看美剧学英语俚语表达:Bros before hoes
Bros before hoes:An informal and slang expression, mostly used among men. It means that a man should value his male friends (“bros”) over romantic or sexual relationships with women (“hoes”). It’s often used humorously or ironically, but it can also sound sexist or disrespectful, so it should only be used cautiously or in casual, joking contexts among friends. (短语 “Bros before hoes” 是一句俚语,意思是“兄弟情谊比女人更重要、不要重色轻友”。 其中 “bros” 指男性朋友,“hoes” 是对女性的粗俗称呼。 该短语通常带有玩笑、调侃的语气,在正式或尊重的场合中不宜使用,因为可能被视为冒犯或性别歧视。)

中文释义:“Hoes”来自单词 whore 的简化形式,约在 20 世纪末出现在非裔美语(AAVE)中。在 1980–1990 年代被嘻哈文化广泛使用并流行开来。意思是“荡妇”或“放荡的人”,带有强烈的社会贬义;但如今有时也被女性自嘲或反讽地使用。
以下是英语俚语“Bros before hoes”在美剧语料库中的相关例句:
场景一:选自美剧《硅谷》S02E02 14:32
Richard: We’re not dead yet, guys. 我们还没完蛋呢,各位。
Erlich: Well, get some sleep, my bros. 好了,睡会儿吧,我的兄弟们。
——>> I’ll set the meeting, and, um, 我来安排会议,然后,呃,
——>> then I’ll go find some hoes to prioritize behind you. 然后我去找些“妹子”把她们排在你们后面。
Dinesh: Are you trying to say “Bros before hoes“? 你是想说“兄弟如手足,女人如衣服”吗?
Erlich: It’s sexist, but it’s about friendship. 是有点性别歧视,但讲的是友情。
场景二:选自美剧《金装律师》S03E11 07:29
Louis: “Yeah, hey, bro. “喂,嘿,兄弟。”
——>> “Yeah, no, I’ll see you at the party. “对,不,派对上见。”
——>> “I’m not going to study for the bar. “我不会去复习律师考试的。”
——>> “Damn straight, that’s right, bros before hos. “没错,说得对,兄弟比女人重要。”
——>> Oh, yeah, you know–” all right, that’s enough. 哦,是啊,你知道——”好了,够了。
——>> He’s been peeing directly into our pristine [ˈprɪstiːn] pool of eliteness. 他简直是在往我们纯洁的精英池子里撒尿。
——>> He’s been–oh, shoot, it’s blinking out. 他一直——哦,该死,没电了。
——>> Norma, really quickly, 诺玛,很快就好,
——>> I need you to get a pack of rechargeable AAA– 我需要你买一包可充电的7号——
——>> shit, it’s out. 靠,没电了。
——>> So I guess I’m just talking to myself. 所以我想我刚刚是在自言自语。
场景三:选自美剧《绝望的主妇》S03E21 06:59
Susan: Oh, my God. Where is he now? 哦,天啊。他现在在哪儿?
Carlos: Look, I know that I’ve put Mike through the wringer. 听着,我知道我让迈克受尽了折磨。
Put somone through the wringer:it means to make someone go through a very difficult, stressful, or emotionally draining experience. (让某人经历 极度艰难、紧张或情绪消耗的过程。该短语源自早期的“洗衣机榨水辊gǔn”,用来比喻一个人被“折腾得精疲力尽。)
——>> That’s why I have to talk to him, to make it right. 所以我必须跟他谈谈,弥补过错。
Susan: – He’s not answering his cell phone. – 他不接手机。
Carlos: – He turned it off. – 他关机了。
——>> Said he wanted to clear his head. 说他想清静一下。
Susan: Carlos, tell me where to find him! 卡洛斯,告诉我在哪儿能找到他!
Carlos: I’m sorry, Susan. 对不起,苏珊。
——>> You know what they say, “Bros before hos.” 你知道有句话叫“兄弟如手足,女人如衣服”。
Susan: “They” say it, I don’t. “他们”这么说,我可不。
Carlos: Come on. Just for my peace of mind.I have to know he’s OK. 拜托。就当让我安心。我必须知道他没事。
Susan: – I don’t know… – 我不知道……
Carlos: – What am I gonna do? – 我能怎么办?
——>> Go hunt him down? I have a daughter. 去找他吗?我有个女儿。
——>> I have responsibilities. 我有责任在身。
Susan: OK. 好吧。
Carlos: He hiked to the hot springs at Pinewood Valley State Forest. 他去松木谷州立森林的温泉徒步了。
场景四:选自美剧《生活大爆炸》S04E19 11:32
Sheldon: Tonight, we take back our dignity, 今晚,我们要夺回我们的尊严,
——>> our birthright and our pride. 我们的与生俱来的权利和我们的骄傲。
——>> What do you say? 你们觉得怎么样?
——>> Who’s with me? 谁和我一起?
Raj: I have a hip-hop aerobics [eə’rəʊbɪks] class at 5:00; could we go after? 我五点有嘻哈健身课;我们能之后去吗?
Sheldon: Sure. 当然。
Howard: Also, tonight’s the Sabbath [‘sæbəθ] 还有,今晚是安息日,
——>> and my mother and I have a tradition of 我母亲和我有个传统,
——>> lighting the candles and watching Wheel of Fortune, so… 要点蜡烛看《财富之轮》,所以……
——>> If we could leave at 8:00, 如果我们八点能出发,
——>> we’d still be able to 我们仍然能够在,
——>> regain our birthright at 10:00, 10:30 latest. 十点,最晚十点半,夺回我们的与生俱来的权利。
Sheldon: Fine. 行。
——>> Leonard? 伦纳德?
Leonard: Oh, geez, I-I don’t know if I can ditch Priya 哦,天啊,我——我不知道我能不能,
——>> two nights in a row. 连续两晚甩掉普里亚。
Raj: Oh, come on, man. 哦,别这样,哥们。
——>> Bros before… 兄弟如手足……
——>> …my sister. ……她是我妹妹。



