这些清晰的话 一个小时内放到我桌子上
141–Besides, relationships are for people还有 恋爱是给那些
142–they’re just waiting for something better to come along. 专门等着好事上门的人准备的
143–Spoken like a true cynic. 口气像个真正的愤世嫉俗者
144–I’m not a cynic. I’m a realist. 我不是愤世嫉俗者 我是个现实主义者
145–You are a realist masquerading as a cynic一个戴着愤世嫉俗的面具的现实主义者
146–who is secretly an optimist. 还是个隐蔽的乐观主义者
147–What are you doing here? What is she doing here? 你在这里干什么? 她在这里干什么?
148–She works here, remember? 她在这儿工作 记得吗?
149–No, she doesn’t. Not for another four days. 不 她现在不应该在这儿工作 你的假期还有四天啊
150–This couldn’t wait. 这个工作不能再等了
151–It could. 当然可以等
152–What are you doing? Go back to the beach. 你在做什么? 回海滩去
153–I don’t want you here. 我不想你在这里
154–No, really, you do. 不 你想的
155–You are becoming a sick, workaholic lunatic,你正在变成一个变态的神经的工作狂
156–and this is exactly the kind of nervous,这种过度紧张的行为
157–overwrought behavior that leads to… 最终会导致…
158–Pictures of Sebby with a busty brunette. 拍到塞巴斯蒂安和大胸脯美女的照片
159–A very big raise. 大幅地加薪
160–Jesus. You could find dirt in a snowstorm. 上帝! 你能在暴风雪里找到一粒尘土
161–Comes with the job. 工作需要嘛
162–You know, kiddo,要知道 孩子
163–there is more to life than watching other people live it. 生活不光是看别人怎么生活
164–Can I help he was cheating on my beach? 我发现那小子在沙滩上偷腥 能忍住不做报道吗?
165–I think it’s great that you’re so good at your job. 我认为你工作表现出色这很好
166–I’m just a little worried as to why. 我只是有点担心为什么
167–Let me worry about that. 这个还是留给我担心吧
168–Okay. I want that column on my desk by lunch. 好吧 午饭前把写好的专栏放在我桌上
169–So you’ll pay for my hotel那是不是说你会报销我的住宿费用
170–For you to sip mai tais? I don’t think so. Get out. 好让你烦我? 没门 出去吧
171–Oh, Come on. 不会吧
172—What? -That’s good, right? – 怎么回事? – 本来是个好球 对吧?
173–No. 不对
174–No, it was in and it freaked out. 本来进了的 又弹出来了
175–You know what your problem is, Hitch? 知道你的问题在哪儿吗 希奇?
176–You’re all about the short game. 你追求的都是短期利益
177–You pick your shots based on what you see first… 你总是根据第一眼看到的出手
178–not what’s. . necessarily best for you in the long run. 而不是长远来讲 对你而言是最好的
179–All of us are not married to the woman of our dreams不是所有人都能和梦中情人结婚
180–and about to have a baby. 然后有个孩子
181–You know, I’m very happy for you. Just not meant for everybody. 我非常为你高兴 但不是所有人都能这样的
182–So please just leave me to my hot, sweaty… 所以拜托别管我那个
183–totally varied, wildly experimental short game. 疯狂的 实验性质的短期利益了
184—I was talking about pool, but whatever. -Yeah, okay. – 我只是在说台球 随便你怎么想了 – 嗯 好
185–Honestly, I just hope one day you’re able to experience,说实话 我希望有一天你也能体验到
186–the unconditional love, trust,and openness… 我和格蕾斯每一天都分享的…
187–that I share with Grace every single day. 无条件的爱 信任和开诚布公
188–Is this really barroom talk? 这真的是酒吧间里的谈话吗?
189–You need to listen to me. I’m serious. 你得听我说 我是认真的
190–Because when you get to a place with a woman like that因为当你和一个女人 达到那么一个高度的时候
191–it’s so beyond anything physical那种境界高于任何物质的表象
192–that when I think back to when I used to run around with you当我回想原来和你一起
193–and chase all these really gorgeous but shallow women… 到处追那些漂亮但肤浅的女人的时候…
194–I don’t know,那不是…
195–it’s kind of ridiculous and vaguely pathetic. 那不是有点荒谬可笑 而且似乎有点可怜吗?
196–Yeah, I see what you mean. 我明白你的意思了
197–That’s pathetic. 确实很可怜
198–That’s pathetic. 真的是很可怜
199–So, how’d you meet him? 那你是怎么遇见他的?
200–I was in La Perla just buying some weekend thongs. 我当时正在娜贝拉内衣店里买睡衣
201–And he was doing likewise? 他也在买睡衣?
202–No. Actually, he said he was buying something for his mom. 没有 实际上 他正在给他妈妈买睡衣
203–His mom? 他妈妈?
204–Casey, who buys high-priced lingerie for their mother? 凯茜 谁会给妈妈买那么贵的内衣呢?
205–Well, maybe he was looking for a robe. 不 不 也许他是在看睡袍
206–Casey凯茜
207–Casey, he was hitting on you凯茜 他在给别的女人买内衣时
208–while he was buying lingerie for another woman. 又和你搭讪
209–I prefer the mother story. 我还是喜欢妈妈的那个说法
210–I know you do, but that’s not the point. 我知道你喜欢 但那不是重点
211–No, the point is I’m not gonna start out assuming the guy’s a liar. 不 重点是我不会一开始 就假定那个家伙是个骗子
212—Why not? -Because that’s how you wind up… – 为什么不? – 因为那样我的下场就会…
213–Like me? Is that what you were gonna say? 像我一样? 你是不是想那么说?
214–No. I was gonna say, “Like you. “不是 我是想说”成为你这样”
215—What’s his name? -Why? – 他叫什么名字? – 干吗?
216—I’m gonna Google him. -No. Google your own guy. – 我去Google上查查他 – 算了 Google你自己的男朋友吧
217–Let’s just see if his mother’s still alive. 只是想看看他妈妈是不是还活着
218—So when is Grace due again? -Soon. – 格蕾斯什么时候生来着? – 很快
219–You excited? 你”兴奋”了吗?
220–What’d you say? 你刚说什么?
221–Do you want me to go get them and bring them over here? 你想让我去把她们带过来吗?
222–No, don’t do that. 不 不 别
223–Are you saying you don’t wanna talk to them你是说你不想和她们说话
224–because you can’t go home with them? 因为你没法带她们回家?
225–What you want from me? 你想让我怎么样?
226–I’m just trying to keep my head above water. 我只是不想惹麻烦
227— Have you heard of the Date Doctor? – Urban myth. – 你听说过那个”约会医生”吗? – 他是城市传奇人物啊
228—Really? -Absolutely. – 真的? – 绝对
229–I was hoping he also helped women. 我希望他也帮助女人
230–Casey, you’re not sick. You’re single. 凯茜 你没有病 你只是单身而已
231–You just have to relax and enjoy the ride. 把生活当成坐车 你只需要放松和享受乘坐的乐趣
232–I haven’t been ridden in months. 我都几个月没被”乘坐”过了
233–On that happy note,既然你都这么说了
234–I’m gonna go see if anybody interesting came in tonight. 我去看看今晚有没有有趣的人来
235–You mean, besides me. 你的意思是除了我之外 对吗?
236–Right. 没错
237–I’ll go get those girls, bring them over here我去把那些女孩带过来之后
238–and we’ll have a conversation like human beings. 我们才能像正常人一样谈话
239–Then you’re gonna home, and I’II take them back to my apartment. 然后你回家 我把她们带回我的公寓
240–Well, that sounds like fun for me. 就我而言听起来不错
241–But you know, you might want to get in line, pal. 不过你可能得排队 兄弟
242—Hey, girl -Hey, how are you? – 你好啊 – 你好
243–baby, can I get a couple Coronas at the pool table, please? 宝贝 拜托给台球桌那边来杯啤酒
244—Thanks. -Excuse me. – 谢了 – 对不起
245–Excuse me. 对不起
246–Lime wedges in the bottle’s fine. 一瓶威奇酒也可以
247–Hey, asshole, I don’t work here. 混蛋 我不是女服务生
248–I’m sorry. 抱歉啊
249–The paramedics will have to看来我要被人
250–come to get my foot out of my mouth, sweetheart. 堵住嘴巴了 宝贝
251–Just don’t let it happen again. 行了 下次注意点
252–I knew you didn’t work here. 我其实早知道你不是服务员了
253–You did? 你知道?
254–How else was I supposed to不然还有其他方法能把你
255–get you away from all those guys? 从那些家伙们身边引开吗?
256–Why would you want to do that? 你为什么想那么做?
257–Some guys naturally develop a comfort with the opposite sex. 有些男人自然而然 就能和异性发展出轻松愉快的关系
258–They like women, women like them. 他们喜欢女人 女人喜欢他们
259–Everything flows naturally. 一切都那么自然而然
260–Back in college, I was just not one of them. 大学的时候 我可不是这样的人
261–I seemed to lack the basic understanding… 我当时看起来缺乏其他人
262–that my peers just intuitively grasped. 凭直觉就能掌握的基础常识
263–But like any late bloomer,但是像任何晚熟的家伙一样
264–I was eager to make up for lost time. 我渴望弥补失去的时间
265–Her name was Cressida Baylor. 她的名字叫克蕾茜达·贝勒
266—Can you tell me where the registration building is? -Yeah. -能告诉我在哪儿注册吗? -没问题
267–And my life would never be the same. 我的生活就会永远改观
268–I’m Alex. 我叫阿列克斯
269–Cressida我是克蕾茜达
270–What we had was beautiful. 那时我们之间的关系亲密无间
271–I love you. 我爱你
272–I love you so much. 我非常爱你
273–I love you, too, Alex. 我也爱你 阿列克斯
274–I know you don’t love me as much as I love you. 我知道你不像我爱你一样爱我
275–But that’s okay. 但是这没关系
276–I’m just glad you love me at all. 只要你至少有一点爱我 我就很高兴了
277–In retrospect, I guess I may have come on a little strong. 回首当时 我可能说的太重了
278–But the experience taught me a lot. 但是经验教给了我很多东西
279–Cressida! 克蕾茜达!
280–What are you doing? 你在做什么?
281–I’m sorry, Alex. 很抱歉 阿列克斯
282–But I love you. 但是我爱你啊
283–What did I do wrong? Just tell me what I did wrong. 我做错什么了? 告诉我我做错什么了
284–Dude, you’re doing it right now. 老兄 你现在就做错了
285–Alex, I’m sorry. 很抱歉
286–And it’s an education I feel obliged to pass on to my fellow men. 这使我觉得我有责任教给 同为男人的兄弟们一课
287–Because with no guile and no game, there’s no girl. 因为没有诡计 不玩把戏 就钓不到马子
288–If ever a man born was without game… 如果有那么一个人天生不会玩把戏的
289–it was Albert Brennaman. 那么他就是艾伯特·布莱纳曼
290–My business is 100% referral and, thus far, untraceable. 我的生意到现在为止 100%都是靠介绍 所以是无法追踪的
291–And if there’s one thing I’ve learned… 我学到的最重要的一件事就是
292–when you orchestrate, coordinate, and otherwise mess with fate… 如果你想做出轨的事情
293–it’s best to fly under the radar. 最好先小心藏好了
294–I hope she’s single ’cause I don’t do break-ups. 希望现在她是单身 因为我是不会教人挖墙角的
295–Thank you for seeing me. 谢谢你来见我
296–Yeah, no. I mean, she just got out of a relationship. 她单身 我是说 她刚结束了一段感情
297–Is that a problem? Because if it is, that’s fine. 这有什么问题吗? 如果有的话 没关系
298–I’m a little uncomfortable with this anyway. 反正我自己也对这个有点不安
299–Definitely been hurt a lot. I had a lot of bad experiences. 受过很多伤害 我有很多糟糕的经验
300–Some good ones. But definitely a lot of bad ones. 也有一些好的 不过你知道糟糕的有很多
301–I’m desperate, basically. I mean,另外 基本上我不抱太多希望 我是说
302–not in general, you understand? 不是对所有的女人都这样 你明白吗?
303–You know, not just for anybody. But, man, for her… Yeah. 我是说对她 我抱的希望其实不大
304–Why don’t you tell me about her? 告诉我一些关于她的事吧
305–Let’s see, what can I say? 这个 怎么说呢?
306–My company handles her finances. I’m her tax consultant. 我们公司负责打理她的财务 我是她的税务顾问
307–Well, I’m one of them. I’m the junior man on the account. 顾问之一 我的级别比较低
308—So does she know you’re interested? -No. – 那么她知道你对她有意思吗? – 不 不
309–No. 不知道
310–Alive? 她知道有你这么一号人吗?
311—Llent her my pen once. -Shoot. Does anyone have a pen? – 我借过她一回笔 – 该死 有人有笔吗?
312–Here, take mine. 这儿 我的
313–Albert, you’re crushing my arm. 艾伯特 我的胳膊都要被你压断了
314–Sorry about that. Here you go, Allegra. 对不起啊 拿着 艾蕾歌
315–Allegra? As in Allegra Cole? 艾蕾歌 就是那个艾蕾歌·科尔?
316–Yeah, I realize that I’m not her usual type. 对 我知道我不是她通常约会的那一型
317–Well, her last boyfriend owned Sweden or something. 她上一个男朋友 好像是拥有瑞典还是什么的
318–And that guy was a bum. 是个游手好闲的家伙
319–He didn’t seem like a very nice person to me. 我觉得他不像个好人
320–You swing for the fence. 你想一击就打出全垒啊
321–Look, you don’t think I tried talking myself out of this? 你以为我没有试图说服自己?
322–I mean, you don’t think I know how ridiculous this is? 你以为我不知道这有多荒谬?
323–I know, okay? I just thought that maybe with your help… 我知道的 明白吗? 我只是想有你的帮助 我也许能…
324–You know what? I’m really sorry I wasted your time. 我很抱歉浪费了你的时间
325–Hold on a second, Albert. 等一下 艾伯特
326–You know what it’s like你知道那是什么样的感觉
327–getting up every morning feeling hopeless? 每天醒来 觉得毫无希望
328–Feeling like the love of your life is waking up with the wrong man? 感觉就像你一生的爱人 在错误的男人身边醒来
329–But at the same time, hoping that she still finds happiness但是同时 也希望她能找到幸福
330–even if it’s never gonna be with you? 即使她从没有和你在一起过
331–You are flat-out… out of your mind. 你脑子短路了 秀豆了
332—You know that? -Yeah. – 你知道这点吗? – 知道
333–That’s good. 这很好
334–It is? 是吗?
335—You ever heard of Michelangelo? -Yeah. – 听说过米开朗基罗吗? – 听说过
336–Heard of the Sistine Chapel听说过西斯廷大教堂吗? (教堂中有米开朗基罗绘制的天顶画)
337–Yeah. 听过啊
338–Michelangelo. Sistine Chapel我就是米开朗基罗 你就是西斯廷大教堂
339–You saying you can do this? 那你能搞定?
340–My name is Alex Hitchens. 我的名字叫阿列克斯·希奇斯
341–Let’s go paint that ceiling. 我们去画那幅天顶画吧
342–Take it easy. 放松
343–Oh, my God! 噢 我的上帝 噢 上帝
344–Well, it looks like I’m still rich. 看起来我还是个有钱人
345–But what I would really like, and what I was wondering is… 不过我真正想知道的是
346–if I could have $500,000 to invest on my own. 我可不可以拿50万美元自己投资?
347–And what were you thinking of investing in, Allegra? 你想投资什么 艾蕾歌?
348–Well, it’s something that I really have a passion for. 是我真的很热爱的东西
349–Daydreams are for private time. 白日梦是私人时间做的事
350–When you’re in the room, be in the room. 在这间房间里 就要在其位而谋其政
351–Concentrate. Focus. Women respond when you respond to them. 集中精力 集中注意力 你要回应她们 女人们才会回应你
352–My friend Maggie is a talented designer. 我的朋友麦琪 是个非常有才华的设计师
353–I’ve seen the business plan and the samples look fantastic. 我已经看过了他们的计划书 样品看起来非常棒
354–And I would really, really like to get involved. 我非常非常想参与其中
355–I’ll tell you what. Let us come up with a range of investments我来告诉你吧 我们会拿出一些我们认为
356–that we think you might be interested in… 你可能会感兴趣的投资方向
357–and next month, we’ll run the whole lot of them by you. 然后下个月来和你讨论它们 怎么样?
358–Okay. 好吧
359–Fine. Thank you. All right, gentlemen. Next… 好的 谢谢 好了 先生们 下一…
360–Let’s go over this one more time. What is the objective? 我们再来一遍 目标是什么?
361–Shock and awe. 震撼和敬畏
362–That was shockingly awful. What is the objective? 糟糕得令人震撼 目标是什么
363–Shock and awe. 震撼
364–What is the objective? 目标是什么?
365–Excuse me, sir. 对不起 先生
366–Yes, Albert? 什么事 艾伯特?
367–I don’t really agree with that. 我并不完全同意
368–You don’t really agree with what? 你并不完全同意什么?
369–I think if you want to invest $500,000 in your friend’s business我认为如果你想在 你朋友的生意上投资50万美元的话
370—that’s exactly what you should do. -Albert! – 那就是你应该做的 – 艾伯特!
371–You don’t need us to tell you what to do. 你不需要我们告诉你应该做什么
372–We’re a board of advisers, not your kindergarten teachers. 我们是一个顾问团 不是你的幼儿园老师
373–If you want to be taken seriously as an adult,如果你想让别人 像对待成年人一样认真对待你
374–then start taking yourself seriously as an adult我建议你先 像对待成年人一样认真对待自己
375–instead of asking for permission to invest your own money而不是请求一屋子像你老爸这个年纪的老头子
376–from a boardroom full of your daddy’s golf buddies. 允许你用自己的钱投资
377—That’s quite enough! -I’m not finished. – 你说的够多的了 – 你知道我话还没讲完
378–I’d like to see anybody in this room handle the attention and publicity我想让这房间里所有的人都认真听着
379–that she’s had to deal with her whole life, with half her class. 她现在是在和远远不及她的人 讨论她自己的生活
380–We should be taking advice from you, Miss Cole. 我们需要你的建议 科尔小姐
381–Not the other way around. 而不是反过来
382—Sit down… -No! You know what? I quit! – 坐下 – 不 你知道吗 我不干了
383–Oh, my God. 噢 我的上帝
384–Just breathe. Just breathe. How’d it go? 呼吸 呼吸 进行得怎么样?
385–I yelled at her. I screamed at my boss! I quit my job! 我冲她大叫 我对我的老板咆哮 我辞了我的工作
386—What? -You said… – 什么? – 是你说的…
387—I gotta go back. -No, I didn’t tell you to quit. – 我要回去 – 我没让你辞职啊
388–Relax. Okay, listen, we’re fine. 听着 我们没事 我们没事
389–Would you let me go? 你就让我去吧
390–Albert, no! 艾伯特 不 不
391–Just relax! Okay? 放松就好 好吗?
392—Just let it marinate for a second. Trust me. -No! – 让他们回味一下 相信我 – 不
393–Relax. 放松点
394—It’s Allegra Cole. -Answer it. – 我是艾蕾歌 科尔 – 快回答
395—Could I speak to you a second? -Answer the door, Albert. – 我能和你说句话吗? – 去开门 艾伯特
396–Yes. Hi. What’s up? 来了 有什么事吗?
397–Listen, Albert, right? 听着 你叫艾伯特 对吗?
398–People don’t usually talk to me like that. Ok? 别人通常不那么对我讲话 知道吗?
399–Close your mouth,man. 把嘴闭上 哥们儿
400–Let me rephrase that. 我换个说法吧
401–People never talk to me like that. 别人从来不会那么对我讲话
402–Stand up. 站直
403–I guess it’s kind of scary for them. 我猜对他们来说刚才有点太吓人了
404–But that’s why I really appreciate what you did in there. 不过我很感激 你刚才在那里所做的事情
405–But I was wondering你觉得我们有可能
406–do you think that you and I could get together sometime this week? 在这星期的什么时间碰个面吗?
407–You know, to go over things. Financial things. 讨论一些事情 财务方面的
408–I’d like to see the areas where I can afford to take some risks. 我想了解一下 在哪些方面我有能力冒一下险
409—Check your schedule. -I’ll check my schedule. Miss. Cole. – 查一下你的日程 – 我得查一下我的日程 科尔小姐
410–Great. Let me give you my number. Do you have a pen? 太好了 我来把我的电话给你 你有笔吗?
411–I don’t think I have one. 我想我应该没有
412—Yes, I do. -Great. – 我有 – 太好了
413–And call me Allegra. 叫我艾蕾歌就行
414—You’re done. -Goodbye. – 完事了 – 再见
415–Good job. 干得好
416–Albert! Oh, damn. 艾伯特! 噢 该死!
417–She’s some kind of newspaper columnist. 她好像是个报纸专栏作家
418–Comes in here once in a while. Great tipper. 每隔一阵来一回 给小费出手很大方
419–What’s her drink? 她喝什么?
420–Usually beer. Tonight, Grey Goose martini, dirty. 通常是啤酒 今晚是灰鹅马提尼鸡尾酒
421–I noticed your glass was getting low我注意到你杯子里酒不多了
422–so I took the liberty of bringing you another apple martini. 所以我自做主张又给你来了一杯苹果马提尼
423–Thank you. 谢谢你
424–And I couldn’t help but notice另外我注意到
425–you look a lot like my next girlfriend. 你看起来很像我下一任女朋友
426–What’s your name? 你叫什么?
427–They call me Chip. 他们叫我奇普(与薯片谐音)
428–You can’t get them to stop? 你就不能让他们别再吃了?
429–That was funny. 这个笑话不错
430–Listen, I understand the courage it takes to walk across a room听着 奇普 我理解穿过整个房间
431–and try to generate a relationship out of thin air. 试图在稀薄的空气中演绎出一段感情需要勇气
432–So don’t take the following personally. 所以别把我下面的话当作是针对你
433–You have fantastic eyes. 你的眼睛很美
434–Thanks. Try to listen. 谢谢 注意听着
435–This is no reflection on you. I’m just not interested. 不是对你挑剔 我只是不感兴趣
436–But thank you for the compliment of coming over. 但是谢谢你过来打招呼
437–You’re welcome. So do you like Cuban food? 不用客气 你喜欢古巴菜吗?
438–Chip, seriously, that was not code for,”I wish you’d try harder. “奇普 我是认真的 我的话不是”希望你再努力些”的暗号
439–Are you always so shut-down你总是这么自我封闭
440–and afraid that the right man might make you… 害怕你的真命天子让你感觉…
441–Feel like a natural woman? 像个正常的女人?
442–Sorry I’m late, honey. I couldn’t get a cab. 抱歉 我迟到了 亲爱的 打不到车
443–How was the meeting? 会开得怎么样
444–Well, there was a beginning, a middle, and an end. 算是有始有终
445–Nice to meet you, Chip. 很高兴见到你 奇普
446–Me, too. 我也一样
447–On the one hand, it is very difficult for a man一方面 对于一个男人来说
448–to even speak to someone who looks like you. 和你这样的女人开口讲话都很难
449–But on the other hand, should that be your problem? 可在另一方面 这应该是你的问题吗?
450–So life’s kind of hard all around. 所以生活不管从那个方面来说都是艰难的
451–Not if you pay attention. 如果你注意观察的话就不会
452–You’re sending all the right signals:你发出了所有的信号都是一致的
453–No earrings, heels under two inches, your hair is pulled back没有耳环 鞋跟不超过两英寸 头发向后梳
454–wearing reading glasses with no book,你戴着读书镜 可是没有书
455–drinking a Grey Goose martini喝灰鹅马提尼
456–which means you had a hell of a week and a beer just wouldn’t do it说明你度过了糟糕的一周 这种情况下啤酒根本就不够劲
457–If that wasrt clear enough… 如果这些还不够清楚的话
458–there’s always the “fuck off” that you have stamped on your forehead. 你的前额上还印着”滚蛋”两个字
459–Who’d believe there’s a man out there因为谁会相信有男人会愿意
460–that can sit by a woman he doesn’t know… 坐在一个陌生女人的身边
461–and genuinely be interested in who she is, what she does,真诚地希望知道她是谁 是做什么的
462–without his own agenda? 而不带着自己的私欲
463–I wouldn’t even know what that would look like. 我都不知道那会是个什么样子
464–So what would a guy like that say? 那么那样的一个男人会说什么呢?
465–He’d say, ” My name is Alex Hitchens and I’m a consultant. “他会说我叫阿列克斯·希奇斯 是个咨询顾问
466–But she wouldn’t be interested in that但是她可能对这个完全不感兴趣
467–because she’d be counting the seconds until he left. 因为她可能正在盘算他还有多少秒钟才离开
468–Thinking he was like every other guy. 认为他和其他男人没什么不同
469–Which, life experience has taught her, is a virtual certainty. 生活经验告诉她这几乎是一定的
470–But then he’d ask her name and what she did for a living不过之后他会问她叫什么名字 做什么工作的
471–and she might blow him off. Or she might say而她可能会让他滚蛋 她也可能…
472–I’m Sara Melas. I run the gossip column at the Standard. 我叫萨拉·梅拉丝 我在标准报做”流言蜚语”专栏
473–And then he’d ask all these penetrating questions about her然后他会问一些很尖锐的问题
474–because he was sincerely, if atypically, interested. 因为他对她很真诚 虽然看起来不够典型
475–No. 不会
476–He’d be interested. 他看起来确实有兴趣
477–But he’d see that there was no way不过他能看出他没有办法
478–he could possibly make her realize that he was for real让她相信他是认真的
479–Well, he could be funny and charming and refreshingly original他可能很风趣 很有魅力 有与众不同的创造性
480–Wouldn’t help. 没有用的
481–Don’t you hate it when that happens? 这种情况下他不会不高兴吗?
482–Not really. 不会
483–They’d both probably go on to lead the lives they were headed toward. 他们也许会继续过他们自己的生活
484–My guess is they’d do just fine. 我的猜想是 他们也会过的一样好
485–It’s a pleasure to have met you, Sara Melas. 很荣幸认识你 萨拉·梅拉丝
486–Grey Goose martini from the gentleman who just left. 灰鹅马提尼 刚走的那位先生点的
487–Is that for me? 是给我的吗?
488–What? 怎么了?
489–Vance Munson. Sorry I’m late. 文斯·曼森 抱歉我迟到了
490–No, not a problem. 没事 没关系的
491–you’re the… 你就是… .
492–Can I get you something to drink, Mr… 来点什么喝?
493–No, I’m fine, thank you. 不用了 我很好 谢谢你
494–So, tell me about her. 那么来谈谈她吧
495–Have you ever met someone你有没有遇到过什么人
496–and you knew right away she was gonna be important to you? 你立刻就意识到 她会是你生命中重要的人
497–Not just because of her looks, but that X factor. 不只是因为她的外表 而是那些未知的因素
498–How’d you meet her? 你怎么遇见她的?
499–Actually, I was in a shop buying pajamas for my mom. 事实上 我当时正在一家店里给我妈妈买睡衣
500–And by that, of course, you mean你那么说的意思肯定是
501–you were buying lingerie for another woman. 你正在给别的女人买内衣
502–Yes. You can’t help where you meet somebody. 对 你并没有办法阻止自己遇到什么人 对吗?
503–And the lingerie is for a woman I’m no longer seeing. 内衣是给一个我不会再见的女人的
504–But anyway, the girl I met, the one I was talking about所以 反正 我遇到的这个女孩
505–she’s so sweet, funny, Southern. 她是那么甜美 那么有趣 那么热情
506–She gives me her number. Now she won’t return my phone calls. 她给了我一个号码 可现在她不回我的电话
507–I don’t know what it is about her. 我不知道究竟是她的什么地方
508–I just can’t get her out of my mind. 她在我的脑海里挥之不去
509–You know, food has lost its taste. Colors, they seem dull. 我是食不甘味 颜色看起来都好沉闷
510–Things that used to matter… 还有以前那些重要的事
511–I don’t know, they just no longer do. 不知怎么的 它们现在都不再重要了
512–I think things aren’t gonna snap back unless I… 我觉得事情没法恢复到以前了 除非我…
513–Unless I bang her. 除非我能干了她
514–Excuse me? 你说什么?
515–You know, bang her. Clear my head. Get in, get off, get out. 你知道 干了她 把我的头脑清空 进去 射了 出来
516–I think you may have misunderstood what I do exactly. 我想你是误解了我的职业了
517–No, I was told you help guys get in there. 没有 别人告诉我你帮助男人们达到目的
518–Right. But, see, here’s the thing. 没错 不过你看 有这么一条
519–My clients actually like women. 我的客户们事实上都是真的爱对方
520–Hit it and quit it is not my thing. 打一炮就跑的事情我不干
521–Let me make one thing clear to you, rabbi. 我跟你说清楚吧 老师
522–I need professional help. 我需要专业人员的帮助
523–Well, that is for damn certain. 是啊 这点非常肯定
524–And I’m glad you can admit it另外我很高兴你承认了这一点
525–because generally that’s the hardest part. 因为一般来说这是最困难的部分
526–You see what I’m doing? This is what I’m about. 看到我在做什么了吗? 这就是我
527–Power suit, power tie, power steering. 高级西装 高级领带 掌舵者
528–People can wince, cry, beg, but eventually they do what I want. 人们会退缩 会哭喊 会乞求 不过最终 他们会照我说的做
529–So that’s, like, a metaphor. 那是一个比喻
530–Yeah. 没错
531–Well, I’m more of a literal kind of guy. 我其实是个有点抠字眼的人
532–So when I do this所以当我这么干的时候
533–this is more like me saying that I will literally break your shit off我的意思就是如果你再敢碰我的话
534–if you ever touch me again. 就别想要你这条膀子了
535—Okay, pumpkin? -Got it. – 明白了吗 小南瓜? – 明白了
536–No. 不行 不行
537–Pablo, I can’t just mention your restaurant. 帕布罗 我不能就那么把你的餐馆写上去
538–Somebody has to eat there. 得有人在那里吃过饭
539–No, somebody famous. You know that. 不行 得是名人 你知道的
540—Sara Melas? -No. – 萨拉·梅拉丝? – 不行 不行 不行
541–Okay. Bye. 好 再见
542–I need your signature. 我需要你的签名
543–I hate it when a guy calls a girl我讨厌女孩没有把电话给他
544–who did not give him her number. 他却打来电话的家伙
545–So this is me not calling. Over. 所以这不是我打电话来 完毕
546–Yes, you’re right. This is much less invasive. 对 你是对的 这样做不是那么侵略性
547–I’ve been thinking about that sign on your forehead. 听着 我一直在想你额头上写的字
548–And I was wondering if you’d mind我在想你介不介意
549–taking it down for dinner Friday night. Over. 星期五晚饭的时候把它们拿下来 完毕
550–I can’t. I have a couple of parties I have to hit. 我去不了 我有两个必须要去的派对
551–Gossip never sleeps. “流言蜚语”从不睡觉
552–Not till about 4:00 a. m. 凌晨4点以前
553–Saturday? 星期六?
554–I have a date. 我有个约会
555–Do you know the definition of “perseverance,” Miss Melas? 你知道坚韧不拔的定义吗 梅拉丝小姐?
556–An excuse to be obnoxious? 讨人厌的借口?
557–Continuing in a course of action… 继续某种行动而不管
558–without regard to discouragement,opposition or previous failure. Over. 挫折 反对或是之前的失败 完毕
559–Okay, Webster, how do I get rid of you? 好吧 韦氏词典先生 我怎么能让你不再烦我?
560–Breakfast, Sunday. And you can barely even call that a date. 星期天的早饭 这甚至都不能叫约会
561–You do that with out-of-town relatives that you don’t even like. Over. 因为这种饭一般都是和你不喜欢的乡下亲戚吃 完毕
562–Come on. 答应呀
563–Okay, I guess I could do Sunday. 好吧 我想星期天可以
564–You forgot to say “over. ” Over. 你忘了说”完毕”了 完毕
565–This conversatiors over as soon as you tell me when and where. 你告诉我时间地点 这次谈话就彻底完毕了
566–7:00 a. m. , North Cove Marina. Over and out. 早上7点 北湾码头 完毕
567–7:00 a. m. ? Are you crazy? I don’t do 7:00 a. m. 7点 你疯啦? 7点我可不行
568–Hello? 喂?
569—Sign here. -What? – 在这里签字 – 什么?
570—You said Sunday, right? -Yeah. – 你说星期天 对吗? – 怎么了?
571–What if I would have said Friday? 我如果当时答应了星期五呢?
572–Sunday? 星期天?
573–So I guess you’re not going to church. 那么 我猜你星期天是不去教堂了
574–Do you really expect me to wear this? 你真的以为我会穿这个?
575–It’ll be awful cold out there without it. 那边不穿这个会很冷的
576–Good morning. 早上好
577–“Good” would have been at 10:00. 要是10点钟的话我就”好”
578–You’re a lot taller than I remember. 你比我印象里高一些啊
579–You ever ride one of these? 你玩过这个吗?
580–Not on the Hudson. 没在哈德逊河里玩过
581–So, what do you wanna do? 你想干什么?
582—Race me around the Statue of Liberty? -If there’s time. – 围着自由女神和我赛跑? – 如果有时间的话
583—But you might need these. -All right. – 你可能会需要这个 – 好吧
584–How do I look? 我看上去如何?
585–Fabulous. 迷死人了
586–All right, I give. 好吧 我屈服了
587–Where do I change? 到哪儿换衣服?
588–So we’ll go past the wall,我们从墙那里出去
589–then take a left. It’s pretty much a straight shot from there. 左拐 之后一直向前就可以了
590–Straight shot to where? 一直向前去哪里?
591–That’s for me to know and you to find out. 那就要你自己来发现了
592–What you do with these babies is… 那看好 对付这些宝贝你要…
593–Yeah, what I do with this baby is kick your ass. 我骑在上面可以把你甩老远
594–What happened? You change your mind? 出什么事了? 你改变主意了?
595–It just died. 熄火了
596–Did you put gas in it? 你加油了吗?
597–Yeah. No. You know,加了 没有 你知道的
598–I think it must have sucked up a diaper or something. 肯定是吸进了尿布之类的东西了
599–Gross. 太恶心了
600–Try it again. 再来一次
601–You want me to call AAA? 要不要给你叫拖车公司?
602–Come on around and let me hop on with you. 转过来 我好跳到你的上面
603–I don’t know. What if you break mine, too? 不怎么好吧 你要是把我的也弄坏了
604–Then we’ll both be sitting ducks. 那样我们就都歇菜了
605–I didn’t break it. It just died. 我没把它弄坏 是它自己熄火了
606–Yeah, yeah. 是啊 是啊
607–All right, hop on. 好吧 跳过来吧 来吧
608—Scoot back. -Hitch, I’m already here. – 往后坐 – 我已经坐在这儿了
609–But you don’t know where we’re going. 对 不过你不知道我们要去哪里
610–Why don’t you tell me? Then we’ll both know. 你为什么不告诉我呢? 这样我们就都知道了
611–Sara? 萨拉?
612–Man, male egos. 男人的虚荣心
613–I don’t know how you guys make it through the day with them. 我不知道你们男人 是怎么带着它度过每一天的
614–What? It is not my ego. 什么? 这不是我的虚荣心的问题
615–I just don’t want to ruin the surprise. 我只是不想破坏一个惊喜
616–Sara! 萨拉!
617–I’m sorry. Are you all right? 抱歉 你还好吧?
618—There. I always keep a few of those around. -Thank you. -我总是随身带着几个 – 谢谢
619–I have lower back trouble. 我的背部有点问题
620–I just shove the ice packs right down there. 我刚把那个冰袋塞在这里
621–No. That’s a fresh one. 不 不 这是个新的
622–So, Ellis Island. 好了 艾利斯岛
623–I have to admit, I have lived in New York my whole life我必须承认 我在纽约住了一辈子了
624–and I’ve never been here. 但我从没来过这里
625–I figured that. Most people haven’t. 我知道大多数人都没来过
626–So I got my man Larry here to set us up a private tour. 所以我让我的兄弟拉里 在这儿给我们做一个私人导游
627–Anything for Hitch. 很乐意为希奇效劳
628–It was originally known as Oyster Island. 它本来的名字叫牡蛎岛
629–The island was expanded to its present size… 这个岛是用修建纽约地铁时挖出来的土
630–with dirt removed during the construction of the New York subway system. 堆积成现在的大小的
631—Are you serious? -Yes. – 真的假的? – 真的
632–Did you know this? 你以前知道吗?
633–Yeah. That’s why I brought you here. 知道 这就是我带你来这里的原因
634–In fact, over 100 million Americans can trace their ancestry事实上 超过一亿的美国人可以追踪溯源
635–back to a single man, woman, or child on the ship’s manifest到轮船的名册上的一个男人 女人 或者孩子
636–to an inspector’s ledger. 还有移民官的登记簿
637–By 1910, 75% of the residents of New York,截止到1910年纽约
638–Chicago,Detroit, Cleveland, and Boston… 截止到1910年纽约 芝加哥 底特律 克利夫兰和波士顿75%的居民
639–were immigrants, or the children of immigrants. 都是移民及其后代
640–They generally lived in the poorest sections of the cities… 他们一般都居住在城市的贫民区
641–in Little Italys, Chinatowns and other ethnic enclaves. 比如小意大利 中国城和其他民族聚居区
642–It’s called The Kissing Post. 它叫做”接吻柱”
643–The plaque explains how different cultures kiss after long absences. 这片金属解释了在长时间的分别之后 不同的文化是如何接触的
644–Now, what exactly would qualify as a long absence? 什么才能算是长时间的分别呢?
645–I mean… that count? 我是说 像这样吗
646–No. 不
647–I actually had a relative come through here. 实际上我有一个亲戚是从这里入境的
648—Really? -Yeah. – 真的? – 真的
649—What? -What? – 怎么了? – 什么?
650–What was that thing? 怎么回事?
651–No. You know, I was just thinking… 不 我只是在想…
652–you can’t really know where you’re going你要知道你从何处来
653–until you know where you’ve been. 你才知道你往何处去
654–Ain’t that right, Larry? 不对吗 拉里?
655–Amen, brother. 说的对 兄弟
656–That’s kind of deep for a first date, don’t you think? 对于第一次约会来说有点太深了 你不这么觉得吗?
657–What is that? 那边是什么?
658–Oh, my God! 噢 上帝!
659–That’s my great-great-grandfather. 那是我的曾曾祖父
660–That’s his signature. Jesus, it’s right here! 这是他的签名 上帝 就在这儿
661–How did you know? 你是怎么知道的?
662–Hitch did the search. I just found the page. 希奇去搜索的 我只是找到这一页
663–I’m sorry. I saw that going differently in my mind. 对不起 这和我计划中的不太一样
664–So my family never saw him again. 我们家的人再也没见过他
665–Well, except for on the Wanted posters. 除了在通缉令上
666–Look, I’m really sorry. 我真的很遗憾
667–When I saw it on the computer,我在计算机上看到的时候
668–it said, “the Butcher of Cadiz. “上面写着”卡迪斯的屠夫”
669–I thought it was a profession,你知道 我还以为那是他的职业呢
670–not a headline. 没想到是报纸的头条
671–It’s just one of those horrible family legacies那是我们所有人都试图忘记的
672–we’ve all tried to forget. 悲剧性的家族事迹之一
673–But thank you. No, it was… 谢谢你 不 那是…
674–A train wreck. 一场灾难
675—No. -Let me get you a cab. – 没有啦 – 我给你叫辆出租车吧
676–Thanks. 谢谢
677–Bye. 再见
678–Bye-bye. 再见
679–Taxi! 出租
680–Poor guy. Sounds like he went to a lot of trouble. 可怜的家伙 听起来好像惹了很多麻烦
681–It was fun. 很有意思
682–In a disastrous kind of way. I mean, this isn’t exactly a hickey. 以灾难性的方式 我是说这个可不是个唇印
683–At least you got a good story out of it, right? 至少你有了一段自己的故事 对吗?
684–Right? 对吗?
685–You should try mine, it’s great. 你应该尝尝我的 非常棒
686–Wait. You’re seeing him again? 等等 你还要再见他
687–Well, look, you said that I’m always expecting men to let me down, right? 你说我总是认为男人会令我失望 对吗?
688–Assuming that they’re gonna fail总是假定他们会失败
689–Which he did. 他的确是失败了
690–Yeah, but he did it with flair. 是啊 不过他还是有闪光点的
691–I mean, Case, he really tanked. 我是说 凯茜 他确实很用心啊
692–And that’s a desirable trait? 而那是个优点吗?
693–Yeah. Weird, huh? 是啊 很奇怪 对吗?
694–Now, just keep it simple. Just like we practiced. 一切都要保持简单 就像我们练习的一样
695–We’re just leaving a message. 我们只是留一个口信 知道吗
696–Women like Allegra Cole don’t pick up numbers they don’t recognize. 像艾蕾歌·科尔这样的女人 不会接来自陌生号码的电话的
697–Hello? 喂?
698–She’s on the phone! 她接电话了
699–Yes. Hello, Miss Cole? 喂 你好 科尔小姐?
700–Hi, I have Albert Brennaman for you. 有个叫艾伯特·布莱纳曼的找你
701–One moment, please. 等一下
702–No. Tell her I’m at lunch. 告诉她我在吃午饭
703–We called her to tell her you’re at lunch? 我们打电话给她 就为了告诉她你在吃午饭?
704–Allegra. Hi, it’s Albert Brennaman. 艾蕾歌 我是艾伯特·布莱纳曼
705–Hi, how are you? 你好吗?
706–Good. I’m doing good. 很好 很好 我很好
707–The reason I’m calling is about our appointment this Wednesday. 我打电话是说说关于 我们星期三的预约
708–Not gonna be able to make it. 我可能去不了
709–Well, when can you make it? 那你什么时候可以?
710–When can I do it? 我什么时候可以?
711–I don’t even know,我自己都不知道
712–because my whole next week is slammed. 我自己都不知道 因为我整个下星期都一团糟
713–Right. But it’s all good. 对 都很好
714–Yeah, it’s OK. 对 都很好
715–No, we’re gonna make it happen though, that’s for sure. 不 我们肯定会见面的 那是一定的
716–We’re going to make it happen. Yes. 我们会见面的 对
717–Oh, are you… 你在…
718–What’s going on over there? 你那边怎么了?
719–Just moving some things around. 只是搬一些东西
720–Sky Studios. 天空工作室
721–Tonight I’m actually going to对了 今晚我实际上要去
722–this fashion thing at Sky Studios. 天空工作室的这个时尚展示
723–Designer friend. 设计师朋友
724–I just thought it might be something your我只是想也许你的设计师朋友
725–designer friend Maggie would be interested in. 麦琪也许会感兴趣
726–Yeah, definitely. 绝对会
727–Well, great. 那太好了
728–Great. Then I will put you back on with my… 太好了 我把电话转回到我…
729–Allegra, over here, please. 艾蕾歌 请到这边来
730–Miss Cole, this way. 科尔小姐 这边
731–Hi, there. 你好
732–This was a fantastic idea. 这个主意真是太棒了
733–I suppose. 我也是这么想的
734–Hey, where’s Maggie? 麦琪呢?
735–Late as usual和往常一样 迟到了
736–Tonight I want you to meditate on the image of an iceberg. 今晚我要你想像一下冰山的形象
737–Do you know why I want you to do that? 你知道为什么我要你这么做吗?
738–Because I’m cool因为我很酷?
739—No. -I know, I’m not. – 不 – 我知道我不酷
740–I’m saying that you are an iceberg… 我是说你是一座冰山
741–in that over 90% of your mass is below the surface. 90%的重量都在水面下
742–I know I’m heavy. I am. 我知道我分量不轻 这没错
743–I’m talking about who you are. 我在说你是什么样的人
744–It’s a metaphor. 这是个比喻
745–Accounting, business… 会计 生意
746–all of that is just a small part of a much deeper, richer Albert. 那都只是 有内涵又富有的的艾伯特的一小部分
747–It’s gonna be loud in there… 今晚那里会很嘈杂
748–so this is our opportunity to break the touch barrier… 所以这是我们以不是那么唐突的方式
749–in a non-sleazy way. 突破距离界限的一个机会
750–So get to where it’s loudest. 把她带到最吵的地方
751–Ask her if she’d like a drink. 然后问她要不要喝点什么
752–Lean in, place your hand on the small of her back… 身子靠近 手放在她背上
753–and say it in her ear like a secret. 像谈论秘密一样和她耳语
754–Watch your hand placement. 但是要注意手放的位置
755–Too high says, “I just wanna be friends. “太高 意思就变成”我只想做朋友”
756–Too low says, “I just wanna grab some ass. “太低 意思就变成”我只想在屁股上揩一把油”
757–Friends. Ass. Me. 朋友 屁股 我
758–Special issues:特别的要点
759–Allegra Cole is a celebrity… 艾蕾歌·科尔是个名人
760–which means that when people talk to her,就是说别人和她讲话的时候
761–they’ll ignore you completely. 会完全忽略你的存在
762–She’s classy, so she’ll introduce you. 她是个很有风度的人 所以她会向别人介绍你
763–When she does, shake hands hard and speak up. 当她介绍的时候 要用力和别人握手 讲话的声音也要大一些
764–Let them know you’re there. 让他们意识到你的存在
765–Show her you can handle being her escort. 向她展示你有能力做她的护花使者
766—Egon, this is Albert. -How you doing? – 伊根 这位是艾伯特 – 你好
767–Egon,伊根
768–Albert, this is Zak. 艾伯特 这位是扎克
769–Nice to see you. 很高兴见到你
770–These guys are friends with Maggie. 这些是麦琪的朋友
771–Been to that new Brazilian restaurant? 你去过那个新开的巴西餐馆了吗?
772—No, but I am… -It’s disgusting. – 没有 不过我在… – 非常恶心
773–I’m writing an article about it. 我正在写一篇有关它的文章
774–Did you see the new installation at MOMA? 你见过现代艺术博物馆的新展品了吗?
775—Yes, did you think… -Disgusting. – 是的 你觉得… – 非常恶心
776–Women can always tell when you’re not being real with them. 女人总是能判断出你是不是和她们说实话
777–Worst thing you can do is try to fake it,你能做的最糟的事就是假装
778–because you are a great guy. 因为你是一个很棒的男人
779–And you do have something to offer Allegra that no other man does. 你的确有一些别人无法给艾蕾歌的东西
780–What was your name? 你叫什么来着?
781–Egon. 伊根
782–What do you think of the design of the Jets’new football stadium on the West Side? 你对西边的那个 新建的橄榄球场的设计有什么看法?
783–Let me guess. Disgusting? 我来猜猜 很恶心对吗?
784–Think it over. We’ll be back. 再好好想想 我们一会儿回来
785–Thank you. I can’t stand those guys. 谢谢 我受不了那些人了
786–Really? I kind of liked them. 真的? 我还有点喜欢他们呢
787–But when all is said and done… 不过说到底
788–tonight is not about Allegra. 今晚的主题不是艾蕾歌
789–It’s not? 不是?
790–No. Tonight is about Maggie. 不是 今晚的主题是麦琪
791–A woman’s best friend一个女人的最好的朋友
792–has to sign off on all big relationship decisions. 在重要的感情决定上都有最终决定权
793–So you can’t afford to mess this up. 所以你可不能把这个搞砸了
794–Albert, I want you to meet my friend, Maggie. 艾伯特 来见见我的朋友 麦琪
795–Hi, Maggie. 你好 麦琪
796—It’s an absolute pleasure to meet you. -I’m Maggie. – 能见到你荣幸之至 – 我才是麦琪
797–No, you’re not. 不 你不是
798–Actually, I am. 事实上 我就是
799–Magnus Forester. 麦格努斯·福雷斯特
800–Thank you so much for inviting us. 非常感谢你邀请我们
801–You have very soft hands. 你的手很柔软哦
802–Thank you. 谢谢你
803–So do you. 你的手也很软
804–Thank you. 谢谢
805–So tonight, you focus on one thing所以今晚 你要注意一件事
806–and one thing only. Maggie. 而且只注意这件事: 麦琪
807–Where does your inspiration come from? 你的灵感从何而来呢?
808–Oh, my God. 噢 我的上帝
809–Anything I see. Something in a magazine,我看到的任何东西 杂志上的东西
810–out on the street… in an old movie. 街上的 老电影里的
811–The receptive nature of the creative facility just astounds me. 对于创造性的天然接受能力 总是令我惊讶
812–Anybody want any spring rolls? 有人想要春卷吗?
813–That’s a beautiful tie, by the way. 顺便说一下 你的领带真的很美
814–This whole thing, it just works. 我是说整个搭配 都恰到好处
815–Thank you. 谢谢
816–Is he gay? 他是同性恋?
817–I don’t think so. 我看不是
818–I like him. 我喜欢他
819–About the deejay. 说到调音师
820–Generally, I have a firm no-dancing policy. 一般我有严格的”不准跳舞”的规定
821–But if she asks, you can not say no. 不过如果她要求的话 你不能说”不”
822–I’m not worried about dancing. 跳舞是我最不担心的事情
823–But if there are people there… 不过如果有别人在的话
824–I’m sorry, I hate to be a stickler,很抱歉 我不喜欢太固执
825–but I need to be thorough. 不过我得考虑周全
826–Show me what you mean by you’re not worried about it. 给我看看你不担心是什么意思
827–Trust me. You know what I’m gonna do. 相信我 你知道我能做的到
828–That’s what it’s all about, right there. 就是这样
829–See how it gets bigger? 看它怎么越变越大
830–Now I’m gonna start the fire. 现在我要点火了
831–But the feet are going. 脚不能停
832–I start the fire,我点着火了
833–I make the pizza. 我做个匹萨饼
834–Hips are always going. 骻要不停地动
835–Can’t get enough hip. 抖骻怎么都不过分
836–From there, the Q-Tip. 看 Q-tip(说唱歌手)的动作
837–Q-Tip. Throw it away. Q-tip Q-tip 扔到一边去
838–That’s not working, hit them with this. 这样还不行的话 你就来这个
839–Don’t ever… do that again. 永远 别再做这些动作了
840–Do you hear me? 听到我说的话了吗?
841–Just expressing myself. 只是表达真实的自我
842–No. No. 不 不
843–Not like that, you’re not,不能像那样 不行
844–all right? 好了
845–This is where you live. Right here. 你就住在这里 就是这里
846–You live right here, okay? 你就住在这里
847–This is home. 这里是家
848–None of this. 就像这样
849–I don’t wanna see none of that. 你的那些动作我一个也不想看到
850–Don’t need no pizza. They got food there. 他们不需要匹萨饼 他们那儿有吃的
851–Elbows, 6 inches from the waist,肘部 离腰部六英寸
852–90-degree angles. 手肘成九十度角
853–Don’t you bite your lip. Stop it. 不要咬自己的嘴唇 别咬了
854–Ok? 好吗?
855–Women relate dancing to sex, all right? 女人会把跳舞和性联系起来
856–Even a great dancer can lose it with one of these. 即使是一个舞林高手 做了那些动作也会完蛋的
857–Okay, now that’s what I need to be learning. 你知道 我正需要学这个
858–Can’t stop it. You cannot stop it. 你阻止不了 你就是阻止不了
859–Next subject. 下一个主题
860–Get out. 出去
861–Thanks. 谢谢
862–So, are you a Knicks fan? 你是尼克斯队的球迷?
863–When they’re good. 他们打得好的时候
864–I’m really sorry. 我真的很抱歉
865–Oh, God. Why? 上帝 为什么? (艾蕾歌 再次独身)
866–She was there? 她去了?
867–I left you a bunch of messages. 我留了一堆留言给你
868–My phone fell in the Hudson. 我的电话掉进哈德逊河里了
869–Yeah, well, it gets worse. 还有更糟的
870–I don’t believe this. 我不相信这个
871–I thought he was a bodyguard. 我以为他是个保镖
872–I’m the only one who will need protection around here is me. 现在唯一需要保护的就是我
873—Max is gonna… -Gonna be really irritated. – 马克斯会… -会非常生气的
874–You know hen I got the train this morning,当我今早坐上地铁的时候
875–I thought it was gonna be a good day. 我还以为今天会是美好的一天
876–Who the hell is Albert Brennaman? 艾伯特·布莱纳曼到底是谁?
877–Tell me how this happened. 解释下这是怎么发生的
878–What? There were some photographers. 什么啊 老兄? 某个摄影师拍的呗
879–Does this even look like dancing to you? 你看这个像跳舞吗?
880–That’s just a little bit of me being me. 只是有一点点做回真我嘛
881–No, that’s you being a lot of something you don’t need to ever be again. 不 艾伯特 这些事情你绝对不能再做了
882—It’s just one dance. -No. – 就一支舞而已嘛 – 不
883–One dance, one look, one kiss. 一支舞 一个眼神 一个吻
884–That’s all we get, Albert. 我们只有这些 艾伯特
885–Just one shot to make the difference… 我们只有一个机会来决定
886–between happily ever after and:是”后来幸福地生活在一起” 还是
887–“Oh, he’s just some guy I went to some thing with once. “”他只是曾经和我一起出去过的男人”
888–All right? 好吗?
889–What? 怎么了?
890–You said “kiss. “你说”吻”
891–Is that a problem? 有什么问题吗?
892–It’s not a problem, but this is Allegra Cole. 没什么问题 只是… 这是艾蕾歌·科尔 …
893–Eight out of 10 women believe that the first kiss… 十个女人里有八个相信
894–will tell them everything they need to know about a relationship. 从第一个吻就可以了解这段感情的全部信息
895–And believe me, she has definitely thought about it. 另外相信我 她绝对想过了
896–She has? 她想过了?
897–Of course. Not that she’s gonna act on it. 当然 她不会表现出来
898–So it’s no real big deal. 这也没什么要紧的
899–All right, it’s no big deal then. 是啊 没什么要紧的
900–It’s a very big deal. 非常非常要紧 艾伯特!
901–Huge. Monumental至关重要 人命关天的重要
902–You are not listening… 你没有在听
903–I need you to wrap your head around this. 你需要把全部精神都集中都这上面
904–Tomorrow night, Allegra Cole… could have her last first kiss. 明天晚上 艾蕾歌·科尔可能会拥有她最后一次初吻
905–All right, come on, just show me what you got. 好了 来吧 让我看看你怎么样
906–What do you mean? 你是什么意思?
907–Just show me how you would kiss me. 来让我看看你要怎么吻我
908–I wouldn’t kiss you. 我才不会吻你
909–I’m not me, I’m Allegra. 我现在不是我 我是艾蕾歌
910–But you’re really not, so… 可你确实不是啊
911–Okay, Albert,好吧 艾伯特
912–end of the night, you’re dropping me off at home. 玩了一晚上以后 你现在送我到家
913–Show me the magic. 给我展示一下爱情的魔力
914–I’m not comfortable with this. 这样我真的很不自在
915–God, Albert, I had such a wonderful time with you. 上帝 艾伯特 和你在一起我真的好开心
916–Yeah, how about those Knicks? 是啊 尼克斯队打的怎么样?
917–You see what I’m doing? This is a signal你看见我在干什么吗? 这是个信号 明白吗?
918–I’m fiddling with my keys. 我在摆弄我的钥匙
919–A woman that doesn’t want a kiss… takes her keys out,不想接吻的女人 会拿出钥匙
920–puts them in the door, goes in the house. 打开门 走进房间
921–A woman that wants to kiss, she fiddles. 想要接吻的女人 就会摆弄钥匙
922–I’m fiddling. 我现在就在摆弄呢
923–Okay, you have a good night now… 好了 晚安吧
924–You see what I’m doing? 看到我在做什么了吗
925—Robbing me? -No. – 抢劫我? – 不对
926–This is what most guys do. They rush in to take the kiss. 大多数男人一看到这个 他们会冲上来索吻
927–But you’re not most guys. 不过你不是大多数
928–See, the secret to a kiss接吻的秘密在于
929–is to go 90% of the way… 完成90%的距离
930–and then hold. 然后停住
931–For how long? 停多长时间?
932–As long as it takes… 需要停多长就停多长
933–for her to come the other 10%. 让她去完成那10%
934–Okay, 90% -10%. Got it. 好 90-10 记住了
935–Okay, come on. Shake it off. 好了 来吧 放下包袱
936–It’s your turn. 轮到你了
937–I had a really nice time tonight, Albert. 今晚真的非常愉快 艾伯特
938–I had a great time tonight, too, Allegra… 我也这么觉得 艾蕾歌
939–with a beard. 有胡子的艾蕾歌
940–What’s up? 怎么了?
941–I’m not feeling it. 我感觉不到
942–What do you mean? I came 90%. 你什么意思? 我已经完成90%了
943–I’m not feeling like you want it. 我感觉不到你想要
944–Look, I’m Allegra Cole, the woman of your dreams. 现在我是艾蕾歌·科尔 你的梦中情人
945–The woman whose green eyes are limpid pools of desire. 她的绿眼睛是清澈的欲望之泉
946–Now, show me the magic, Albert. 向我展示魔力吧 艾伯特
947— What the hell was that? – 展示魔力 – 你这是什么意思?
948–I’m showing you the magic! 向你展示魔力呀
949–No, I said come 90% and then I come 10%! 我说的是你完成90% 我完成剩下的10%
950–You don’t go the whole 100%! 你不能一下就100%
951–My mouth was open, Albert. You overeager son of a… 我还张着嘴呢 艾伯特 你这个过度饥渴的狗…
952–Other than that, how was it? 除了这个之外 其他方面怎么样?
953–They came together, they danced together, and they left together. 他们一起来的 一起跳舞 一起离开
954–He’s cute, in a sheepdog kind of way. 他挺可爱 就像牧羊犬一样
955–For all I know, he’s adorable. 就我所知 他非常讨人喜欢
956–But him dating her is… 他和她约会的情况下…
957–You seem stressed. 你看起来很紧张
958–You and I had an understanding. 我们之间有默契的
959–If you invite Allegra, you’re supposed to call me. 如果你邀请了艾蕾歌 你应该给我打电话的
960–I didn’t invite her. 萨拉 我没有邀请她
961–Honestly, sweetie, I thought she was still in Europe. 说实话亲爱的 我以为她还在欧洲呢
962–So you invited Albert? 所以你邀请了艾伯特
963–No. Look, it says here the tickets went to some guy named Alex Hitchens. 没有 这儿写着票是给一个叫阿列克斯·希奇斯的
964–Machine. 留言机
965–Hi, it’s Sara. 嗨 我是萨拉
966–I just wanted to say thank you… 我只是想说谢谢你…
967–for an unforgettable experience… the other day. 给我那么难忘的一天
968–And if you ever want to see your shirt again… 如果你还想要你的衬衫的话
969–you can come by the Fulton Fish Market tonight, around 8:00. 你可以今晚8点到菲尔顿市场来
970–Okay, bye. 再见
971–Do you think he’ll show? 你认为他会来?
972–Yeah. He’s too much of a player to have a bad date on his record. 是的 他这样的选手 不会容忍自己有不良记录的
973–Is this a source or a date? 你把这当作是消息来源还是约会?
974–A source. 消息来源
975–Well, it sounded like a date. 听起来像个约会
976–Well, it was supposed to. 这个嘛 本来应该是的
977–So it looks like a date那么看起来是个约会
978–and it sounds like a date… 听起来也是个约会
979—but it’s not a date. -Yeah. Right. – 可实际上不是约会 – 对 没错
980–Just checking. 只是问一下
981–I wasn’t sure you got my message. 我不确定你有没有收到留言
982–I wasn’t sure you called the right guy. 我不确定你有没有打错电话
983–You must be a glutton for punishment. 你一定是上次没吃够苦头
984–Either that or I really wanna pay you back. 或者是我真的想报复你
985–I think this is yours. 我想这个是你的
986–Thank you. 谢谢
987–I’m gonna frame this for my wall of shame. 我要把它镶起来 然后挂在我的耻辱墙上
988–Really? There’s a whole wall? 真的吗 你有整一面墙的耻辱?
989–So what are we getting into? 我们去干什么?
990–Ever been to a food rave before? 以前去过美食大赛吗?
991–Happens once a month, all around the city. 每月一次 在全市的各个地方
992–Different chefs, different venues. 不同的厨师 不同的地点
993–You any good in the kitchen? 你在厨房里怎么样?
994–I can stand the heat, if that’s what you mean. 我可以受得了那个热度 如果你是这个意思的话
995–Good. Because that’s my boss and his wife right over there. 很好 因为我老板和他老婆就在那边
996–Interesting. 有意思
997–Well, here’s a concept: We’re paying to cook our own food. 概念是这样的 我们交钱来煮我们自己的饭
998–Here’s another concept: Shut up. It’s an evening out. 另外一个概念是 闭嘴 这是一场晚间约会
999–The longer you’re married, the less you go out. 结婚时间越长 一起出去的次数就越少
1000–In a couple of years,再有一两年
1001–we’re gonna end up bricked into our apartment like a Poe story. 我们就要在家里发霉了
1002–So, Louise, are you in the newspaper business, also? 那么露易丝 你也是做报纸的?
1003–No, I’m a psychiatrist. 不 我是个精神病医生
1004–Well, that’s the last thing I’m gonna say tonight. 我今晚再也不说话了
1005–So, Sara, you never told me. 萨拉 你还没告诉我
1006–How was the Sky Studio fashion thing you went to the other night? 那天晚上天空工作室的 那个时尚展示怎么样?
1007–Did you meet anyone worth mentioning? 你碰到任何值得一提的人了吗?
1008–No. 没有
1009–Really? 真的?
1010–I find that very odd. 我觉得非常奇怪
1011–Max. I think you’re being odd. 马克斯 我觉得你很奇怪
1012–Well, I’m always odd. 我一直都很奇怪
1013–It’s why you married me. 这就是你嫁给我的原因
1014–And it’s why I married you. 也是我娶了你的原因
1015–Speaking of which, Hitch… 那么 希奇
1016–what exactly are your intentions for the lovely Sara? 你对我们可爱的萨拉有什么企图?
1017–Wait, you know what? 等等 你知道吗?
1018–Actually, there was someone. 事实上我碰到了值得一提的人
1019–I think I met your friends Albert and Allegra. 我想我碰到了你的朋友艾伯特和艾蕾歌
1020–My friends who and who? 我的朋友谁和谁?
1021—Allegra Cole? -Really? – 艾蕾歌·科尔? – 真的?
1022–How do you know her? 你怎么认识她的?
1023–I don’t. 我不认识
1024–So you know Albert? 那你是认识艾伯特
1025–Knew. 以前认识
1026—He had your tickets. -I mean,- 他有入场券 – 我是说
1027–how well do you really know your accountant? 你和你的会计能有多熟呢?
1028–April 15, and then you don’t see him again4月15号报税日之后就不用再见他了
1029–till April 15. 直到4月15号
1030–Ladies and gentlemen… 女士们先生们
1031–a coquille St. Jacques with a lemon butter reduction. 加柠檬黄油的扇贝
1032–Compliments of our chef. -Thank you. – 是我们厨师的特别奉献 – 谢谢
1033–I’m sure you’re really gonna enjoy this. 我肯定你们会喜欢的
1034–That’s really good. 真好吃啊
1035–I’m very impressed. 你… 给我留下了很深的印象
1036–Why is that? 为什么?
1037–You know,你知道
1038–Around these two, people usually can’t wait和这两人打交道 别人都迫不及待地
1039–to name-drop and dish their friends… 提那些名人好抬高自己的身价
1040–and you’re being all discreet. 而你是那么地慎重
1041–Yeah, it’s quite endearing. 是啊… 非常可爱
1042–Actually, it is. 的确是
1043–So why don’t we change the subject? 那好 我们为什么不换个话题呢?
1044—Are you all right? -Yeah. No, I’m fine. – 你没事吧? – 我没事
1045–So Sara tells me萨拉告诉我
1046–that you’re a consultant, Hitch. 你是个咨询顾问 希奇
1047–Yeah,对
1048–mostly marketing, little advertising, brand management. 基本上是市场啦 广告啦 品牌管理什么的
1049–I have no idea what that means. 我 完全不懂那些是干什么的
1050–No one does. That’s why I get to charge so much. 没人懂 所以我才能收那么多钱
1051–Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗?
1052–Yeah, I’m fine. 对 我没事
1053–Is it itchy in here or is it just me? 你们有没有觉得这里痒啊? 还是只有我?
1054–I know what’s happening. 我知道了
1055–No. 不 不
1056–You think that I’m in a stressful state… 你认为我处在很紧张的状态中…
1057–because I’m trying to make a good impression… 因为我想要留下好印象
1058–while also dealing with my commitment issues… 还要顾及我是不是真的投入的问题
1059–trying to avoid all these awkward conversations. 试图避免那些尴尬的谈话
1060–No, I think you have food allergies. 不… 我… 我想你是食物过敏了
1061–What? 什么?
1062–Benadryl, Where’s the Benadryl? 苯那君(抗过敏药)? 苯那君在什么地方?
1063—Aisle 2. -Which one’s Aisle 2? – 2号通道 – 哪条是2号通道?
1064–The one with the big 2 over it. 就是上面挂着很大的2的通道
1065–Sara, I’m fine. 萨拉 我没事
1066–You sure it’s in Aisle 2? 你确定是2号通道?
1067–No. 不
1068–Really, it is not that serious. 真的 没有那么严重
1069–Benadryl苯那君
1070–A lot of Benadryl. A lot. 得要很多苯那君 很多很多…
1071–What? Are you… 什么? 你…
1072–Coquille St. Jacques. Death on a leaf! 扇贝 死亡食物!
1073–Come on! 快点!
1074–Okay, we’re doing fine. 好了 我们现在没事了
1075–Just a couple more blocks and you get to lie down. 再走两个街区 你就可以躺下了
1076–Wait, who sings that song again? 等等 这首歌是谁唱的来着?
1077–Oh, girl, Earth, Wind & Fire. 我的姑娘 是地火风乐队啊
1078–You should let them sing it. 那你应该让他们来唱
1079–I bet this would be great on the rocks. 我打赌这个加点冰的话一定很棒
1080–It’s good, right? 不错 对吗?
1081–I bet I can ask you just about anything right now. 我打赌我现在可以问你任何问题
1082–No. 不 不 不
1083–I’m a vault, baby. Locked down. 我是个保险库 宝贝 已经上锁了
1084–What is an heiress doing with a CPA? 艾蕾歌和个注册会计师在一起干什么?
1085–They’re going to the Knicks game. 他们要去看尼克斯队的比赛
1086–Yep, Fort Knox. 是啊 你的嘴真的很严啊
1087–He loves her so much! 他非常爱她!
1088–I’m sure he does. 我知道
1089–I’m telling you,我告诉你
1090–people search their whole lives trying to find the… 人们整个一生都在试图寻找 他们存在的理由
1091—Reasons that we’re here… -I wouldn’t know. – 他们存在的理由… – 我不知道
1092–You would if you saw it. 等你见到就知道了
1093–Sometimes it’s really hard to see the forest through the leaves. 可有时候就是一叶障目 不见泰山
1094–What about you? You ever been in love? 你呢? 你爱过吗?
1095–Yep. 爱过
1096–But you’re never gonna know that. 不过你永远不会知道的
1097–Okay. 好吧
1098–I think you’ve had enough of the juice box. 我觉得你果汁喝得够多了
1099–Let’s go. 走吧
1100–This is some place. 这地方不赖呀
1101–You live here alone? 你一个人住?
1102–Yeah. I actually prefer it that way. 对 实际上我比较喜欢这样
1103–What about you? 你呢?
1104–I haven’t had a roommate since college,我从大学毕业就没和别人一起住过了
1105—and he upped and married my sister. -Really? – 我大学室友后来和我姐姐结婚了 – 真的?
1106–Yeah, they’re gonna have a baby soon. 是啊 他们马上要有孩子了
1107–Uncle Hitch. 希奇舅舅
1108–Thank you. 谢谢
1109–So, how do you feel? 你现在感觉如何?
1110–Good. 不错
1111–Relaxed. 很放松
1112–So what about you? Any siblings? 你呢? 有兄弟姐妹吗?
1113–Sister. 有姐妹
1114–Maria. 玛丽亚
1115–Lives in D. C. 住在华盛顿
1116–Younger, right? 妹妹 是吗?
1117–I could hear it in your voice. 能从你的声音里听出来
1118–Sort of an innate protective thing. 有点那种天生想保护的感觉
1119–Yeah, I guess. 我猜是吧
1120—What? -She almost died once. – 怎么了? – 她有一次差点没命了
1121–I was 10. 我当时10岁
1122–We were… 我们在…
1123–We were skating on the pond behind our house… 我们在家后边的池塘里滑冰
1124–and she fell through the ice. 她掉进了冰窟窿
1125–My dad pulled her out. 我爸爸把她拉出来了
1126–Gave her mouth-to-mouth. 给她人工呼吸
1127–Longest three minutes of my life. 那是我生命中最长的三分钟
1128–Yeah, I’m sure. 当然了
1129–I don’t think I’ve ever really gotten over it. 我觉得我至今都没恢复过来
1130–Kind of defines you, doesn’t it? 某种程度上决定了你的个性 对吗?
1131–You know like,就好像
1132–one moment you’re gliding along… 这一分钟你还在天空翱翔
1133–the next moment you’re standing in the rain watching your life fall apart. 下一分钟你却站在雨里
1134–watching your life fall apart. 看着自己的生命崩溃
1135–Except it was snow. 是雪 不是雨
1136–Yeah. That’s what I said, “snow. “对啊 我说的就是雪
1137–You said “rain. “你说的是雨
1138–Some kind of precipitation. 某种降水过程吧
1139–Is that what happened to you? 那么 你的经历也跟这类似吗?
1140–Nothing as dramatic as falling through the ice. 并不像掉进冰窟窿这么有戏剧性
1141–You know… 你知道 的确…
1142–it definitely… 绝对是
1143–Left a scar? 留下了伤痕 对吗?
1144–Yeah. 对
1145–I guess it’s best最好是
1146–just not to love at all, right? 根本不去爱 对吗?
1147–Or skate. 或者根本不去滑冰
1148–Hitch? 希奇?
1149–Are you here? 你在吗?
1150–Sara, you’re such an idiot! You moron! 萨拉 你可真是个白痴
1151–What the hell did you think? 你到底在胡思乱想什么
1152–When are you gonna learn… 你什么时候才能学会
1153–You’re so stupid! You gotta learn, Sara. 你这个大笨蛋! 你得吸取教训了 萨拉
1154–Should I come back later? 要不我等会儿再来?
1155–I thought you left. 我以为你走了
1156–Well, I did, but then I came back with breakfast. 我是走了 不过又带着早饭回来了
1157–I figured it was the least that I could do. 我想我至少能做这个
1158–I didn’t know what you were drinking我不知道你想喝什么
1159–so I got a grande cap, a latte,所以我弄了一大杯浓咖啡
1160–an Earl Grey tea… and something with “chai” in the title. 还有绿茶 还有带个”柴”字的什么东西
1161–Tea for me. 我喝茶好了
1162–Tea. Yes! I was hoping you’d say that. 茶! 我就希望你要喝茶
1163–Oh, God. You’re a morning person, aren’t you? 上帝 你是个早起的鸟儿 对吗?
1164–Well, like I always tell my clients:就像我总是告诉我的客户
1165–Begin each day as if it were on purpose. 每一天都有自己的目标
1166—Beautiful day. -Yeah. – 天气真美 – 是啊
1167—Beautiful girl -Thank you. – 女孩也很美 – 谢谢
1168–Well, I’m this way. 我走这边
1169–I’m that way. 我走那边
1170–Give me a ring sometime. 给我戒指(和电话铃谐音) 有时间的话
1171–I mean, on the phone. 我是说电话
1172–No, I definitely will. 我知道 一定会的
1173–Good. 好
1174–I gotta go to work. 我得上班了
1175–Ok. 好吧
1176–Bye. 再见
1177–Goodbye. 再见
1178–Can you believe what a beautiful day it is. 你能相信今天有多美好吗
1179–not? 不是吗
1180–What’s wrong, pumpkin? 怎么了 小南瓜?
1181–I’m so stupid. 我太蠢了
1182–I ignored your advice. I went on that date. 我没听你的建议 去赴了那个约会
1183–With who? 和谁?
1184–Not the lingerie guy. 不是那个内衣男吧
1185–Vance Munson. 文斯·曼森
1186–And you’re right, there’s no way he ever had a mother. 你是对的 他不可能有母亲
1187–That bad? 真的?
1188–He took me to Scalinatella,他带我去了斯卡林酒店
1189–and he was affectionate and sweet. 他非常温柔体贴
1190–He told me all these intimate things,说了好多体己的话
1191–like how he can’t taste food… and he wants three kids. 比如他食不知味啦 他想要3个孩子啦
1192–So you slept with him. 那你和他睡了
1193–I never seen anybody get dressed that fast. 我从来没见过穿衣服这么快的人
1194–Case, I’m so sorry. 凯茜 我真太难过了
1195–Maybe I’ll just die alone after all. 也许我就是会孤独终老
1196–No, you won’t. 不 你不会的
1197–You’ll meet a great guy with a great smile你会遇到一个好人 带着甜蜜的微笑
1198–and you’ll travel the world together. 你们会一起环游世界
1199–Who are you? What’re you doing to my best friend? 你是谁? 你对我好朋友做了什么?
1200–It’s true. He just hasn’t found you yet. But he will. 是真的 他只不过还没找上你 不过他会的
1201–Just as he’s leaving, guess what he says:知道他离开的时候说什么吗?
1202–“Date Doctor, my ass. “”约会博士 去死吧”
1203–What does that mean? 那是什么意思?
1204–It means he’s really out there. 就是说他真的存在
1205–And if I ever meet him,如果让我遇到他
1206–the only date he’s gonna need is with a real doctor. 他就需要去和真正的医生约会了
1207–That’s him. 就是他
1208–Vance? 文斯?
1209–is that you? 是你吗?
1210—Yeah, hey there. -Hi. – 对 你好啊 – 你好
1211–beautiful你真漂亮
1212–Sara Melas, from the Standard. 萨拉·梅拉斯 标准报的
1213–I’d like to discuss the dating consultant you hired… 我想和你谈谈你和凯茜·萨德里克约会
1214–before you went out with Casey Sedgewick. 之前雇的那个约会博士
1215–You don’t wanna talk, that’s fine. 你不想谈 没关系
1216–I’m going to write this anyway. 我还是会照写不误的
1217–You just earned yourself a photo with a boldface caption. 你刚给自己赢得了一张 配黑体字说明的照片
1218–What? Nice. 什么? 你行
1219–I can only imagine我能想像交易所的那些家伙
1220–how the trading floor guys will react when they see this. 看到那些照片会有什么反应
1221–You have no proof, no facts. 你没有真凭实据
1222–Vance, I’m a gossip columnist, not the DA. 文斯 我是”流言蜚语”的专栏记者 不是检察官
1223–Okay, how much will it cost me to stay out of this? 好吧 你要多少钱?
1224–I don’t want money. I want a name. 我不要钱 我要那个名字
1225—I don’t know his name. -Well, what do you know? – 我不知道他的名字 – 那你知道什么?
1226–I know this. 我知道这个
1227–All this for a lousy lay. 就为了那次无聊的上床 麻烦真多
1228–Are we satisfied? 这回行了吧?
1229–Almost. 差不多了
1230–No, you… You got to be… 你… 你一定会遭…
1231–Is this really necessary? 真的有必要吗?
1232–Have you seen your back? 你看了你的背吗?
1233–No, but I see my front没有 我看了我的前面
1234–and maybe we should be starting with some sit-ups. 我们应该从仰卧起坐开始
1235–God! Mother of Troy! 上帝 我的特洛伊女神啊
1236–Hello? 喂?
1237–That’s crazy. 真奇妙
1238–Just hearing your voice makes me smile. 光是听到你的声音就能让我微笑
1239–How are you? 你好吗?
1240–I’m good, I think. 很好 我想…
1241–No, actually, you know what? 事实上 你知道吗
1242–I feel a little strange. 也许有点奇怪 不过…
1243–I’m good. 我很好
1244–Sweet Georgia Brown! 乔治亚的甜麦糠啊
1245–What was that? 什么声音?
1246–No, that’s just some guy screaming. 只是有人在尖叫
1247–Listen, is there any context… 你在什么情况下会把
1248–under which you’d consider facial edema切除面部腺瘤
1249–and pharmaceutical intervention a date? 或者药物干扰治疗算作约会?
1250–Probably not. 应该不会发生
1251–How about a do-over? 再来一次怎么样?
1252–What do you have in mind? 你到底想干什么吧?
1253–Dinner, my place. 晚饭 在我家
1254–I mean because obviously going anywhere public with you我的意思是毫无疑问
1255–is out of the question. 带你去外面的地方肯定没戏
1256–God! That’s it. I don’t like you very much. 上帝! 行了! 行了 非常感谢
1257—What is that? -Wait, I’m getting up. – 什么声音? – 呃… 是某种…
1258–It’s like one of those makeover shows. 是个美容秀
1259—That’s a makeover show? -It ‘s Danish. – 是个美容秀? – 丹麦风格的
1260–Almost done! 快好了
1261–Friday? 星期五?
1262–Can’t. I told a friend I’d go speed dating. 不行 我答应朋友要去参加速配节目
1263–You know, for moral support. 是那种… 道义上的支持
1264–But tomorrow I’m free. 不过明天我有空
1265–Great. 太好了
1266—All right, 8:00? -Great. – 八点? – 好
1267–All right. Bye-bye. 好吧 再见
1268–Bye. 再见
1269–See, it wasn’t so bad, was it? 看到了吧 也不是那么糟 对吗?
1270–God! 上帝!
1271–Ball is back in play after a 20-second timeout. 20秒暂停之后 重新开始比赛
1272–Knicks lead the Grizzlies, 12-6, here early in the first quarter. 第一节 尼克斯队12比6领先灰熊队
1273–So this is what this feels like? 就是这种感觉 是吗?
1274–“This” being? “这种”是什么意思?
1275–Great seats,前排的佳座
1276–great game. 精彩的比赛
1277–Great… 美妙的…
1278–date. 约会
1279–I mean, sort of. 我是说 多少有点
1280–To me, it feels like a… 就我而言 感觉就像是一次…
1281–Date? 约会?
1282–Yeah. 对
1283–Yeah. 对
1284–Look at her. She looks so happy. 看她 她看起来多开心
1285–How does a guy like that end up with a girl like her? 那样的一个男的 怎么会和她这样的女孩在一起的?
1286–I am so jealous. 好嫉妒啊
1287–I’ve always wanted to be able to do that. 我一直都想学那个
1288—Really? -Yeah. – 真的? – 嗯
1289–Tonight is your lucky night. 那今天晚上你走运了
1290–Let’s see what you got. 先看看你吹
1291–Okay. You ready? 好 准备好了
1292–Oh, God. I’m sorry. 上帝 对不起
1293–It ‘s fine. 我没事
1294–Knicks off to a great start… 尼克斯开局打的不错…
1295–All right, here’s how it works. 好 就是这样
1296–Central Park Zoo, tomorrow, noon, by the sea lions. 中央公园动物园 明天中午 在海狮旁边
1297–No, don’t worry. I’ll find you. 别担心 我会找到你的
1298–All right. Thank you. 好 谢谢
1299–It’s all right. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
1300–Damn me. 该死!
1301–That was it! 就是那样!
1302–You got it. Do it again. 再来一次 再来一次
1303–Look how cute they are. 看他们多可爱!
1304–Thanks. 谢谢
1305–I had a great time tonight, Albert. 我今晚很愉快 艾伯特
1306–I had a great time, too, Allegra. 我也很愉快 艾蕾歌
1307–Good night. 晚安
1308–Good night, Albert. 晚安 艾伯特
1309–Allegra. 艾蕾歌
1310–Yes? 嗯?
1311–Hold on. 等等
1312–I like your lips. 我喜欢你的嘴唇
1313–They seem to like you, too. 看起来它也喜欢你
1314–Ok. 好了
1315–Good night. 晚安
1316–Good night. 晚安
1317–Anything? 来了吗?
1318–Not yet. 还没有
1319–But I got some great shots of you biting your nails. 不过我照了一些很棒的你咬指甲的照片
1320–Well, it’s a big story. 盯着重要的
1321—Incoming. -Really? – 来了 – 真的?
1322—Yep. They’re shaking hands. -This is so great. – 对 他们正在握手 – 哦上帝 真太好了
1323–I can’t wait to nail this guy. 我等不及要抓住这家伙了
1324–Make sure you get a good shot of his face. 确定你清晰地照到他脸
1325—What’s he look like? -Tall, dark, and handsome. – 他长什么样子 – 高个 黑皮肤 挺帅
1326–Basic principles:基本原则
1327–No matter what, no matter who, no matter when. 无论何时 无论何人 无论何种状况
1328–This is killing me. 我好紧张
1329–Geoff is managing to play it straight. 杰夫不要和他多绕圈子
1330–How long have you been in love with her? 你喜欢她多长时间了?
1331–Her? About two-and-a-half years. 呃… 大概… 两… 两年半了
1332—Take a look. -Ok. – 你来看吧 – 好
1333–How’d you get my card? 我的名片谁给你的?
1334–Albert… Albert Brennaman. 艾伯特… 艾伯特·布莱纳曼
1335—Great guy, isn’t he? -Excellent guy. – 很棒的家伙 对吗? – 非常棒
1336–What? Sara. 怎么… ? 萨拉…
1337–Sara… 萨拉…
1338–Pleasure to meet you, Geoff. 很高兴见到你 杰夫
1339–Hey, what… 嘿… 怎么…
1340–How’d you get my card? 我的名片谁给你的?
1341–Albert… Albert Brennaman. 艾伯特… 艾伯特 布莱纳曼
1342—Great guy, isn’t he? -Excellent guy. – 很棒的家伙 对吗? – 非常棒
1343–You sure you want to do this? 你确定你想这么做?
1344–Why wouldn’t I ? 我为什么不想?
1345–Louise made an interesting observation那天晚上我们回家的路上
1346–on the way home the other night. 露易丝提到这么一个有趣的观察
1347–She said people who are guarded are afraid她说自卫心理很强的人
1348–that you can see right through them. 都怕你能把他们看穿
1349–That’s why they hide behind这就是为什么他们会躲在…
1350–layers of secrecy or humor. 一层层的秘密或者幽默后面
1351–He’ll have to hide behind a lot more than that once this hits the fan. 等报道一见报 有他躲的了
1352–She meant you. 她说的是你
1353–What do you want me to say? 你想让我说什么?
1354–That I like the guy? 我是不是曾经喜欢过这个男人?
1355–Yeah, sure, I liked the guy. 是的 当然 我喜欢过
1356–Well,这样的话
1357–here’s his shirt. 这是他的衬衫
1358–Why don’t you think about it? 你再想想吧
1359–Call me. 给我电话
1360–Thanks. 谢谢
1361–Yeah. 什么事?
1362–Papi, Sara Melas is here to see you. 小爹 萨拉·梅拉丝要见你
1363–Thanks a lot, Raoul Send her up. 谢谢 拉维 让她上来吧
1364–And stop calling me papi. 还有别叫我小爹了
1365–Well, aren’t you a sight for sore eyes. 你今天可真漂亮啊
1366–I believe this belongs to you. 我想这个是你的吧
1367–Yeah, this thing is like a bad penny. 这东西看起来像条烂短裤
1368–Wow! So this is it. 就是这里啊!
1369–Yeah, this is it. 是啊 就是这里
1370–Business must be good. 你生意一定不错
1371–Well, it has its rewards. 是啊 生意还不错
1372–I’ll bet. 那当然了!
1373–Tough day? 今天不太顺利?
1374–You could say that. 可以那么说
1375–Well, you know what? You can just sit back and relax. 你知道吗 你可以坐在那儿放松一下
1376–I got this all covered. 我已经把所有都搞定了
1377–Spanish wine! 西班牙酒!
1378–How thoughtful are we? 真是准备的周到啊!
1379—Here, let me pour that for you. -No, that’s okay. – 我来给你倒 – 不 没关系
1380–You want some? 你来点儿?
1381–Sure. 当然
1382–So,那么
1383–Hitch. 希奇这个名字
1384–Is that a noun or a verb? 是个名词还是动词?
1385–I guess it depends. 我猜要看情况
1386–Let’s see,那我们来看看
1387–what should we toast to? 我们应该为什么干杯呢?
1388–Never lie, steal, cheat, or drink. 永远不要说谎 偷盗 欺骗和喝酒
1389–But if you must lie, lie in the arms of the one you love. 但如果一定要说谎(和”躺”谐音)那么要在情人的臂弯里
1390–If you must steal, steal away from bad company. 如果一定要偷盗 那么要偷那些坏公司的
1391–If you must cheat, cheat death. 如果一定要欺骗 那么欺骗死去的人
1392–And if you must drink如果一定要喝酒
1393–drink in the moments that take your breath away. 那么要在令人窒息的时刻喝
1394–Did you just make that up? 是你刚编的吗?
1395–Make yourself at home. 就当是在自己家
1396–I’m gonna check on the risotto. 我去看一下意大利肉汤饭
1397–Look at this! 看这个!
1398–Which one’s the music? 哪个键是音乐?
1399–It does lights, too? 还能控制灯光!
1400–Let me help you out with that. 我来帮你吧
1401–Now, this is nifty. 这个 这个东西太好了
1402–What are you doing? 你在干什么
1403–How does it work, exactly? 到底是怎样的程序?
1404–Well, usually一般情况下
1405–you have dinner, then you have dessert. 先吃正餐 然后是甜点
1406–No, no. 不 不
1407–No, I mean your thriving business. 不 我是说你蒸蒸日上的生意
1408–I don’t do interviews. 我不接受采访
1409–But if you’d like to get back to the evening,如果你想回到今晚的主题
1410–I’d be happy to sit and talk. 我很愿意坐下来谈谈
1411–Great idea. You start. 好主意! 你先来吧!
1412–Well, maybe I would if you werert snarling. 如果你不这么纠缠不休的话 也许我会的
1413–What if I told you… 如果我告诉你…
1414–that I know exactly what you do我知道你是做什么的
1415–and how you do it? 而且知道你是怎么做的呢?
1416–And I think it’s despicable! 我觉得很卑劣
1417–You know what? 你知道吗?
1418–We might need to go out to dinner. 我们也许应该出去吃饭
1419–There’s a great seafood restaurant I’d love to take you to. 是啊 我想带你去一个很好的海鲜饭馆
1420–How about you just get a cleaver, butcher? 你去找一把好菜刀吧 屠夫?
1421–Maybe I will! 也许我会的!
1422–What the hell is wrong with you? 你到底是怎么了?
1423–Nothing a front-page story can’t cure. 一个头版报道也治不好我
1424–So that’s what this is all about? 那么 就是因为这个?
1425–Albert and Allegra on the front of your crap-ass newspaper? 用艾伯特和艾蕾歌来填你们的烂报纸
1426–You put them there! 是你把他们登上去的
1427–No, you did! 不 是你
1428–No, he did! The minute he called you! 是他自己 在他给你打电话的那一分钟就决定了!
1429–Dr. Hitch. Listen to me, papi. 希奇 听我说 小爹
1430–I need to bring my partner, Amir,我要带我的老婆艾咪儿 去个令人惊叹的地方过周年纪念
1431–somewhere amazing for our anniversary. 去个令人惊叹的地方过周年纪念
1432–Maybe it’s not your thing, but maybe it is. 也许这不是你的业务 不过也许是
1433–What the hell are you talking about, Raoul你说什么呢 拉维?
1434–It’s you, no? 这是你 不是吗?
1435–So, my friend,我的朋友
1436–how was she? 她怎么样?
1437–Pretty good? 很不错 是吧?
1438–Isn’t that the Date Doctor? 这不是那个约会医生吗?
1439—No, it’s not him. -I’m telling you, that’s him. – 不 不是他 – 我告诉你 就是他…
1440–He doesn’t look anything like him. 他不是这个样子的
1441–Excuse me, excuse me! 对不起 对不起!
1442—Do you know him? -No. – 你认识他吗? – 不认识
1443–I want you to look me in the eye and tell me that he did not hire you. 我要你看着我的眼睛说 他没有雇用过你
1444–Ma’am, I have never seen this man before in my life. 女士 我这辈子从来没见过这个人
1445–See you later, Tony. 再见 托尼
1446–Tony? You have got some serious explaining to do. 什么 托尼? 你给我解释清楚!
1447–Albert. Hitch. You all right? 艾伯特 我是希奇 你还好吧
1448–I can’t really talk right now. I’m kind of tied up. 我现在不太方便讲话 我被绑起来了
1449–Women will remain seated. 女士们坐着不动
1450–Men will rotate to the left at the buzzer. 铃一响男士们就往左移
1451–You get two minutes each, four minutes total你们每人有两分钟 一共四分钟
1452–So trade your talk time when you hear the gong. 当你们听到这个 就可以开始了
1453–If it’s mutual, you get numbers. 如果你们互相感兴趣 记下电话号码
1454–If not, better luck next time, okay? 如果不感兴趣 那么祝下次好运
1455–Ladies, take your seats. 女士们 请坐吧
1456–Case, you are a living testimonial to the triumph of hope over experience. 凯茜 你是精神胜利的活见证
1457–Thanks for coming. 谢谢你来
1458–I know it’s lame. 我知道很差劲
1459–I’m sure it’s the last thing you feel like doing. 我知道你一定不会喜欢这个的
1460–I really prefer Rachmaninoff to the heavier romantic composers. 相比较那些更浪漫的作曲家而言 我更喜欢拉赫马尼诺夫
1461–But despite the pan-Germanic anti-Semitism… 如果不管他的日尔曼人的反犹太情绪的话
1462–I’d still have to say my favorite is Wagner. 我还是得说我的最爱是瓦格纳
1463—Nice talking to you. -Thank you. Bye. – 好的 谢谢 再见 – 再见
1464–Bye. 再见
1465–Excuse me. 对不起
1466–That’s my seat, man. 这是我的座位 哥们儿!
1467–My name is Ron. I’m 28. 我叫朗 28岁
1468–Albert Brennaman is a good man. 艾伯特·布莱纳曼是个好人
1469–In fact, Albert Brennaman is a great man. 事实上他是个非常好的人
1470–I just got out of a five-year relationship. 我刚从一段5年的感情中解脱出来
1471–I’m a lot of fun at parties. I like dogs. 我喜欢开派对 我喜欢养狗
1472–And then you’re mad at me你生我的气是
1473–for what I do for a living? 因为我赖以谋生的手段?
1474–I’ve already got your number我已经有你的电话了
1475–so why don’t you go consult your conscience? 你为什么去咨询咨询你的良心?
1476—Albert is in love with her. -Just like Sebastian? – 艾伯特爱她 – 是吗 就像那个塞巴斯蒂安?
1477–Is there a problem? 有什么问题吗?
1478—No, just one sec. -What do you have against Allegra anyway? – 没有 马上就好 – 你对艾蕾歌哪点不满?
1479–Nothing. 没有!
1480–My interest is protecting women from assholes like you. 我的兴趣是保护女人们 不受你这样的混蛋的伤害!
1481–I did ice climbing once. 我攀过一次冰
1482—You don’t even know me. -And whose fault is that? – 你根本就不了解我! – 那是谁的错呢?
1483–the sun comes up, the ice really starts to fall apart. 太阳一出来 冰就开始崩塌了
1484–I bet. I’m sorry. Do you know this guy? 对 对不起 你认识他吗?
1485–Apparently not. 当然不认识
1486–You’re in my seat. 你坐了我的座位
1487–You really… I’m doing you a favor, believe me. 你真是… 我在帮你的忙 相信我
1488–Basically, I like outdoor sports. 基本上 我喜欢户外活动
1489–But indoor sports have their place, too. 室内活动也不错
1490–There are certain aspects of my job that are secretive. 我的工作的某些方面是秘密的
1491–And my job is to try to find the truth. 而我的工作就是试图找到真相
1492–The truth? 真相 是吗?
1493–You wouldn’t know the truth if it kicked you in the head. 真相砸到你的头你也不会知道的!
1494–If Albert Brennaman has to take a fall for it,如果艾伯特·布莱纳曼 必须要付出代价的话
1495–so be it. 那也没有办法!
1496–Why don’t you say what’s really pissing you off? 为什么你不说 你究竟是为了什么生气?
1497–I’ve been waiting to talk to her… 好了 朋友 我已经在这儿等着要和她谈话…
1498—You want to sit down? Here you go. Gong! -Thank you. -你要坐下来? 来吧 来吧 – 谢谢你
1499–Excuse me. 对不起
1500–Hi. Actually, you’re not supposed to move. 实际上 你不应该移动 他… 可是… 呃… .
1501–I’m Alex Hitchens. 我叫阿列克斯·希奇斯
1502–No, it’s okay. Go. 不 不 不 没关系
1503—I’m Casey. -Hi, Casey. – 我叫凯茜 – 嗨 凯茜
1504–I work for a small publishing house in the press department我在一个小出版公司的新闻处工作
1505–which isn’t actually where I want to be. 可我并不想在那里工作
1506–But it’s a good house… 可你知道那的确是一家不错的出版社…
1507–You handled me. You manipulated me. 你利用了我 操纵了我 还研究我!
1508–You researched me and you showed me my great-grandfather’s signature. 你给我看了我曾曾祖父的签名
1509–Wait. You’re Ellis Island? 等等 你就是那个埃利斯岛?
1510–I thought that was real sweet. 我觉得那非常讨人喜欢
1511–Thank you. 谢谢你
1512–Case, you’re not helping. 凯茜 你在帮倒忙!
1513–Excuse me, I’m on a date. 对不起 我这儿正约会呢!
1514–Does it ever occur to women that女人有没有可能碰到
1515–maybe a guy might like to have a plan一个想要有长远规划的男人
1516–you know because he’s nervous? 因为他紧张
1517–He’s not sure that he could just walk up to you他不确定如果他走到你面前
1518–and you’d respond if he said:说”我喜欢你”的话你会怎么反应
1519–“I like you. “我喜欢你!
1520–“I like you. “我喜欢你!
1521–That sounds good to me. 听上去不错
1522–True, you can’t tell them you like them. 千真万确 你不能直接告诉她你喜欢她
1523–I tried that. It didn’t go well. 是啊 我试了一次效果不太好…
1524–I’ve crashed and burned on that. 我也有过这样的失败的经历
1525–That is what you did, and I did like you! 你就是那么干的! 我当时的确喜欢你!
1526–I just didn’t know I was being worked over by some professional我只是不知道我是被某个职业玩家耍了!
1527–He doesn’t have a badge. 他没有挂数字牌!
1528–The only time he was sincere or spontaneous… 你唯一真诚和自然的时刻
1529–was when everything was going wrong就是把一切都搞糟的时候
1530–or when you were stoned out of your head. 或者是醉得不省人事的时候!
1531–I’m sorry to interrupt. Do I know you? 抱歉打断你们 我认识你吗?
1532–No, I don’t think so. 不 我想不认识
1533–You wanna see me be spontaneous? 你想要见到自然的我吗?
1534–Sure, you want a Benadryl? 当然 你想要苯那君吗?
1535–This is really kind of distracting. 你们这样这太让人分神了!
1536–And I haven’t gotten laid in a year! 我都一年没有过性生活了!
1537–We’re sorry. Why don’t you guys get back to your date? 我们很抱歉 你们为什么不回到你们的约会当中
1538–Or go somewhere. 或者去个什么地方呢?
1539–Maybe from the bank? 也许是在银行碰见过?
1540–If this doesn’t work out, call him. 如果这个速配不成功的话 你们可以给他打电话
1541–He might hook you up with Paris Hilton. 他也许能帮你们勾搭上帕丽丝·希尔顿呢(著名花花女)
1542–Wait, that’s it. 没错 你是那个
1543–You’re the Date Doctor, right? 你是那个约会医生 是吗?
1544–You’re the Date Doctor? 你就是那个约会医生?
1545–Do we have a problem here? 这里有什么问题吗?
1546–Yeah, a big one! 没错! 大问题!
1547–What the hell did I ever do to you? 我到底对你做过什么 嗯?
1548–I’m sorry… Am I missing something? 对不起… 我是听漏了什么事情吗?
1549–Sir, I’m gonna have to ask you to leave. 先生 我不得不请你离开了
1550–Why don’t you go hit a titty bar with your buddy Vance? 你为什么不和你的朋友文斯 去色情酒吧呢?
1551–I don’t believe this. 我真不敢相信
1552–That’s your source? 那就是你的消息来源?
1553–You buried yourself, Alex. 你自作自受 阿列克斯
1554–Then you weren’t listening. 你没听我说吗
1555–I heard every word. 我每个字都听见了
1556–You’re a scam artist. 你是个诡计大师!
1557–You trick women into getting… 你骗女人们…
1558–into getting out of their own way去掉她们自己的障碍
1559–so great guys like Albert Brennaman have a fighting chance. 所以像艾伯特·布莱纳曼这样的好人 至少能有一个机会
1560–No, I want everybody to take a good look at this right now. 我想让这里的每一个人都好好看看
1561–Because this right here… 因为这个 就是这个
1562–this is exactly why falling in love is so goddamn hard. 这就是为什么爱上一个人那么的难
1563–Sir, let’s go. Now. 先生 我们走吧!
1564–And Vance Munson is a pig! 文斯·曼森是个猪头
1565–And I refused to work with him. 我拒绝和他合作
1566–You need to get your facts right. 你要把你的事实搞清楚
1567–It’s because of jerks like him that I even have a job. 就是因为有他那样的混蛋 我才能有我的工作
1568–Had a job. 曾经有的工作
1569–Can you believe that guy? 你相信那个家伙吗?
1570–Actually,说实话
1571–I do. 我相信
1572–You… complete me. 你… 让我完整
1573—I might just have… -Shut up. – 不是只有… – 别说了
1574–Just shut up. 别再说了
1575–You had me at “hello. “我第一眼就爱上了你
1576–No comment. 无可奉告
1577–This is off the record. 这是私下的谈话
1578–I came to apologize. 我是来道歉的
1579–I made some assumptions about you我对你做了一些假设
1580–based on nothing, it turns out. 而事实证明它们是毫无根据的
1581–And I… 我 呃…
1582–I guess Casey’s right. My best friend… 我猜凯茜是对的 我最好的朋友…
1583–Don’t worry about it. We’re straight. 别担心 我们之间没有什么
1584–I should ‘ve asked you. 只是我应该先问问你
1585–But sometimes you’re so guarded. 可是有时候 你的自卫心理那么的强
1586–I just don’t wanna be another reason for you to… 而我只是不想成为你另一个…
1587–I’m not someone who likes to get involved past a certain point. 我不是那种错过了某一个时刻 还要再回头的人
1588–And that point… 而那一时刻…
1589–was about a week ago. 就在一个星期之前
1590–Well,那样的话
1591–I just want to say I’m really sorry我只想说我真的很抱歉
1592–and I didn’t mean to hurt you. 而且我不是有意要伤害你
1593–You didn’t. 你没有
1594–That’s a relief. 那我就解脱了
1595–Hey, fella. 兄弟 过得怎样
1596–Yeah, good. You? 我很好 你呢?
1597–What you got there? 你那是什么东西?
1598–This? 这个?
1599–I figured maybe if my heart stops beating,我觉得也许心脏停止跳动
1600–it wouldn’t hurt so much. 都没有这么痛
1601–She hasn’t called back? 她不回电话?
1602–You want some coffee? 想来点咖啡吗?
1603–I want you to fix it. 我想让你来处理
1604–I got nothing, Albert. 我什么也没有 艾伯特
1605–You wanna do something? We should get out tonight. 你想干点儿什么吗? 也许我今晚应该出去玩玩
1606–Honestly,说实话
1607–I never knew I could feel like this. 我从没有过这种感觉
1608–I swear I’m going out of my mind. 我发誓… 我要… 疯掉了
1609–I wanna throw myself off of every building in New York. 我想从纽约的每一栋楼上跳下去
1610–I see a cab and I wanna dive in front of it,看见一辆出租车就想跳到它前面撞死
1611–because… 因为…
1612–then I’II stop thinking about her. 那样的话我就可以不再想她了
1613–Look, you will. Just… 你会的 只是…
1614–give it time. 需要时间
1615–That’s just it. 问题就在这里!
1616–I don’t want to. 我不想那样
1617–I’ve waited my whole life to feel this miserable. 我等了一辈子来感受这种可怜的感觉
1618–If this is the only way I can stay connected with her如果只有这样我才能和她有关系的话
1619–then this is who I have to be. 那这就是我唯一的选择
1620–No, you don’t. 不 你不会的
1621–You can change, you can adapt. 你可以改变 你可以适应
1622–You can make it so you don’t ever have to feel like this. 你可以挺过去 然后你就不会有这样的感觉了
1623–Ever again. 永远不再有
1624–Oh, my God. You just don’t get it, do you? 你没有明白 对吗?
1625–I get it. 不 我明白了
1626–Let me get this straight. 我直说吧
1627–You’re selling this stuff,你在卖这个产品
1628–but you don’t believe in your own product. 而你却不相信你的产品
1629—Love is my life. -No. Love is your job. – 爱情是我的生命 – 不 爱情是你的工作
1630–You wanna jump out a plane without a chute, be my guest. 你想不带降落伞从飞机上跳下去 请自便
1631–But forgive me if I don’t join you. 如果我不跟你一起的话 别责怪我
1632–This isn’t about love for you at all, is it? 爱情在你眼中根本不值一提 对吗?
1633–Yeah. 对
1634–This whole time, I thought I was the coward. 我一直以为自己才是个懦夫
1635—Where you going? -Skydiving. – 你去哪儿? – 高空跳伞!
1636–Allegra… Allegra艾蕾歌… 艾蕾歌
1637–Allegra艾蕾歌
1638–Taxi! 出租车!
1639–Allegra艾蕾歌
1640–Taxi! 出租车!
1641–Taxi! 出租车!
1642–Mr. Hitchens. 希奇斯先生
1643–Miss Cole, thank you very much for seeing me. 科尔小姐 非常感谢你能见我
1644–You said it was a matter of life and death. 你说事关生死
1645–That man would ‘ve sold his soul to make you happy. 那个男人愿意出卖自己的灵魂来使你快乐
1646–So what does that make you,那你成什么了?
1647–the devil? 魔鬼?
1648–My job is not to deceive, Miss Cole. 我的工作不是欺骗 科尔小姐
1649–It’s to create opportunities. 是创造机会
1650–Like the boardroom? 就像那次在会议室?
1651–Would you have noticed him otherwise? 不那样的话你会注意到他吗?
1652–Yes. 会的
1653–Really? 真的?
1654–Eventually. 总会有的
1655–Maybe. 也许会的
1656–How did you know all that stuff about me? 你怎么知道关于我的一切的?
1657–Well, you really did your homework. 你真的是做了不少功课啊
1658–Like at boarding school好比寄宿学校
1659–when everyone used to tease me because I couldn’t whistle. 那时每个人都取笑我 因为我不会吹口哨
1660–And having him dance like a buffoon知道我不会跳舞
1661–knowing that I can’t dance, either. 所以让他像个小丑一样跳舞
1662–Then telling him to drop mustard on his shirt,还有告诉他把芥末酱滴到衬衫上
1663–so I’d feel less like a dork. 好让我觉得自己也不算那么傻?
1664–That was all you, right? 那都是你的主意? 对吗?
1665–No. Hell, no. 不对 根本不是这样
1666–That was him? 那都是他自己?
1667–That’s got Albert written all over it. 全都有艾伯特的影子
1668–Did you put him up to the inaler? 是你让他用的那个口腔清新器
1669–Stop it. He did not show you that. 别说了! 他没有给你看那个!
1670–He chucked it right before he kissed me. 他吻我之前把那个扔了
1671–So, wait… 那么 等等
1672–that stuff worked for you? 那东西打动你了?
1673–It was adorable. 非常可爱
1674–What did you do? 那你做了什么?
1675–Nothing. 什么也没做
1676–Absolutely nothing. 绝对什么也没做
1677–That’s good. This was your plan the whole time? 好啊 这就是你的计划 嗯?
1678–Albert. 艾伯特
1679–You sail off into the sunset with my girl是你最后抢走了我的女孩?
1680–Albert. 艾伯特!
1681–You were like a brother to me! 你曾经就像是我的兄弟
1682–He came here for you. 他是为你而来的
1683–Who? 谁?
1684–The guy you’re choking. 你正在掐的家伙
1685—I love you. -I love you. – 我爱你 – 我爱你
1686–I really love you. 我真的爱你
1687–I love you more. I love you more. I really do. 我更爱你 真的
1688–I got somewhere I gotta go. 我有点事先走了
1689–Yeah, who is it? 谁呀?
1690–Hitch. 希奇
1691–Can I talk to you? 可以和你谈谈吗?
1692–What? 什么事?
1693–You almost hit me. 你差点撞到我了
1694–Look, I just wanted to stop by,我只是路过
1695–basically. 基本上
1696–See, this is the thing. 事情是这样的
1697–I… 我 呃…
1698–This is weird. 真怪
1699–I don’t have me behind the door, you know. 真不像我 站在门口没话说了
1700–Close your mouth. 闭嘴了
1701–Because I knew at some point I’d be… 我知道到了某个阶段 我会…
1702–you know, right here, you know… 你知道… 就是这样 你知道…
1703–I thought that, you know. 我以为…
1704–everything would come out, but it’s like… 事情都能澄清的 但是…
1705–That’s throwing me off. 让我撕掉了伪装
1706–Can we close the door? 能把门关上一会么?
1707–What? 什么?
1708–I’m sorry. Just, can we… I just need… 对不起 我… 我只是需要…
1709—Are you serious? -No, just like this. – 你在开玩笑? – 不 就这样
1710–What do you want, Hitch? 你想要什么 希奇?
1711–You! 你!
1712–For a whole lot of reasons that don’t make any sense to me. 因为一堆我认为很荒谬的理由
1713–I mean, what, we’ve been on three dates? 我是说… 我们一共约会过三次吧?
1714–See, that’s what’s crazy. 可是你看 这真的是很不可思议
1715–That’s what’s crazy, because I know. 真是不可思议 因为我知道
1716–I know deep… like just down, just in this area… 在深处 在这里
1717–that i just know我知道
1718–that I want我想要
1719–I want to be我想要变得
1720–miserable. 可怜
1721–Like,就是说
1722–really miserable! 真的非常可怜!
1723–Because, hey… if that’s what it takes但如果非要这样
1724–for me to be happy我才能快乐的话
1725–Then… 那么…
1726–Wait, that didn’t come out right. 等等 说的不对
1727—What the hell is wrong with you? -Nothing! – 你到底是怎么回事? – 没怎么回事!
1728–No, not you. 不 不 不 不是说你
1729–I’m talking to me. 我在和自己说话
1730–Alex Hitchens, Tom Reda. 这是阿列克斯·希奇斯 这是汤姆·里德
1731–I’ll just put this in the car. 我把这个放进车里
1732–Maybe it’s like what you said. 也许就像你说的
1733–We should just both go our separate ways我们也许应该走自己的路
1734–and then we’ll do just fine. 我们会过得很好
1735–What if fine isn’t good enough? 要是很好还不够好呢?
1736–What if I want extraordinary? 要是我想要不同凡响呢?
1737–No such thing. 没有那样的事
1738–I’m just as scared as you are, Sara. 我和你一样害怕和逃避 萨拉
1739–But I’m right here,但是我现在就在这里
1740–and our time is right now. 我们的时机就是现在
1741–Well, what about before? 是吗 那以前呢?
1742–Sara, I am a guy. 萨拉 我是个男人
1743–Since when do we get anything right the first time? 我们不可能第一次就能让彼此所有方面都契合
1744–I’m a realist, and I know what love does to people. 我是个现实主义者 我知道爱情会怎么改变人
1745–No, you don’t. 不 你不知道
1746–Keys. Keys. 钥匙 钥匙
1747–There you go. Right here. 进去吧 这里
1748–I don’t know who this is,我不知道这个人是谁
1749–and I don’t care. 我也不在乎
1750–What I do know is我知道的是
1751–he’ll never feel about you the way that I do. 他永远不会有像我一样的感觉
1752–You know how to drive a stick? 你知道怎么开手档车吗?
1753–Both of you, shut up! 你们两个都闭嘴!
1754—You okay? -Yeah. No, I’m fine. – 你没事吧? – 没 我没事
1755–You’ll never be fine, and neither will I! 你永远都不会没事 我也一样!
1756–Maybe I should drive. 也许应该我来开
1757–Are you trying to get yourself killed? 你想自杀吗?
1758–If that’s what it takes. 如果必须的话
1759–Sara, what happened? 萨拉 出什么事了?
1760–He jumped on the car. 他跳到车上面去了!
1761–Why? 为什么?
1762–Because that’s what people do. 因为这就是人该做的事
1763–They leap and hope to God they can fly. 他们跳起来 希望自己能飞
1764–Because otherwise… 因为如果不这样的话
1765–we just drop like a rock… 就会像一块石头一样坠落
1766–wondering the whole way down:坠落的过程中一直在想
1767–“Why in the hell did I jump? “我他妈为什么要跳?
1768–But here I am, Sara,我就在这里 萨拉
1769–falling. 坠落着
1770–And there’s only one person只有一个人
1771–that makes me feel like I can fly. 能让我有会飞的感觉
1772–That’s you. 那就是你
1773–So,那么
1774–you kind of like me? 你是有点喜欢我 是吗?
1775–No. 不
1776–I love you. 我爱你
1777–I love you, and I knew it from the first… 我爱你 从第一次我就知道…
1778–If I say it back now, it’ll sound so stupid. 我要是那个时候就这么说 肯定听起来很愚蠢
1779–Sara! 萨拉!
1780–This is the guy I was telling you about. 玛丽亚 这就是我告诉你的那个家伙 希奇
1781–Hitch, that’s my sister, Maria. 希奇 这是我妹妹 玛丽亚
1782–And that’s her husband, Tom. 这是她老公 汤姆
1783–Her husband. 她老公
1784–Where’s your date? 你的男伴呢?
1785–I don’t have one. 我没有
1786–I know. Shocking, huh? 让人吃惊 对吗?
1787–Oh, my God! 噢 我的上帝!
1788–Are you all right? 你还好吧?
1789–Grandma, what happened? 奶奶 出什么事了?
1790–This young lady just saved my life. 这位小姐刚救了我的命
1791–Ask her to dance. 请她跳支舞吧
1792–Well,这个…
1793–if you insist. 如果你坚持的话
1794–I’m Casey. 我叫凯茜
1795–Charles Wellington. 我叫查尔思·威灵顿
1796–Grandma… 奶奶…
1797–Forget it. Just go. 别管了 去吧
1798–Basic principles:基本原则就是
1799–There are none. 没有什么基本原则



