看美剧《亿万》学英语:谈美国官场文化与利益交换

下面的文本选自美剧《亿万》S05E05发生的一段对话,从这段对话,我们将管中窥豹,洞悉美国官场文化及西方精英们的Horse-trading本能。场景开头是 Ms. Calder(女性监管官)在电话里抱怨她儿子的前未婚妻不肯归还家族传下来的订婚戒指。该戒指据说是在二战初期从德国偷运出来、有重要家族意义。 随后,政界/司法方面的人物(代表 Chuck 等阵营)来到她办公室,请她在 Bobby Axelrod申请州级银行牌照 的审批上拖延并最终否决,从而给对手制造麻烦;

作为交换,若她帮忙(拖延/否决),他们会在私事上帮她把那枚戒指要回来。这个交易在多篇剧评与剧情梳理中都有记载。 换言之,这个片段把 私人情感(母亲与家族传承) 与 公共权力(牌照审批、政治互惠) 直接捆绑,体现了《亿万》一贯把私利与权力交易交织呈现的叙事手法。

Ms. Calder(电话中): I know, honey. She’s just a bad pony… | 我知道,亲爱的。她就是个坏女人……

  • Pony:这里不是“小马”。在俚语中,pony 可指代“女人”,常带贬义或轻蔑色彩,类似“马子”。在更古老的用法中,pony 还在俚语里指“一小杯酒”或“25英镑”。此处使用体现了角色的市井气和傲慢。这是个非常不正式的用法,慎用。理解其传达的语气说话人的性格比记住意思更重要。

——>> But it’s better you found out now, rather than later. | 不过现在发现,总比以后才知道要好。
——>> Well, she’d better give Grammy’s ring back… | 她最好把奶奶的戒指还回来……
——>> that’s meant for a wife… not a slut… | 那是给妻子的,不是给荡妇的……
——>> Oh, uh. Alright. Listen, I gotta go. | 哦,好吧。听着,我得挂了。
——>> I’ll talk to you later. | 我待会儿再和你聊。
——>> Yeah. Love you. | 好,爱你。


看美剧亿万学商务英语

Chuck: Well, Ms. Calder.
Ms. Calder:Not every day the top legal officers of the state pop up on my calendar. | 哦,Calder女士。州里的最高司法官可不是每天都会出现在我的日程上。

Pop up”形象地表达了“不期而至”、“突然出现”。pop up 这个动词本身就很有画面感,像弹窗一样“蹦出来”,暗示了意外性和些许侵扰感。可以替换枯燥的 “appear suddenly”。想象一下什么会 “pop up” in your life? (e.g., Problems, opportunities, unexpected guests)

——>> Kind of like a digital rectal [‘rektəl] exam. | 有点像数字直肠检查一样罕见。

Digital rectalexam:直译为“数字直肠检查”(即前列腺指检)。这是一个极其粗鲁、令人不适的比喻,但用在此时此地,堪称神来之笔。它传达出:

  • 被侵犯感:她觉得这两位不速之客的到来,如同一次身体侵犯。羞辱感:意在羞辱对方,表明他们的到访令人极度不悦。幽默感:用如此生猛的比喻来打破官场寒暄的虚伪,瞬间塑造了角色犀利、难缠的形象。学习这种用具体、有冲击力的比喻来表达强烈情绪和态度的写作手法。

——>> What’s on your mind? | 你想谈什么?

Chuck: Bobby Axelrod. | 鲍比・阿克塞尔罗德
Kate Sacker:Specifically, an application he submitted for a bank charter. | 更具体地说,是他提交的银行牌照申请。

Bank charter(银行特许状)是政府监管机构颁发的执照,允许一家机构作为银行运营。这是整个对话冲突的核心麦高芬——所有人都想争夺或控制的东西。在商业/法律剧中,这类专业术语是构建真实感的基石。

Ms. Calder: I’m aware of it. | 我知道这件事。

Chuck: Well, we would like you to stall the approval. | 我们希望你拖延审批。

Stall 在这里是动词,意为“拖延”、“搁置”。它是一个非常生动的词,暗示了故意制造障碍、让进程慢下来。同义词有 delay, postpone, put off,但 stall 更常带有故意阻挠的意味。

——>> And then deny it. | 然后直接否决掉。

Ms. Calder: And why would I do that? | 那我为什么要这么做?
——>> All of the preliminary paperwork seems fine. | 所有的前期文件看起来都没问题。

Preliminary(初步的,开始的)是一个高频正式用语。Preliminary paperwork 指前期文件或初审材料。这个词可以用于各种场景,如 preliminary investigation(初步调查), preliminary results(初步结果)。

Chuck: We need straight-up banks in this state, and he’s like an old Jack Kramer stored without a press: permanently warped. | 我们需要正规的银行,而他就像一支没压过的老Jack Kramer网球拍:彻底变形了。

Straight-up 在这里是俚语,意为“诚实的”、“正直的”、“不耍花招的”。Chuck 用它来与他认为 Bobby 会经营的“不规矩”银行形成对比。straight 这个词根可以构成很多表达人物性格的实用词汇:

    • a straight shooter:直言不讳、诚实正直的人

    • straight arrow:规矩老实、品行端正的人

    • play it straight:诚实办事,不耍花样

  • 解析:“An old Jack Kramer stored without a press: permanently warped”这是一个非常精巧的隐喻。Jack Kramer:一位传奇网球运动员,也指代一款经典的木质网球拍。学习如何用一个完整的、有文化背景的意象来构建一个侮辱性的比喻,这比直接骂人“你是个混蛋”要高级得多。stored without a press:木质球拍不用压拍器保存。

    permanently warped:就会永久变形。

    整体隐喻:Chuck 将 Bobby 比作一个“因不当保存而永久变形的、过时的经典网球拍”,意指他本性已经扭曲、无可救药,且与现代社会格格不入。这体现了 Chuck 的聪明毒舌和阶级优越感。

——>> You can prevent crimes before they happen… just by saying no. | 你只要说“不”,就能在犯罪发生前阻止它。

Ms. Calder: This isn’t Minority Report. Now, we follow a process. | 这又不是《少数派报告》。我们得按程序来。

Minority Reprot《少数派报告》 是一部科幻电影,核心设定是警方能通过“先知”预测犯罪,并在犯罪发生前逮捕“预备犯”。隐喻:Ms. Calder 用此来讽刺 Chuck 的要求荒谬、越权、违背法治精神。她指责 Chuck 想扮演上帝,在没有确凿证据和犯罪行为的情况下进行“预判”和惩罚。

——>> A crime happens, you deal with it later. | 犯罪发生了,我们再处理。

看美剧亿万学商务英语谈判:Chuck and Clader

Chuck: Certainly an expert in banking like yourself understands the concept of taking out a line of credit. | 作为银行领域的专家,你肯定理解透支信用额度的概念。

  • Line of credit(信用额度)是银行术语,指银行授予客户的一个可随时动用的贷款限额。Chuck 在这里进行了精妙的隐喻转换。这是将专业领域的术语用于构建隐喻的绝佳例子,使提议听起来既专业又诱人。

    • 字面:向银行申请一笔信用额度。

    • 潜台词:你现在帮我一个忙(“借”给我你的权力),就等于在我这里开了一个“政治人情”的信用账户。未来你遇到麻烦时,可以“支取”这个额度,我会连本带利地回报你。

——>> Well, imagine what I can pay back with interest. | 想象一下我们能连本带利还你多少。

Kate Sacker:Not every day the top legal officers of the state pop up onto your calendar. | 州里的最高司法官可不是每天都会出现在你的日程上。

Ms. Calder: Go on. | 继续说。

Chuck: Do this for us, and if you’re ever in desperate straits, reach out for us, and just watch what we can do. | 替我们办了这事,如果你哪天陷入困境,来找我们,看看我们能为你做到什么。

Strait 本意是“海峡”,引申为“困境”。In desperate straits 是一个固定短语,意为“处于绝望的境地”、“走投无路”。比 “in trouble” 程度深得多,更具文学性。可以说这个词组是一个提升写作档次的短语。

Ms. Calder: Oh. You mean like prosecuting someone to settle a political grudge. | 哦。你的意思是起诉某人来了结政治宿怨

Grudge 是“积怨,嫌隙”。Settle a grudge 就是“了结恩怨”。Ms. Calder 一针见血地指出 Chuck 对 Bobby 的追查并非出于正义,而是出于个人和政治仇恨。“Hold a grudge against someone”(对某人怀恨在心)是非常地道的表达。

Chuck: I would never prosecute someone unless they had actually… but, uh, yes. | 我当然不会起诉无辜的人……不过,是的。
——>> Sure. | 嗯哼。
Ms. Calder:Yeah, You know what? Um, see, I don’t walk around with a McCarthy list like you do, so… | 对,你知道吗?我可不像你一样拿着一份麦卡锡式名单到处晃……

McCarthy List:指美国上世纪50年代参议员约瑟夫·麦卡锡 搞的反共“黑名单”。这个词已成为“政治迫害”、“利用黑名单整人”的代名词。Ms. Calder 将 Chuck 比作麦卡锡,指责他滥用司法权力,手里也有一份想要打击的“敌人名单”。由此可见:了解西方文化中的这些“历史典故”,对理解影视剧中的深度对话至关重要。

Kate Sacker:You seemed awfully upset about someone when we arrived. | 我们来的时候,你似乎对某人特别不满。
Ms. Calder: Yeah, that was about my son’s ex-fiancee. | 是啊,那是因为我儿子的前未婚妻。
——>> That bitch broke off the engagement, but she won’t give the ring back. | 那个贱女人退了婚,但就是不肯还戒指。

  • Break off 意为“终止,中断”。Break off the engagement 就是“解除婚约”。注意,是“她”解除了婚约。同样可以说 break off the negotiation(中断谈判), break off a relationship(分手)。

——>> That ring was smuggled out of Germany sewn into the lining of my father’s coat right at the beginning of World War II. | 那枚戒指是在二战初期被缝在我父亲外套里,从德国偷运出来的。

  • Smuggle(走私,偷运)是一个充满故事感的词。这个词立刻给这枚戒指赋予了厚重的历史背景情感价值,解释了为何它如此重要。“smuggle something into a place”(偷运进某地)。

——>> I mean, that … that … It’s a family heirloom… | 我的意思是,那是……那是……一件家族传家宝……

  • Lining 指衣服、箱子等的“内衬,里料”。这是一个非常具体的细节,让“偷运”这个行为变得真实可信。注意它与 “linear['lɪniə(r)](线性的)区分。

  • Heirloom 指“传家宝”。这是点睛之词,总结了戒指的价值——不仅是金钱价值,更是历史与情感的传承。它可以形容 jewelry, furniture, stories, recipes 等。

Chuck: Well. There may be legal remedies. | 我们可以通过法律途径解决。

  • Remedy 在法律语境中不指“疗法”,而是“救济,补救办法”。Legal remedies 指“法律救济途径”,即通过打官司等法律手段解决问题。这是律师的标准用语,一个非常专业且正式的替换词,代替 “legal solutions”。

——>> We could go after her in court and get it back. | 我们可以在法庭上起诉她,把它拿回来。
Ms. Calder:That would give you a very special place in my heart. | 那样你会在我心中占据一个特殊的位置。

  • 字面是“在我心中给你一个特别的位置”。这是一种极度克制但又分量极重的表达方式。从一位银行监管高官口中说出,相当于最郑重的承诺和感谢,比 “I would be very grateful” 有力得多。学习这种“用含蓄表达强烈情感”的台词写作技巧。

Chuck: Drag your feet on the approval to give me a chance. | 在审批上拖一拖,给我一个机会。

  • Drag one’s feet 是一个极其生动的习语,形象地描绘出“拖着脚走路、不情愿前进”的样子,意为“故意拖延”、“行动迟缓”。该短语完美替代 “delay” 或 “stall”,更具画面感。


这段对话精彩地展示了《亿万》如何将个人的怨恨政治和法律操作交织在一起。 从戏剧角度看,编剧刻意让Calder对儿子前未婚妻的私人怒火渗透到她作为司法高官的公共身份中。这种“公私交错”不仅让人物更立体,也凸显了本剧的一大主题:私人恩怨往往会成为公共领域的筹码。(Give or take, Welcome to Washington.)

从官场文化的角度,这一幕展现了权力的交易性。Chuck和Kate并不是用严格的法律论点来说服Calder,而是夹杂着暗示性的威胁和许诺的好处。整个对话更像是高层之间的一场谈判,在这里,“正义”更多是关于筹码的交换,而非原则的坚守。

在语言层面,台词充满了机智与隐喻。比如那句:“he’s like an old Jack Kramer stored without a press: permanently warped”,编剧借用了网球文化的典故。Jack Kramer是著名网球运动员,他那个时代的木质球拍如果不用压板固定,就会永久变形。把Axe比作这种“变形的球拍”,含义是他天生就有结构性缺陷,无法修正。这样的比喻既幽默又充满轻蔑。

对英语学习者来说,这一幕的价值在于:能看到母语者如何用文化典故、讽刺、隐喻传达超越字面意义的情绪。像 “digital rectal exam” 这样的比喻,虽然带点冒犯和尴尬,却让政治对话充满锋芒。它提醒我们:地道的英语往往通过生动的比喻来展现机智和话语权。

This dialogue is a fascinating glimpse into how Billions intertwines personal resentment with political and legal maneuvering. From a dramatic standpoint, the writers deliberately let Ms. Calder’s private anger about her son’s ex-fiancée flow into her public role as a legal authority. This blurring of the personal and professional not only deepens her character but also underscores a recurring theme of the show: private grievances often become bargaining chips in the public arena.

From the perspective of political culture, the scene demonstrates the transactional nature of power. Chuck and Kate Sacker are not appealing to Calder with strict legal arguments, but rather with a combination of veiled threats and promises of reciprocal favors. The conversation feels like a negotiation at the highest levels of influence, where “justice” is less about principle and more about leverage.

The language itself is loaded with wit and metaphor. The line “he’s like an old Jack Kramer stored without a press: permanently warped” is a brilliant example of cultural reference. Jack Kramer was a famous tennis player, and wooden rackets of his era would warp if not kept under pressure in a racket press. By comparing Axelrod to a warped racket, the writers are implying that his character is irreversibly flawed—structurally unsound. This not only adds humor but also conveys disdain in a creative, image-rich way.

For English learners, this scene is valuable because it shows how native speakers use cultural allusions, sarcasm, and metaphor to communicate more than the literal meaning of words. Expressions like “digital rectal exam”—shocking, awkward, and humorous—illustrate how taboo or uncomfortable metaphors are sometimes employed to add edge to political dialogue. It’s a lesson in how idiomatic language reflects both wit and power plays.


下面我们再来欣赏一篇对《亿万》S05E05这段利益勾兑的双语点评:

这段对话是权力谈判的典范,法律权威、个人恩怨和金融隐喻在此激烈碰撞。

一、卡尔德女士的发言分析:“这又不是《少数派报告》。我们得按程序来。”

  • 语境与字面意思: 查克刚要求卡尔德女士预先拒绝鲍比的银行牌照申请,以“在犯罪发生前阻止它”。卡尔德的回应是对这一前提的尖锐拒绝。

  • 隐喻的深度: 通过引用《少数派报告》(一部关于在人们犯罪前就将其逮捕的电影),她达到了几个目的:

    • 智力上的蔑视: 她将查克的要求描绘成不仅是非法的,更是一种不切实际的科幻概念,与银行业监管的现实格格不入。这是一种高级的羞辱。

    • 捍卫正当程序: 她坚定地站在法治一边。“我们得按程序来”是她职业操守的宣言,她拒绝基于怀疑和推测行事。

    • 划定界限: 这是她最初的权力举动。她定义了自己角色的界限,拒绝成为查克个人斗争的简单工具。

二、查克的发言分析:“作为银行领域的专家,你肯定理解透支信用额度的概念。想象一下我们能连本带利还你多少。”

  • 语境与字面意思: 初始请求被拒后,查克转向另一种策略:不是命令,而是交易。他恭维她的专业性,然后提出了他建议的核心。

  • 隐喻的深度与权力博弈: 这里展现了查克操纵人心的真正天才之处。

    • 隐喻: 他巧妙地将这场腐败的权钱交易,重新包装成一个她再熟悉不过的银行概念——信用额度。他是在请求她现在“借”给他一个忙(拒绝发放牌照)。

    • 隐含的承诺: 作为回报,他将为她建立一个“政治信用额度”。“利息”是关键。他提供的不仅仅是回报一个忙,而是未来一个更重大的忙。他在向她推销一个拥有巨大政治保护和权力的未来。

    • 隐含的威胁: 如同任何信用额度,不参与也有隐含的弊端。如果拒绝,她什么也得不到,并且可能错失一个强大的盟友——甚至树敌。他让这个提议听起来既专业又诱人。

总体点评:

这段对话是场景冲突的核心。卡尔德女士作为程序的守门人,最初掌握着权力。她试图用原则来捍卫这种权力。然而,查明白,当原则与个人欲望和未来收益放在一起时,原则常常是可以谈判的。他不与她在原则上纠缠,而是提供了一种更具诱惑力的货币:未来的政治资本。

他的发言不是赤裸裸的威胁,而是一个充满诱惑的邀请,邀请她进入一个长期互利互惠的伙伴关系。其真正天才之处在于,他如何用的专业语言(银行信贷)来提议的专业服务(政治腐败),让一笔肮脏的交易听起来像一桩精明的商业投资。他成功地将对话从“对与错”转向了“风险与回报”,并借此为最终赢得谈判奠定了基础,尤其是在凯特·萨克尔巧妙地揭露了卡尔德女士的个人弱点(戒指)之后。

This scene is a masterclass in power negotiation, where legal authority, personal vendettas, and financial metaphors collide.

1. Analysis of Ms. Calder’s Remark: “This isn’t Minority Report. Now, we follow a process.”

  • Context & Literal Meaning: Chuck has just asked Ms. Calder to preemptively deny Bobby Axelrod’s bank charter application to “prevent crimes before they happen.” Ms. Calder’s response is a sharp rejection of this premise.

  • Metaphorical Depth: By invoking Minority Report (a film where crimes are prevented by arresting people before they commit them), she accomplishes several things:

    • Intellectual Dismissal: She frames Chuck’s request as not just unlawful, but as a fanciful, sci-fi concept that has no place in the real world of banking regulation. It’s a sophisticated put-down.

    • Defense of Due Process: She firmly plants her flag on the side of the rule of law. Her statement “we follow a process” is a declaration of professional integrity and a refusal to operate on the basis of suspicion and conjecture.

    • Establishing Boundaries: This is her initial power move. She defines the limits of her role and refuses to be a mere tool for Chuck’s personal crusade.

2. Analysis of Chuck’s Remark: “Certainly an expert in banking like yourself understands the concept of taking out a line of credit. Well, imagine what I can pay back with interest.”

  • Context & Literal Meaning: After his initial request is rejected, Chuck pivots to a different tactic: not an order, but a transaction. He acknowledges her expertise to flatter her and then introduces the core of his proposal.

  • Metaphorical Depth & Power Play: This is where Chuck reveals his true genius for manipulation.

    • The Metaphor: He brilliantly reframes the corrupt quid pro quo into a banking concept she is intimately familiar with—a line of credit. He is asking her to “lend” him a favor (denying the charter) now.

    • The Implied Promise: In return, he will establish a “political line of credit” for her. The “interest” is the key. He’s not just offering to return a favor, but a more significant favor in the future. He is selling her a future of immense political protection and power.

    • The Threat: Like any line of credit, there is an implicit downside for not participating. By refusing, she gains nothing and potentially misses out on a powerful ally—or even makes an enemy. He makes the offer sound both professional and irresistibly lucrative.

Overall Comment:

This dialogue is the core of the scene’s conflict. Ms. Calder initially holds the power as the gatekeeper of the process. She tries to defend that power with principle. Chuck, however, understands that principles are often negotiable when stacked against personal desire and future gain. He doesn’t fight her on principle; he simply offers a more compelling currency: future political capital.

His remark is not a blunt threat but a seductive invitation into a long-term partnership of mutual back-scratching. The true stroke of genius is how he uses her professional language (banking credit) to propose his professional service (political corruption), making a sordid deal sound like a savvy business investment. He successfully shifts the conversation from “right vs. wrong” to “risk vs. reward,” and in doing so, he lays the groundwork to ultimately win the negotiation, especially once Kate Sacker expertly uncovers Ms. Calder’s personal vulnerability (the ring).


作为主播或老师,应引导学习者:

  1. 分层学习:将这些知识点分为三类:

    • 日常高频:stall, preliminary, break off, drag one’s feet(优先掌握)

    • 文化梗与隐喻:Minority Report, McCarthy list, Jack Kramer metaphor(理解其背后的文化逻辑)

    • 专业与高级表达:bank charter, line of credit (as metaphor), legal remedies, family heirloom(用于提升语言档次)

  2. 关注功能:提醒学生,好的对白不仅是传递信息,更是为了:

    • 塑造角色(如 digital rectal exam 塑造了 Ms. Calder 的犀利)。

    • 推动情节(如 line of credit 的隐喻完成了权力交易)。

    • 制造冲突与张力(如 Minority Report 的直接反驳)。

  3. 模仿与创造:鼓励学生模仿这种将专业术语(line of credit)转化为生活隐喻的思维,这是通往语言地道的捷径。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源