看美剧《亿万》学英语:查克的棋局独白

本场景出现在《亿万》第一季第十集的关键节点。纽约南区联邦检察官查克·罗兹一直对对冲基金巨头博比·阿克塞尔罗德穷追不舍。他以为阿克斯资本的员工唐尼·卡安正在秘密协助政府,提供高价值的内幕信息。查克把调查的大部分希望都寄托在唐尼的证词上。

但真相却极具残酷性:唐尼身患绝症,而阿克塞尔罗德正是利用了这一点。他非常清楚唐尼活不到上庭作证的那一天,于是把唐尼当成一次性棋子,通过他向查克输送误导性情报,等唐尼死后,所有关键证据都无法验证,检方的案子自然轰然坍塌。

看美剧亿万学英语:Chuck的查克的棋局独白

场景开始时,查克召集团队坦承现实。他彻夜未眠,终于看清了这一切,也不得不承认自己那个致命弱点——为了摧毁阿克塞尔罗德而被情绪与执念吞噬。

Chuck: You know, I was, for a time, 要知道,曾有一段时间,
——>> supposed to become a Grandmaster. 我本应成为一名特级大师。
——>> Chess. 国际象棋。
——>> 14 years old, 十四岁时,
——>> and leapfrogging up the standings. 我在排名榜上就一路跃升。(近义词:take a meteoric [ˌmiːti’ɒrɪk(快似流星的;昙花一现的)] rise)

This phrase describes the action of rapidly advancing past multiple competitors in a ranked list (standings) at once, much like the children’s game where players vault over each other. It implies a sudden, significant jump in position, often due to a major success or the failures of others, rather than a slow, steady climb. (在排名榜上一次性地迅速超越多个竞争对手的行为,就像儿童游戏”跳背游戏”中玩家互相跳跃越过对方一样。它意味着排名的突然、显著提升,通常是由于一次重大的成功或他人的失败,而非缓慢、稳定的攀升。)

Daily Conversation:

  1. Sports Context:

    “After winning three games in a row, our team went from last place to third, leapfrogging up the standings past four other teams.”
    (在连胜三场之后,我们的球队从最后一名升到第三名,在排名榜上跃升,超过了四支其他队伍。)

  2. Gaming/Competitions:

    “She scored a perfect 100 on the final exam, leapfrogging her to the top of the class rankings.”
    (她在期末考试中得了满分,使她在班级排名中一跃升至榜首。)

Business Context:

  1. Market Share:

    “With their innovative new product, the startup is poised to leapfrog up the industry standings and challenge the market leaders.”
    (凭借其创新的新产品,这家初创公司准备在行业排名中实现跃升,并向市场领导者发起挑战。)

  2. Sales Performance:

    “By securing that massive corporate contract, our regional office leapfrogged from fifth to first place in the national sales standings.”
    (通过拿下那份巨额企业合同,我们的区域办事处在全国销售排行榜上从第五名跃升至第一名。)

——>> Put me in a practice game, 若是练习赛,
——>> and I’d be a young Boris Spassky in his prime. 我简直就像是巅峰时期的年轻鲍里斯·斯帕斯基。

Boris Spassky:Russian chess grandmaster

Boris Spassky (born 1937) is a legendary Russian chess grandmaster who became the 10th World Chess Champion. He was known for his versatile and universal playing style, able to switch from aggressive to positional play with remarkable ease.

Spassky reached global fame when he defended his world title against Bobby Fischer in 1972. Although Spassky lost, the match became one of the most iconic events in chess history because it symbolized not only a sporting rivalry but also Cold War geopolitical tension.

Throughout his career, Spassky was admired for his calm temperament, gentlemanly conduct, and elegant strategic play. Even after losing the title, he remained a top competitor for decades.

Boris Spassky(斯帕斯基,1937年生)是俄罗斯传奇国际象棋特级大师,也是第十任国际象棋世界冠军。他的棋风非常“全能”,既能猛烈进攻,也能稳健布局,是公认的“全风格大师”。他最广为人知的时刻,是在 1972 年与鲍比·菲舍尔(Bobby Fischer)进行的世界冠军对决。虽然斯帕斯基最终失利,但这场比赛因其在冷战时期的象征意义而被称为“世纪之战”。斯帕斯基以温和的性格绅士的风度优雅的棋风闻名,即使在失去世界冠军后,他仍然在国际象棋界保持顶尖水准多年。

——>> By all rights, 按理说

“By all rights” means according to what is fair, logical, or expected. It suggests that based on normal rules, reasoning, or justice, something should happen—even if it does not. (“By all rights” 的意思是:按照情理、道理或公平原则来说;照理应该如此。它强调根据常规判断或合理预期,某件事本来应该发生——尽管现实可能并非如此。)

Daily conversation 

  1. By all rights, I should be the one apologizing, but he said sorry first. (照理来说,应该是我道歉,但他先说了对不起。)

  2. By all rights, she ought to be furious, yet she stayed surprisingly calm. (按理说,她应该非常生气,但她却出奇地冷静。)

Business-related 

  1. By all rights, the project should have failed with such a tight deadline, but the team pulled it off. (按道理,这个项目在如此紧迫的期限下应该会失败,但团队竟然完成了。)

  2. By all rights, our competitor should be leading the market, but our new strategy changed the game. (照理讲,我们的竞争对手应该领跑市场,但新的策略改变了局势。)

——>> I should’ve dominated live competition, 我本应在正式比赛中所向披靡,
——>> but I had a flaw. 但我有一个缺陷。
——>> If I decided that my opponent didn’t…respect the game, 如果我认定对手不尊重这项游戏,
——>> or me, or if I didn’t like the way he carried himself… 或不尊重我,或者我不喜欢他的举止……
——>> If I decided for whatever reason that he wasn’t worthy, 如果我因任何理由认定他不配做我的对手,
——>> a dark rage would come over me. 一股无名怒火便会将我吞噬。
——>> And this rage became the driver. 而这怒火便成了驱动力。
——>> All the strategy, patience, and practice would vanish, 所有策略、耐心和练习都烟消云散,
——>> and I would begin obsessing about total destruction. 我开始执迷于彻底摧毁对方。
——>> Some kid could fail to look me in the eye 可能某个小子在秋季锦标赛上
——>> while shaking my hand at a tournament [‘tʊənəmənt] in the fall, 握手时没看我眼睛,
——>> and I would carry it until facing him again in the spring. 我会一直记着,直到春季再次与他对弈。
——>> But then, while I was trying to destroy him… 但然后,当我试图摧毁他时……
——>> I’d forget to win. 我却忘了要赢。
——>> I would play bold moves designed to intimidate, 我会走出大胆的棋步旨在恐吓,
——>> show him that he wasn’t as smart as me…or as brave. 向他证明他不如我聪明……或不如我勇敢。
——>> Leave voids in my defense. 在我的防守中留下空当
——>> That’s not how you win at chess. 这可不是赢棋之道。
——>> I knew better, 我明明懂得这个道理,
——>> but, uh… 但是,呃……
——>> but I couldn’t do better. 但我却做不到更好。
——>> And then, at the end of the game, 然后,在棋局终了时,
——>> my opponent’s arm would be raised in victory 对手的手臂会高举宣告胜利,
——>> while I sat, 而我却坐着,
——>> humiliated and alone, 受尽羞辱,形单影只,
——>> bathed in anger and defeat. 浸没在愤怒与失败之中。
——>> Here I am again, beaten. 如今我重蹈覆辙,一败涂地。(重尾修辞)
——>> Although it has yet to be confirmed, 尽管尚未得到确认,
——>> there is no doubt that Donnie Caan is gonna die. 但毫无疑问唐尼·卡安即将死去。
——>> Soon. 很快。
——>> I sat up all night until I saw it. 我彻夜未眠直到我看清了这一点。
——>> Bobby Axelrod used Donnie to feed us information 鲍比·阿克塞尔罗德利用唐尼向我们传递信息,
——>> that he would never live to testify to 这些信息他根本活不到出庭作证
——>> or confirm in court. 或在法庭上确认的那天。
——>> We’ll claw back some of his trades, sure, 我们能追回他的一些交易,没错,

To claw back means to recover money, assets, or benefits that were previously given out, often through legal, financial, or regulatory action. (追回、收回先前已经发放或获得的资金、资产或利益,通常通过法律、金融或监管手段进行。这个表达多用于金融、商业和法律领域,指对不当所得或违规收益进行追讨/返还/撤回。)

——>> but we have to assume that the names he gave us, 但我们必须假定他给我们的名字、
——>> the specifics, all of it — false. 细节,所有一切——都是假的。
——>> No, I wish this loss were mine alone, 不,我多希望这次失败只属于我一人,
——>> but I cost all of you as well. 但我连累了你们所有人。
——>> Soon, probably within the hour, 很快,很可能一小时内,
——>> uh, Adam DeGiulio from the Attorney General’s office 呃,司法部长办公室的亚当·德吉里奥
——>> will walk in here 就会走进来,
——>> and take us off the Axelrod case. 把我们调离阿克塞尔罗德案。
——>> It won’t matter that Axelrod is everything I said he is — 阿克塞尔罗德是我所说的那种人将不再重要——
——>> a bloodless man. 一个冷酷无情的人。
——>> A man who would use his dying friend 一个会以他之间所为的方式
——>> in the manner that he did. 利用自己垂死朋友的人。
——>> We needed to be bloodless to catch him, 我们需要同样冷酷才能抓住他,
——>> and we weren’t. 但我们没有。
——>> I wasn’t. 我没有做到。
Bryan:We were all suckers here, Chuck. 查克,我们这儿所有人都被耍了。
——>> No, don’t try to fall on it, Bryan. 不,布莱恩,别想把责任揽过去。
——>> I set the tone. 是我定下的基调
——>> That’s what the papers will say. 报纸会这么说。
——>> They’ll call me sloppy [‘slɒpi], Driven, unhinged [ʌn’hɪndʒd]. 他们会说我粗心大意急功近利精神失常
——>> And, uh, for once, they’ll be correct. 而且,呃,这一次,他们说对了。
Kate:What can we do? 我们能做什么?
——>> We can, from this moment forward, 我们可以,从此刻起,
——>> remember how the game is supposed to be played. 记住这游戏本该怎么玩。
——>> We’ll play perfect strategy. 我们将运用完美的策略。
——>> We will retreat so we can attack when it is to our advantage. 我们会撤退,以便在有利时进攻。
——>> And then someday soon, we will be standing here, 然后在不久后的某天,我们会站在这里,
——>> and it will be our turn. 那时就轮到我们了。
Adam: I don’t wanna stop you, Chuck. 我不想打断你,查克。
Chuck: No, we were just finishing up. 没有,我们刚好说完。


本片段是《亿万》第一季最具深度的心理独白之一。查克通过棋局隐喻揭示了自己长期以来的情绪弱点,并首次意识到阿克斯如何利用这一点反制他。该场景不仅推动剧情发展,也是学习高级英语表达、理解人物心理和欣赏美剧写作技巧的绝佳素材。适合用于“看美剧学英语”类内容与剧情深度解析。

In this iconic scene from Billions Season 1 Episode 10, Chuck Rhoades delivers one of the most emotionally raw and self-diagnostic monologues in the entire series. Using chess as a metaphor for his lifelong psychological battles, Chuck confronts his rage, his leadership flaws, and the ways Bobby Axelrod outmaneuvered him by exploiting those weaknesses. This scene is not only a turning point in the storyline but also a goldmine for English learners who want to understand expressive vocabulary, emotional nuance, and high-level legal/political dialogue. Perfect for anyone exploring Billions through the lens of language learning, storytelling, or character psychology.

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源