看美剧学英语高频短语:Fed up with sb/sth

Fed up with sb/sth:Feeling irritated, frustrated, or tired of someone or something because it has gone on for too long. (对某人或某事感到十分厌烦、受够了,因为这件事或这种行为持续太久、令人不堪其扰。近义表达:I’ve had it [up to here], )

看美剧学英语习语地道表达: Fed up with sb/sth

以下是英语高频短语“Fed up with sb/sth”在美剧语料库中的相关例句:

场景一:选自美剧《绝望的主妇》S08E11 37:16 (对话人物:Lynette and Gaby)

Lynette: It’s just so typical. You came to me for help, 这太典型了。你来找我帮忙,
——>> But instead, I gave you a lecture, 但我却给了你一通说教,
——>> And when you wouldn’t do what I said, 而当你不按我说的做时,
——>> I kicked you out. – 我就把你赶走了。
Gaby: It’s okay. 没关系的。
Lynette: No, it’s not. 不,有关系。
——>> I have been doing this to Tom forever… 我一直都对汤姆这样……
——>> Till he got fed up and left. 直到他受够了然后离开。
——>> I really don’t want that to happen with my friends, too. 我真的不希望这同样发生在我和朋友之间。
Gaby: Honey, I deserved it. You’re right. 亲爱的,我活该。你说得对。
——>> I do fake my way through life 我确实靠眨眨眼睛(送秋波、抛眉眼、放电)、卖弄漂亮
——>> by batting my eyes and looking pretty. 在人生中蒙混过关
——>> And the problem is, I can’t do that anymore. 但问题是,我再也做不到了。
Lynette: Right. Because you’re getting older. 对啊。因为你年纪大了。
Gaby: No, ’cause Carlos is gone. 不,因为卡洛斯不在了。

场景二:选自美剧《破产姐妹》S02E14 08:49 (对话人物:Caroline and Max)

Caroline: He’s the one who broke up with me. 是他甩了我。
Max: Well, maybe he regrets it. 嗯,也许他后悔了。
——>> Maybe you two are like Chris Brown and Rihanna, 也许你俩就像克里斯·布朗和蕾哈娜

Chris Brown and Rihanna

“Chris Brown and Rihanna” 具体指什么?

这指的是美国乐坛两位著名歌手——克里斯·布朗 和 蕾哈娜 之间一段充满戏剧性、暴力和复杂纠葛的恋爱关系。这在当时是全球瞩目的流行文化事件。

核心事件是:

  • 2009年格莱美奖前夕,克里斯·布朗对当时的女友蕾哈娜实施了严重的身体暴力,导致她面部受伤。布朗因此被逮捕、指控,并最终认罪。

  • 此事之后,两人分道扬镳,成为公众眼中典型的 “施暴者与受害者” 关系。

  • 然而,最引发公众和媒体热议的是:在事件过去几年后,两人曾一度尝试和解,甚至恢复了音乐合作和恋爱关系。这种“分手后又复合”的复杂模式,让外界感到震惊、困惑和难以理解。

因此,在流行文化语境中,“Chris Brown and Rihanna” 已经成为一个符号化的梗,特指:

  1. 一段充满毒性、暴力且难以彻底割舍的恋情。

  2. 一种“相爱相杀”、极度混乱且外人无法理解的男女关系。

  3. 分手后却又纠缠不清,反复复合的典型例子。

Chris Brown Assaulted Rihanna

——>> Minus the punching and the duet [dju’et]. 只是少了拳打脚踢和对唱情歌(二重唱)。
——>> I’m kind of surprised. 我有点惊讶。
——>> I thought you guys were good together. 我以为你们俩很合得来。
Caroline: Andy is great. And on the surface, 安迪人很好。表面上,
——>> he was there for me and very supportive. 他陪在我身边,非常支持我。
——>> But then he kind of got fed up when it was so much about 但后来他就有点受够了,当一切都围绕着
——>> me and my career. 我和我的事业转的时候。
——>> And when push came to shove, he felt like 而当压力来临、需要决断时,他觉得

“When push came to shove” is an idiom that describes the critical moment when a situation escalates from discussion or planning to a point where decisive action must be taken. It refers to a time of crisis or pressure when one’s true intentions, capabilities, or character are revealed and put to the test. ((到了紧要关头 / 在关键时刻:这个习语用来描述情境从讨论或计划阶段升级到必须采取决定性行动的关键时刻。它指的是危机或压力来临之时,一个人真正的意图、能力或品格在此刻被揭示并受到考验。)

Daily Conversation:

  1. He always talked about wanting to travel the world, but when push came to shove, he was too afraid to quit his job and actually do it.
    参考翻译:他总是说想去周游世界,但到了紧要关头,他却因为不敢辞职而没能付诸行动。

  2. My friends promised to help me move, but when push came to shove, only Sarah actually showed up to help.
    参考翻译:我的朋友们都答应帮我搬家,但真到需要帮忙的时候,只有莎拉实际到场帮忙了。

Business Related:

  1. The company claimed to value its employees, but when push came to shove during the recession, they immediately resorted to mass layoffs.
    参考翻译:该公司一直声称重视员工,但在经济衰退的关键时刻,他们立即采取了大规模裁员的措施。

  2. Several investors expressed interest in our startup, but when push came to shove, only one was willing to actually sign the check and provide the funding we needed.
    参考翻译:几位投资者都表示对我们的初创公司感兴趣,但到了需要实际行动的时候,只有一位愿意真正签署支票并提供我们所需的资金。

——>> he had to pull away for his own well-being. 他必须为了自己的幸福而抽身离开

场景三:选自美剧《纸牌屋》S05E03 26:15 (Audio station)

Reporter: Reports are pouring in of protests being staged 据报道,抗议活动正在我们许多
——>> outside of many of our newly established voting centers. 新设立的投票站外纷纷上演
——>> Which begs the question, are Americans fed up 这引出了一个疑问:美国人是否已经受够了
——>> with our politicians’ seemingly unquenchable thirst for conflict? 我们政客们那看似永无止境的对冲突的渴望?
——>> Between Underwood’s call for a formal… 在安德伍德呼吁正式……一边是安德伍德呼吁启动正式程序,
——>> …and the strong military ticket on the Republican side? ……另一边是共和党方面祭出的强势“军方背景”竞选组合?【竞选搭档(总统 + 副总统候选人组合)】

场景四:选自美剧《欲望都市》S02E02 07:03 (对话人物:Carrie, Woman1, Man 1, Woman2, Susan Sharon)

Carrie: Have we put such a premium on being open and honest with one another… 我们是否过于强调对彼此开诚布公……

Put a premium on something:to highly value, prioritize, or attach great importance to a particular quality, skill, or principle. It suggests that this thing is considered especially desirable or essential, often influencing decisions and behavior. (高度重视/特别注重某事——意指高度评价、优先考虑或极其重视某种特定品质、技能或原则。它表明这件事物被认为是特别可取或至关重要的,通常会影响到决策和行为。)

日常对话例句 | Daily Conversation Examples

  1. My parents always put a premium on honesty, so telling the truth was non-negotiable in our house. | 我的父母一直高度重视诚实,所以在我们家,说实话是没有商量余地的。

  2. When looking for an apartment, I put a premium on having a short commute to work, even if it costs a bit more. | 我找公寓时,特别注重通勤时间要短,即使租金贵一点也没关系。

商务相关例句 | Business Related Examples

  1. Our company culture puts a premium on innovation and encourages employees to think outside the box. | 我们的公司文化极其注重创新,并鼓励员工跳出框架思考。

  2. In today’s competitive job market, many employers put a premium on candidates with proven problem-solving skills. | 在当今竞争激烈的就业市场中,许多雇主都格外看重拥有已验证解决问题能力的候选人。

——>> …that we’ve misplaced the boundaries of propriety [prə’praɪəti] ? ……以至于我们模糊了得体的界限?
——>> Are there still certain things in a relationship one should never say? 在一段关系中,是否仍然有些事是永远不该说出口的?
Woman1: My best friend got engaged to the biggest loser I’ve ever meet. 我最好的朋友跟我见过的最大的失败者订婚了。
——>> What am I supposed to tell her? “You’re marrying an imbecile [‘ɪmbəsiːl] ?” 我该跟她说什么?“你要嫁给一个笨蛋(心智能力极低的人)了?”
Man1: My wife, she’s had her breasts done twice. 我妻子,她的胸部做了两次手术。
——>> They look fantastic, they feel like shit. 它们看起来棒极了,摸起来感觉糟透了。
——>> I keep that thought to myself. 我把这想法藏在心里。
Woman2: I’m single, 38, and still hoping to get married. I don’t want to know the truth. 我单身,38岁,仍然希望结婚。我不想听真话。
Susan Sharon: I told Richard I couldn’t spend another day married to a man who is an utter asshole. 我告诉理查德,我一天也过不下去了,不想再和一个彻头彻尾的混蛋做夫妻。
——>> There it was, standing across from me. 它就摆在我面前。
——>> Biscotti [‘bɪskɒtəʊ] -eating, cashmere-swaddled [‘swɒdld] proof that I had said too much. 那个吃着意式脆饼、裹着羊绒衫的家伙,就是我话说太满的活生生证明。
Carrie: Then what happened? -Once I said that, the floodgates opened. 然后呢?-我一说出那句话,闸门就打开了。(Opening pandora’s box)
Susan Sharon: He said that there was this moment during our wedding, when he looked at me… 他说在我们婚礼上,有那么一刻,他看着我的时候……
——>> …he felt a huge wave of disappointment because I looked so generic [dʒə’nerɪk]. ……他感到一股巨大的失望,因为我看起来那么普通
——>> I said, you know what, “On second thought… 我说,你知道吗,“我再一想……
——>> “…I don’t think the Rogaine is working.” ……我觉得这落健生发水没什么用。”

Rogaine 是一个品牌名称,指的是一种含有米诺地尔的局部治疗剂,用于治疗脱发(雄激素性脱发)。这是一种非处方药,通过刺激毛囊来促进头发生长、减缓秃顶。

Rogaine男士生发剂

——>> He said that if I leave, all he’ll feel for me is pity… 他说如果我离开,他对我就只剩下怜悯……
——>> …because he’ll be remarried within a year and I’ll be single for the rest of my life. ……因为他一年内就会再婚,而我会单身一辈子。
Carrie: I didn’t want to tell Susan Sharon that his last statement was probably true. 我不想告诉苏珊·莎伦,他最后那句话很可能是真的。
Susan Sharon: I just feel like I owe you so much. 我只是觉得我欠你太多了。
——>> If it wasn’t for you, I wouldn’t have had the guts to do this. 如果不是你,我不可能有勇气这么做。
——>> It’s like I was under house arrest for the past few years and now I’m suddenly free. 就好像过去几年我被软禁了,而现在我突然自由了。
Carrie: What are you gonna do? 你打算怎么办?
Susan Sharon: Do you mind if I stay at your place? 你介意我住你那儿吗?
Carrie: Of course not. 当然不介意。
Carrie: That evening, as Susan Sharon squatted on my couch… 那天晚上,当苏珊·莎伦占着我的沙发时……
——>> …Charlotte came home to the new male in her life. ……夏洛特回家见到了她生命中的新男人。
——>> Fed up with lonely mornings, cuddle-free nights… 受够了孤独的清晨,没有拥抱的夜晚……
——>> …and the lack of unconditional love she so longed for… ……以及她如此渴望却缺乏的无条件的爱……
——>> …Charlotte took matters into her own hands. ……夏洛特决定自己动手解决问题。
——>> She combed the city for the perfect specimen of breeding, style and trendiness. 她搜遍全城,寻找血统、风格和时尚感俱佳的完美标本。

  1. Combed (verb): In this context, it means to search a place thoroughly and meticulously, as if running a comb through every strand of hair to ensure nothing is missed. It implies a systematic and exhaustive search. (意指彻底且细致地搜查某个地方,就像用梳子梳理每一根头发以确保毫无遗漏。它暗示了一种系统而彻底的搜寻。)

  2. Specimen [‘spesɪmən]: Here, it refers to a perfect example or model of a particular type. It’s not a scientific sample, but a person who is seen as the ultimate embodiment of the desired qualities. (这里指的是一个完美的典范样板。它并非指科学样本,而是一个被视为集所有理想品质于一身的人。)

  3. Trendiness (noun): This means the quality of being fashionable, stylish, and up-to-date with the latest trends. It reflects a keen awareness and adoption of current popular culture, especially in fashion and social behavior. (指时髦、时尚、紧跟潮流的特性。它反映了对当前流行文化(尤其是在时尚和社会行为方面)的敏锐意识和采纳。)

——>> Henry, I’m home. 亨利,我回来了。
——>> Hi, my good boy. 嗨,我的好孩子。
——>> Until she found the perfect man, Charlotte would have the perfect dog. 在找到完美男人之前,夏洛特要先拥有一条完美的狗。


以下是英语高频短语“Fed up with sb/sth”在日常交流与商务语境中的相关例句

Daily Conversation

  1. I’m fed up with his excuses — every time he talks, it’s just another cloud of empty promises.
    我已经受够了他的借口——他一开口就像放出一团空洞的烟雾。

  2. She’s fed up with the noisy neighbors and says the whole place feels like a drum that never stops humming.
    她被吵闹的邻居搞得心烦意乱,说整个房子像一面永不消停的鼓。

Business context:

The team is fed up with the shifting priorities; the project keeps drifting like a ship without a steady compass.

  1. 团队已经受够了不断变化的优先级;整个项目像一艘没有稳定指针的船,漂来荡去。

  2. Our clients are fed up with the delays, and the mood in the room tightens every time the timeline stretches again.
    我们的客户已经受够了一再延期,每当时间表再次被拉长,会议室里的气氛就会变得绷紧。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源