看美剧金装律师学英语:Harvey与Quelling对峙

在金装律师S03E16,Harvey与James Quelling在律所内部发生了激烈对峙场景:Quelling控诉Harvey把事情交到了有关方面(律师协会 / 美国检察官)手里,指控因此导致对方合作者(Mike Ross)被传唤、被逼供,最终造成整个局势崩塌。Harvey反驳并不打算阻止调查,Quelling随即警告Harvey让他以后当心点,Harvey当即怒了,(“你要再搞事,我会找到你,把你每一根骨头都掰断”),场面险峻。最后一句 “Quelling, be on your way.” 表示让一名在场的下属离开,场景在高压中结束。

看美剧金装律师学英语:Harvey与Quelling发生激烈对峙

这段对话浓缩了《金装律师》常见的主题:法律风险、道德冲突与个人恩怨。它既是剧情中的转折点(将调查推向个人化),也是教学上的宝库:丰富的法律词汇、强烈情绪的口语表达以及可展开的伦理讨论。用它做课堂材料,学生既能练听说,又能学到地道职场/法律语境下的表达和思辨技巧。

James Quelling:What the hell did you do? 你到底干了什么?
Harvey: You know what I did. I handed you in to the bar.  你知道我做了什么。我把你交给律师协会了。
James Quelling:Mike Ross and I had a deal. 我和 Mike Ross 有个协议。
Harvey: Yeah, well, that deal went away when he got brought in for questioning by the U.S. Attorney.  是啊,可当他被联邦检察官带去问话时,那笔协议就没了。
James Quelling:What? That wasn’t me. 什么?那不是我。
———>> I didn’t go to them.  没有去找他们。
Harvey:I don’t give a shit if you went to them or not.  我才不在乎你是不是去的。
———>> This whole thing started when you walked into my office with a lawsuit you were bribed to create. 这一切都是从你拿着一份有人贿赂你去编造的诉状走进我办公室开始的。
James Quelling:And after that, I made a deal with Mike.  之后,我和 Mike 达成了交易。
——>> And I held to my end of the bargain. 我也履行了我那一头的约定。
Harvey:Maybe you didn’t hear me. 也许你没听清。
———>> That deal went away when they picked him up, hauled him in, and then tried to get him to turn on me.  那笔交易在他们把他带走、押到那儿并试图逼他出卖我时就结束了。
James Quelling:Well, you can still stop this.  你现在仍然可以阻止这一切。
Harvey:Yeah, well, I’m not going to.  是啊,不过我不会阻止。
James Quelling:Well, then you better look over your shoulder every day for the rest of your natural-born life. 那你在有生之年最好每天都小心背后有人盯着你。
Harvey:What did you say? 你说什么?
James Quelling:You heard me. 你听清楚了。
Harvey:Listen to me, you son of a bitch. 听着,你这个混蛋。
———>> You pulled out a gun and threatened to shoot my guy, and I don’t give a shit if you didn’t mean to shoot it, because it went off. 你拔出枪来威胁要打我的人,我才不在乎你是不是无意的,反正枪走火了。
———>> They’re looking into me because of you. 他们因为你才会调查我。
———>> And I ever so much as hear your name again, I will find you, and I will break every bone in your body.  我要是再听到你的名字,我会找到你,然后把你每一根骨头都掰断。
James Quelling:You are nothing but a badass on his high horse. 你不过是骑在高位上的一个自以为是的硬汉罢了。
———>> Well, Mr. badass, I may have started them looking into what you did, but you were the one who did it.  好吧,硬汉先生,或许是我让他们开始查你,但干那事儿的是你。
Harvey:Quelling, be on your way.  Quelling,走吧。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源