看美剧绝望的主妇学英语:小红帽的剧本之争

这是《绝望的主妇》中典型的社区学校戏剧筹备场景。紫藤巷的妈妈们正在为孩子们的校园戏剧《小红帽》进行筹备会议。原本负责服装的西莉亚意外受伤,使得筹备工作陷入僵局。勒奈特抓住这个机会,主动承担服装工作,以此换取对剧本修改议题的话语权。

看美剧绝望的主妇学英语:小红帽剧本之争

关键背景要素:

  • 学校戏剧原版《小红帽》结局被修改(可能是猎人没有杀死狼的”温和版”); 勒奈特代表传统派,认为修改过度追求”政治正确”

  • 梅西作为会议主导者,倾向于维持现有修改方案; 其他妈妈们分成两派,形成典型的社区文化冲突

Maisy: I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了。
——>> As I’m sure you’ve all heard, 我相信大家都听说了,
——>> Celia Bond broke her wrist playing tennis. 西莉亚·邦德打网球时手腕骨折了。
——>> Which means we are now in desperate need 这意味着我们急需
——>> of someone to do the costumes. 有人来负责服装。
——>> I’m keeping my fingers crossed. Are there any volunteers? 我祈祷有人愿意。有志愿者吗?
Lynette: I’ll do it. 我来做。
Maisy: Really? That’s a –Do you know how to sew? 真的吗?那可是——你会缝纫吗?
Lynette: Absolutely. 当然会。
Maisy: Well, great. Thank you, Lynette. 嗯,太好了。谢谢你,勒奈特。
Lynette: Ok. So now that I’m going to do some “heavy lifting”, 好了。那么既然我要承担一些“重活儿”了,
——>> I believe I have the right to talk 我相信我有权利
——>> about the changes made to the script? 谈谈剧本修改的事了吧?
——>> Ladies. 女士们。
——>> We grew up with little red riding hood, 我们是听着小红帽的故事长大的,
——>> and survived it, scary stuff and all. 并且安然无恙,尽管故事里有些吓人的东西。
——>> So I say to hell with political correctness. 所以我说,让政治正确见鬼去吧。
——>> Let our kids experience this classic 让我们的孩子体验这个经典故事
——>> like it was meant to be enjoyed. 原本该有的乐趣。
——>> Let’s kill the damn wolf and just 让我们杀了那该死的狼,
——>> put on the best show we can. 尽力呈现最棒的演出。
Maisy: Thank you, Lynette, for that impassioned speech. 谢谢你,勒奈特,这番激情的演讲。

“impassioned” 与 “passionate” 的核心区别

尽管这两个词都源于“passion”(激情),但它们的侧重点和常用语境有显著不同:

特征 impassioned passionate
核心侧重点 针对特定场合或议题的、强烈的感情流露 持续的、固有的性格特质或深厚兴趣
时间性 短暂的、一次性的 长期的、稳定的
常见用法 形容一次演讲、恳求、辩论或抗议 形容一个人、一段关系、一个爱好或信念
感情指向 侧重于表达方式充满热情与力量 侧重于内在感受本身深沉而强烈
例句 She made an impassioned plea for justice. He is a passionate advocate for human rights.

简单来说:一个 passionate (热情的) 人,就某个议题发表了一场 impassioned (慷慨激昂的) 演讲。

用“impassionate”保持中立与距离,暗含委婉的批评
这是最关键的一点。如果Maisy说“Thank you for your passionate speech”,会显得她更真诚地认可Lynette的“热情”。而“impassioned”这个词更侧重于对 Lynette 当时情绪和表达方式的客观描述,甚至带有一丝“你虽然很激动,但我并不同意”的意味。它承认了Lynette的感情强度,但巧妙地避免了对她观点本身的认可。作为会议主持者,Maisy需要保持一种中立、权威且控制局面的形象。使用“impassioned”这样一个稍显正式、略带书卷气的词,非常符合她希望展现的冷静、超然的领导者姿态,与Lynette的“激昂”形成鲜明对比。

Maisy使用“impassioned”而非“passionate”,是一个深思熟虑的词语选择。这不仅仅是词汇准确性的问题,更是一种语言上的柔道术:她通过承认Lynette的情绪,来软化随后拒绝对方的冲击力,同时保持了自己作为会议主导者的权威和距离感。这个词完美地服务于她的目的:礼貌地聆听,然后坚定地否决

——>> – But I believe that ship has sailed. – 但我认为这事已经定了(木已成舟)。
Jordana: No! It hasn’t. – 不!还没有。
——>> We still have time to change the ending back. 我们还有时间把结局改回来。
Ms. Tuesdale: And you know, Maisy, it is just a fairy tale. 而且你知道,梅西,这不过是个童话故事。
——>> I don’t think it will upset the children. 我不认为它会让孩子们不安。
Maisy: I think you’re wrong. 我认为你错了。
Lynette: That’s what’s so great about being in a democracy. 这就是民主的伟大之处。这正是生活在民主制度中的美妙之处
——>> Everyone’s entitled to their opinion. 每个人都有权持有自己的意见。
——>> Also, everyone has a right to vote. 同样,每个人都有权投票。
——>> So all in favor of the woodsman going medieval on the big bad wolf’s ass. 那么,所有赞成猎人 狠狠教训那只大坏狼的(请举手)。


看美剧绝望的主妇学英语:小红帽剧本之争

这段经典的《绝望的主妇》场景描绘了紫藤巷社区学校的一次戏剧筹备会议,家长们正在策划上演童话剧《小红帽》。原本负责服装的塞莉亚受伤,导致岗位空缺。林内特抓住这一契机,主动请缨担任这项繁重的服装协调工作,从而在剧本修改的争论中占据了主动权。

核心冲突围绕着一版经过“消毒”的政治正确改编剧本展开——其中很可能删除了“大灰狼被惩罚”的情节。林内特代表传统立场,反对过度保护孩子,主张保留原版故事;而会议主持人梅茜则坚持维护经过修改的剧本。这场看似平常的会议,实则是美国文化争论的一个缩影:如何教育孩子、经典文学应否改编、以及如何在文化传承与现代观念之间找到平衡。

林内特从志愿者到讨论主导者的策略性转变,展现了个人行动如何影响集体决策。她提议进行民主投票,并用幽默的表达——“让大灰狼尝尝中世纪式的惩罚”(going medieval on the big bad wolf’s ass)——巧妙地将争论从个人意见引向集体选择。最终,这场讨论不仅仅关乎一个童话的结局,更关乎我们要向孩子展示一个怎样的世界,以及社区如何通过日常决策协商文化价值。事实证明,最激烈的文化冲突,往往不是在宏大的机构中爆发,而是在最平凡的学校礼堂里上演。

This classic Desperate Housewives scene depicts a community school play meeting in Wisteria Lane, where mothers are planning a production of Little Red Riding Hood. The previous costume coordinator, Celia, is injured, creating a staffing crisis. Lynette seizes this opportunity by volunteering for the demanding costume role, strategically gaining leverage to challenge script changes she dislikes.

 The core conflict revolves around a sanitized, politically correct version of the classic tale, likely removing the wolf’s death. Lynette represents the traditionalist viewpoint, arguing against overprotecting children and for preserving original stories. Maisy, as the meeting leader, defends the modified script. This sparks a microcosm of the American culture wars, where a children’s play becomes a battleground for deeper values: how to educate children, the role of classic literature, and finding balance between cultural preservation and modern sensibilities.

Lynette’s tactical shift from volunteer to debate leader demonstrates how personal initiative can influence community decisions. Her call for a democratic vote, using the humorous phrase “going medieval on the big bad wolf’s ass,” cleverly reframes the issue from personal opinion to collective choice. Ultimately, this isn’t just about a fairy tale ending—it’s about defining what world we present to children and how communities negotiate cultural values through everyday decisions, proving that the most intense cultural conflicts often unfold not in grand institutions but in local school auditoriums.

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源