重尾修辞定义:”End weight” is a rhetorical device where the most significant or impactful words or phrases are placed at the end of a sentence or clause to create emphasis or leave a lasting impression on the reader or listener. “End weight” succinctly and unexpectedly sum up the theme at the end, leaving a profound impression that is hard to forget.

“重尾”是将最重要或最有影响力的词语或短语放在句子或从句的结尾,以突出强调或给听者留下深刻印象。在结尾时,以简练凝重、出其不意的方式点清题旨,发人深省,令人难以忘怀,这种修辞方式是重尾(End weight.)

看绝望的主妇学英语之重尾修辞。(End weight)

Even in her 50s, Margot Fonteyn would step on stage as Aurora, glance around the palace scene with joy and begin to dance. She was 16. It was her birthday. Always. (Laura Shapiro)

即使在她50多岁的时候,芳婷也常上台扮演奥罗拉,满心欢悦地凝眸环视宫廷的场景,接着就翩翩起舞。角色是16岁,那天是她的生日。永远是她的生日。

So much, so many, so few, Never before in the history of human conflict was so much owed by so many to so few. (Sir Winston Churchill)

在人类冲突的历史上,从来也没有过这么多人如此多地受惠于这么少的人。

这是英国首相丘吉尔1939年伦敦之战中说的话。当时纳粹空军飞临伦敦,狂轰滥炸,企图摧毁英国民众斗志。英语皇家空军(Royal Air Force, RAF)的飞行员人数很少,但他们奋起迎战,粉碎了第三帝国海狮计划。按正常语序,应是:“So many people owed so much to so few as never before in the history of human conflict.” 然而平铺直叙,意蕴索然。为了突出RAF的特殊功勋,丘吉尔用了倒装句和被动语态,用了重尾结构,目的是在句尾点出主题:so few.

“I didn’t want to be a father, so I wasn’t,” Jobs later said, with only a touch of remorse in his voice. Yet occasionally he felt the tug.

“我不要当父亲,所以我不是个父亲,” 乔布斯后来说,话音中只有一些遗憾。但是偶尔他也会感到一阵揪心。

Tug, 就是pull。是什么牵扯了这个硬汉?人的天性。在他的女儿丽莎(Lisa)年幼时,他曾否认血缘关系,直到DNA测试证明亲子关系。但在这个过程中,他心中就已喜欢丽萨,把亲手设计的新电脑取名Lisa,也同意把女儿改名为丽莎·布伦南·乔布斯(Lisa Brennan Jobs)。“他说他从未尽到应尽的责任,为此他感到很遗憾。” (Chrisanna Brennan, The Bit in the Apple: A memoir of My life with Steve.Jobs, St.Martin’s Press, 2013)他没尽到父亲的责任,寸衷愧疚。现代人不喜欢煽情,吝用多音节的大词;Tug,猛地一拽,不多不少,反映了心中之痛。“悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。” (屈原,《楚辞·九章》)。


美剧《绝望的主妇》里的重尾例句精选:

Narrator: Everyone in the world 每个人在这个世界上

——>> needs someone they can depend on, 都需要一个可以依赖的人

——>> be they faithful friends, 做你可靠的朋友

——>> determined advocates… 坚定的拥护者…

——>> or a loving family. 或者是相亲相爱的家人

——>> But occasionally in life, 但我们在生活中难免会遇到一些人

——>> the people we thought would always be there for us, 我们原以为会一直陪伴着我们的人

——>> leave. 不幸离我们而去

Remember the time when you were in jail and you told me about your secret compartment and you told me to burn the papers that I found in there? Well, me being pretty and therefore stupid (独立主格), I forgot. (S01E18 18:34)

Everyone in this world needs someone they can depend upon, be it a faithful companion, trusted confidant…or loyal friend. For susan mayer, that dependable someone was her book agent lonny moon. It was lonny who helped susan promote her first children’s book. It was lonny who rushed susan to the hospital the night julie was born. No, no, no, no, no! It was lonny who took susan’s mind off her painful divorce with a fun vacation. Yes, lonny was susan’s rock. Sadly for susan, her rock was about to crumble. (DH S02E05 04:05)

美剧《亿万》里的重尾例句精选:

——>> I should’ve dominated live competition, 我本应在正式比赛中所向披靡,
——>> but I had a flaw. 但我有一个缺陷。
——>> If I decided that my opponent didn’t…respect the game, 如果我认定对手不尊重这项游戏,
——>> or me, or if I didn’t like the way he carried himself… 或不尊重我,或者我不喜欢他的举止……
——>> If I decided for whatever reason that he wasn’t worthy, 如果我因任何理由认定他不配做我的对手,
——>> a dark rage would come over me. 一股无名怒火便会将我吞噬。
——>> And this rage became the driver. 而这怒火便成了驱动力。
——>> All the strategy, patience, and practice would vanish, 所有策略、耐心和练习都烟消云散,
——>> and I would begin obsessing about total destruction. 我开始执迷于彻底摧毁对方。
——>> Some kid could fail to look me in the eye 可能某个小子在秋季锦标赛上
——>> while shaking my hand at a tournament [‘tʊənəmənt] in the fall, 握手时没看我眼睛,
——>> and I would carry it until facing him again in the spring. 我会一直记着,直到春季再次与他对弈。
——>> But then, while I was trying to destroy him… 但然后,当我试图摧毁他时……
——>> I’d forget to win. 我却忘了要赢。
——>> I would play bold moves designed to intimidate, 我会走出大胆的棋步旨在恐吓,
——>> show him that he wasn’t as smart as me…or as brave. 向他证明他不如我聪明……或不如我勇敢。
——>> Leave voids in my defense. 在我的防守中留下空当
——>> That’s not how you win at chess. 这可不是赢棋之道。
——>> I knew better, 我明明懂得这个道理,
——>> but, uh… 但是,呃……
——>> but I couldn’t do better. 但我却做不到更好。
——>> And then, at the end of the game, 然后,在棋局终了时,
——>> my opponent’s arm would be raised in victory 对手的手臂会高举宣告胜利,
——>> while I sat, 而我却坐着,
——>> humiliated and alone, 受尽羞辱,形单影只,
——>> bathed in anger and defeat. 浸没在愤怒与失败之中。
——>> Here I am again, beaten. 如今我重蹈覆辙,一败涂地。(重尾修辞)

欧文原创例句示范:

It has become apparent in this episode that this fight is bound to be ferocious, offensive and destructive, because nothing can add more love to a needy kid than a protective mother and nothing can top off the vicious attack than a desperate woman. We’ve got to understand the fact that one country cannot have two queens, Carlos is incapable of coping with two mighty masters in one household, someone is going to be ruled out, or worse.

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注