看美剧纸牌屋学英语:中美稀土元素博弈

总统沃克的最大金主、能源亿万富翁 Raymond Tusk,与中国企业家冯烨(Feng)通过复杂的资金与能源利益纠缠在一起。Tusk 依靠钐(Samarium)这种稀土元素维持其能源帝国,而中国控制全球稀土供给。因此,中国提高钐价会直接打击美国能源价格,也会动摇总统的民意基础

Frank 则巧妙利用这点,把中国、Tusk 与总统同时绑进一个“三角困局”里,并在背后推动中美摩擦升级,以削弱 Tusk 对总统的影响力。

在这个场景里:

  • Raymond 为了救自己的能源帝国,要求 Frank 让总统软化对中国的态度。

  • Frank 则反将一军,指出一切都是 Raymond 自己选了冯烨才导致此局面,并用“厨师不能怪食材”来嘲讽他。

  • Raymond 退一步想修好关系,但 Frank 故意模糊承诺,保持对他的压力。

  • Frank 旁白里用拳击比喻,说明 Raymond 已经被逼到围绳边,而他准备出组合拳。

随后切入白宫会议室:

  • 众人商讨对策,担心中国不参加再融资会导致美国利率飙升。

  • Think tank 提醒:电价已暴涨三倍,八月可能涨到五倍——这是民意炸弹。

  • Frank 再次抓住时机,提出 绕过中国、第三方购买钐、并囤积以打击中国价格机制 的激进方案。

这一步棋非常关键:

  • 既解决了能源危机的即时民意压力

  • 又让中国陷入价格困局

  • 同时切断 Raymond 对稀土供应的垄断优势

  • 甚至还能“顺手”补贴核电行业的盟友。

最终总统采纳了 Frank 的建议——这意味着 Frank 在战略上彻底压过了 Raymond。这个场景是第二季里 Frank 对 Tusk 完成战略反杀的关键节点:政治、经济、能源、国家安全、外交博弈多线交织,展现了 Frank 最擅长的——用局势逼人、以危机施压、让对手被动入套。


场景五:选自美剧《纸牌屋》S02E06 01:22 (对话人物:Raymond and Frank)

Raymond: We’ve got an energy crisis, Frank. 我们面临能源危机,弗兰克。
——>> Now what the White House needs to — 现在白宫需要——
Frank: The president chose to remain tough on China. 总统选择继续对中国强硬。
Raymond: No. You forced him to. 不。是你逼他的。
Frank: You chose Feng. You’re the one who put me in a room with him. 你选了冯。是你把我和他安排在一个房间里的。
——>> The cook can’t blame his ingredients 厨师不能因为不喜欢
——>> if he doesn’t like how they taste together. 食材混合后的味道而责怪食材。
Raymond: If Samarium[sə’meəriəm] prices don’t reduce, 如果的价格不降下来,
——>> the market will have no choice but to compensate. 市场将别无选择,只能进行补偿
——>> That’s bad for everyone who owns an air conditioner. 这对每个拥有空调的人来说都是坏事。(关乎民生)
Frank:  You should speak to the president himself. 你应该亲自和总统谈。
Raymond: The president hasn’t placed much value on my advice lately. 总统最近不太重视我的建议
——>> I’m in the same boat as you, Raymond. 我和你处境相同,雷蒙德。
Raymond: Yeah. 是啊。
——>> Difference being you’ve got an office three doors down from the Oval. 区别在于你的办公室离椭圆形办公室只有三扇门远。
——>> Let’s work together, for Christ sakes. 看在基督的份上,我们合作吧。
——>> I’m wiling to put Spotsylvania behind us if you are. 如果你愿意,我也愿意把斯波特瑟尔韦尼亚的事翻篇。
Frank: I want nothing more. 我求之不得。
Raymond: Then you’ll talk to him? 那你会跟他谈吗?
Frank: Look, I’m late for a meeting, Raymond. 听着,我开会要迟到了,雷蒙德。
Raymond: Yes or no, Frank? 行还是不行,弗兰克?
Frank: I can’t guarantee he’ll listen. 我不能保证他会听。
Raymond: That’s not a yes. 这不是“行”。
Frank: But it’s better than a no. 但总比“不行”好。
——>> Any pugilist [‘pjuːdʒɪlɪst] worth his salt knows when someone’s on the ropes, 任何称职的拳击手都知道,当对手被逼到围绳边时,
——>> that’s when you throw a combination to the gut 那就是你向对方腹部连击、
——>> and a left hook to the jaw. 再给下巴一记左勾拳的时候。

Meeting with the president (对话人物:Cathy, President Walker, Ben Goldstein, Frank, Linda)

Cathy: Samarium is the last thing they’ll let go of. 钐是他们最不愿意放手的东西。
——>> As long as our energy prices rise, they have the leverage. 只要我们的能源价格上涨,他们就拥有筹码。
President Walker:  Why don’t we offer nothing? Move toward attrition [ə’trɪʃn] . 我们何不什么都不提供?转向消耗战

offer nothing” = 不给任何筹码、不提供任何让步、不回应对方需求。

move toward attrition ” attrition 是国际政治中常用词,指的是 消耗战,通过长期消耗对方的资源、时间、成本,让对方在僵持中被拖垮。

这句话结合起来就是:“我们停下所有让步,开始耗——比气长。中国能拖,我们也能拖。”,消耗战对美国的好处不在于解决问题,而在于争取时间、维持主导权、增加中国的压力,并给总统一个不显得软弱的姿态。

Ben Goldstein: If China doesn’t show at the refunding auction, 如果中国不参加再融资拍卖,
——>> long-term interest rates will spike. 长期利率会飙升

1. 核心概念解析

  • 再融资拍卖

    • 美国政府常年存在财政赤字,需要通过发行国债来借钱维持运转。

    • “再融资拍卖”指的是,当旧的国债到期时,美国财政部需要发行新的国债来筹集资金,以偿还到期的旧债(本金)。这就像是国家的“借新还旧”。

    • 因此,每一次拍卖都对美国政府的持续运作至关重要。

  • 中国的作用

    • 中国长期以来是美国国债的最大海外持有国之一。这意味着中国是美国政府一个极其重要的“债主”。

    • 在国债拍卖中,中国是一个主要买家。它的巨额购买为美国国债市场提供了巨大的需求。

  • 长期利率为什么会飙升?

    • 利率本质上就是“资金的价格”。当买家(如中国)对国债的需求旺盛时,美国政府可以以较低的成本(利率)借到钱。

    • 如果中国这个巨头买家缺席拍卖,会导致:

      1. 需求骤降:拍卖会上买国债的钱变少了。

      2. 供过于求:为了把国债卖出去,美国政府被迫提高国债的利率,以吸引其他买家(如国内投资者、其他国家的央行等)。

      3. 连锁反应:美国国债的利率,特别是长期国债的利率,是美国整个经济体系的基准利率。它的飙升会直接推高:

        • 企业贷款利率 ;住房抵押贷款利率;汽车贷款和信用卡利率等等…

2. 在剧中的战略含义

在本杰明·戈登斯坦说这句话的语境中,他是在描绘一个 “金融核弹”级别的威胁

  • 中国的战略杠杆:这句话点明,中国可以通过“不参加拍卖”这一简单的不作为,就能对美国经济造成毁灭性打击。这是一种极其强大且低成本的政治经济武器。

  • 美国的脆弱性:它暴露了美国经济一个致命的“阿喀琉斯之踵(Achille’s heel)”——其财政的可持续性严重依赖于外国(特别是其战略竞争对手)的持续贷款。

  • 危机的紧迫性:这不仅仅是理论上的风险。剧中设定美国正面临能源危机,政府开支压力巨大。此时若再发生国债流拍、利率飙升,将瞬间引爆全面的债务危机和经济衰退,其严重性远超当时的能源问题。

总结

简单来说,这句话可以类比为:

“如果我们的最大债主(中国)不再借钱给我们还旧债,我们就得支付惊人的高利息才能借到新钱,这会立刻导致全国范围内的贷款成本暴涨,引发经济崩溃。”

在《纸牌屋》的剧情中,这句话的作用是量化了中国的权力,并让房间里所有人(以及观众)都清醒地认识到,在这场美中博弈中,美国手中并非全是好牌,中国掌握着足以令美国经济窒息的王牌。

Frank: And in a week yields on our 10-year notes 一周内我们十年期国债的收益率
——>> will pierce the seven-percent threshold. 将突破百分之七的门槛
——>> That could happen. 那可能会发生。
——>> But if we go soft now, that will happen. 但如果我们现在示弱,那(利率飙升)就必定会发生。
President Walker: You mean go on the offensive. 你的意思是采取攻势
Frank: We should at least consider it. 我们至少应该考虑一下。
——>> The Chinese don’t like carrots. Let’s see how they like the stick. 中国人不喜欢胡萝卜。让我们看看他们喜不喜欢大棒。
President Walker: Well, what might that look like? 嗯,那会是什么样的?
Jane Davis: We could raise inspection rates on foodstuffs. 我们可以提高食品的查验率。
——>> Hold them in our ports till they rot. 把它们扣在我们的港口直到腐烂。
President Walker: How much of a raise? 提高多少?
Jane Davis:20% if we want to draw blood. 如果我们想让他们见血,就20%。
U.S. Attorney: Bury the move with increased spot checks all the way around. 用全面增加的突击检查来掩盖这一举动。
Think Tank 1: These sort of tactics don’t solve the immediate problem. 这类策略解决不了眼前的问题。
——>> People are paying triple the standard rate for electric. 人们支付的电费是标准费率的三倍。
——>> We’ll hit a five-fold increase by August. 到八月我们会涨到五倍。
Frank: What if you, Mr. President, by executive order, 如果总统您,通过行政命令,
——>> purchase Samarium through a third party? 通过第三方购买钐呢?
——>> Cut the Chinese out. 把中国人踢出局。
——>> Force them to either raise their prices worldwide 迫使他们要么在全球范围内提价,
——>> or lower them to keep direct flow with us. 要么降价以保持与我们的直接贸易
——>> We stockpile Samarium for defense purposes, of course, 我们当然可以为国防目的囤积钐,
——>> And quietly sell what we don’t need to our friends in nuclear energy. 并悄悄将我们不需要的部分卖给我们的核能界朋友。
——>> At a discount. 以折扣价。
U.S. Attorney: A subsidy for nuclear power? 补贴核电?
——>> The richest of the rich? How’s that gonna play? 那些最富有的富人?这怎么说得过去?
Frank: We’re dealing with a national crisis. 我们正在应对一场国家危机。
——>> We can’t get sidetracked with public opinion. 我们不能被舆论带偏。
Cathy: It would show China we’re willing to wait this out. 这将向中国表明我们愿意等下去。
President Walker: Do we have the resources? 我们有资源吗?
Ben Goldstein: I’d have to run the numbers, 我得计算一下,
——>> anticipate fluctuations, consider different models — 预测波动,考虑不同的模型——
President Walker: Your best guess. 你最好的估计。
Ben Goldstein: We do. For a moderate stockpile. 我们有。足够建立适度的储备。
President Walker: All right. Draw up a request from the Defense Department. 好的。起草一份国防部的请求。
White House Staffer: Yes, sir. 是的,先生。
President Walker:Linda, draft the executive order. 琳达,起草行政命令。
——>> And Cathy, make sure we have a third-party conduit [‘kɒndɪt] 还有凯茜,确保我们有一个第三方渠道
——>> to purchase the Samarium. 来购买钐。
Cathy: We’ll go through India. 我们可以通过印度。
Frank: Well, that won’t fly well with Pakistan. 嗯,这不会让巴基斯坦高兴。

The verb “fly” is used idiomatically to mean to be acceptable, believable, or successful. It suggests that an idea, plan, or excuse is unlikely to be approved or tolerated by a person or group. The phrase often implies that the proposal is flawed, inappropriate, or unrealistic in the given context. (动词 “fly” 是一个习语,意思是被接受、可信或能成功。它暗示一个想法、计划或借口不太可能被某人或某群体认可或容忍。该短语通常意味着该提议在特定背景下是有缺陷、不合适或不切实际的。)

Daily Conversation:

  1. Excuse/Explanation:

    • “You told your teacher the dog ate your homework? That won’t fly in this day and age.”
      (你跟你老师说你的作业被狗吃了?这年头可行不通了。)

  2. Social Plan:

    • “Telling everyone to meet at 3 AM for the hike won’t fly; nobody will come.”
      (告诉大家凌晨三点集合去爬山肯定行不通,没人会来的。)

Business Context:

  1. Proposal/Policy:

    • “Submitting a report full of errors won’t fly with the new director; she’s very strict about quality.”
      (提交一份满是错误的报告,新主管绝不会接受;她对质量要求非常严格。)

  2. Contract/Negotiation:

    • “Asking for a 50% price reduction won’t fly with our suppliers; it’s completely unrealistic.”
      (要求供应商降价50%是行不通的,这完全不现实。)

Cathy: I’ll alert them in advance. As long as they’re in the loop, 我会提前通知他们。只要他们知情,
——>> we’ll be all right. Not that we owe them any favors. 我们就没问题。倒不是我们欠他们什么人情。
President Walker: All right. Let’s get to work. 好的。开始工作吧。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源