看美剧学英语:“白眼狼”的四种地道口语表达
“白眼狼”在中文里指忘恩负义的人,带着一种既鄙视又有点狠辣的意味。在美剧或日常英语里,虽然没有一模一样的单词,但有不少对应的表达能传达类似的意思,常见有:

-
Ingrate
-
这是比较正式的用法,直接指“忘恩负义的人”。
-
E.g. After everything we did for him, he left without a word—what an ingrate.
-
(我们为他做了那么多,他一句话都没说就走了——真是个白眼狼。)
-
-
Ungrateful brat / ungrateful jerk
-
更口语化,带点愤怒或讽刺。
-
E.g. I raised you, and now you won’t even visit? You ungrateful brat!
-
(我把你养大,你现在却连看我一眼都不愿意?你这个白眼狼!)
-
-
Bite the hand that feeds you
-
习语,字面是“咬喂你的人”,意思就是恩将仇报。
-
E.g. Helping him was like feeding a snake—he just bit the hand that fed him.
-
(帮他简直像养蛇,他就是个白眼狼,恩将仇报。)
-
-
Backstabber
-
“背后捅刀的人”,虽更偏向于“背叛者”,但在某些语境里也能表达“白眼狼”式的狠心和无情。
- E.g. Ever since I started working with that obnoxious backstabber, she’s done nothing but try to take the spotlight off of me and put it onto her. (自从我开始和那个讨人厌的白眼狼一起工作以来,她就一直想方设法把聚光灯从我身上移开,转到她自己身上。)
-
👉 在美剧对白里,最常见的不是单个名词,而是习语,特别是 bite the hand that feeds you 和 ungrateful brat/jerk。比如在《绝望的主妇》《老友记》这种剧里,你会听到角色用“ungrateful”+带情绪的词骂人,非常贴近“白眼狼”的语气。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为绝学社原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系绝学社网站管理员进行处理。



