纪录片《简·奥斯汀:一个天才的崛起》欧文版学习笔记:第2集
纪录片《简·奥斯汀:一个天才的崛起》从时局的铺垫作为广角境头,向她的家庭及重要亲信延伸,自然合理地穿插每本书的创作背景和时间线,来铺设一个天才的成长环境、内心动荡及创作动机。
那些熟悉却又不那么亲切的面孔、那些鲜活甚至灵动到让人茅塞顿开的表达、和让你不得不驻足、研习的新鲜语料和文化梗,随着一个个学者、作家的口述展开和演员们倾情但静默的表演,你会看到一个不屈灵魂如何从天真到多愁、从轻狂到沉默,感受到:简·奥斯汀用她那手术刀一样的笔,把一个老掉牙的「旧常识」解剖出令人拍大腿的「新维度」。

1–1803. 27-year-old Jane Austen dreams of being a published writer. 一八零三年 27岁的简·奥斯汀渴望成为一名出版作家
2–She has broken with convention, turning down a marriage offer 她对抗了传统 拒绝了一桩婚事
3–in order to pursue her passion. 只为追求自己的热爱
4–Jane has gambled. She’s gambled everything on writing. 简在赌博 她把一切都押在了写作上
5–She’s turned down the final, the most plausible offer to marry into wealth. 她拒绝了千载难逢的嫁入豪门的机会
6–At this point, she has to commit herself 她全身心投入到
7–to the life of a writer. 作家的生涯中
8–And the only question now is, 现在唯一的问题是
9–how ambitious is she going to be? 她的野心究竟有多大
10–She says herself that she’s greedy. She wants profits. 她自己都说很贪心 想要赚钱
11–She wants to make as much money as she possibly can. 她想要尽可能多地赚钱
12–Jane Austen wants to be published, 简·奥斯汀渴望出版作品
13–but with all her ambition, her ferocious [fə’rəʊʃəs] intelligence, 但凭借她的雄心壮志和过人(惊人的、极度的、凶猛的)的才智
14–even she might not have foreseen 即便是她也未曾预想到
15–that this would come at a cost. 这会有代价
16–And what that cost would be. 而这代价究竟是什么
17–Today, few records of Jane Austen’s life survive. 如今 简·奥斯汀的生平记录已经所剩无几
18–But now, with the help of writers, 但现在 借助作家们
19–experts and actors, 专家和演员
20–we can piece her story back together. 我们能够重新拼凑出她的人生故事
21–Jane Austen was a writer teeming with new ideas 简·奥斯汀是一位思想新颖 创意无穷(充满创意)的作家
22–who revealed profound truths about the world she lived in. 她深刻洞察并揭示了那个时代的真相
23–There is writing before Austen, 文学史上有奥斯汀之前的作品
24–and there is writing after Austen. 也有奥斯汀之后的作品
25–That achievement is enormous. 这样的成就堪称伟大
26–Jane Austen is the greatest comic novelist we have ever produced. 简·奥斯汀是迄今为止最伟大的喜剧小说家 (诞出的)
27–At a time when women were supposed to know their place, 在那个要求女性安分守己的时代
28–Jane ripped up the rulebook. 简勇敢地打破了传统束缚
29–She’s not just writing about romance. 她的作品远不止于爱情故事
30–We should see her as a political novelist. 我们应该将她视为一位政治小说家
31–She’s telling young women, 她在对年轻女性说
32–I see you and I hear you, 我看见你们 我听见你们
33–which I think is such a modern thing. 我觉得这很有现代感
34–Austen’s life is a tale of ambition, 奥斯汀的人生充满了雄心
35–struggle and tragedy. 挣扎与悲剧
36–A genius cut down in her prime. 一位英年早逝的天才
37–She’s really good at the light, the ironic, 她特别擅长那种轻松 讽刺
38–the beautifully observed. 细腻入微的观察描写
39–And then life drives a truck into that. 然而现实却如车祸般猛烈冲击着这一切
40–This is the story of how a self-taught country girl from a Hampshire village这讲述了一个汉普郡乡村女孩如何凭借自学
41–defied the conventions of her day 冲破了她那个时代的陈规旧俗
42–to become one of the greatest novelists who ever lived. 成为了史上最伟大的小说家之一
43–Her voice is so strong and funny and perceptive 她的文笔如此有力 幽默且敏锐
44–and her work’s still being copied and stolen by people like me. 她的作品至今仍被像我这样的人模仿和借鉴
45–She did what she wanted to do 她做了自己想做的事
46–and it makes me feel like I can always do 这让我觉得我也能去做
47–what I want to do. 自己想做的事
48–Jane Austen has already written Pride and Prejudice, 简·奥斯汀已经写出了《傲慢与偏见》
49–Sense and Sensibility and Northanger Abbey. 《理智与情感》和《诺桑觉寺》
50–But nobody outside her family has ever read them. 但除了家人 没有外人读过这些作品
51–If she’s going to survive in her new life, 如果她想在新生活中立足
52–she needs to get them published. 她必须把作品发表出来
53–Jane Austen wants to be famous, 简·奥斯汀渴望成名
54–be known as a writer. 想要以作家身份闻名于世
55–And she’s starting to feel impatient. 她开始变得焦急起来
56–She’s been writing brilliantly since her teenage years. 她从少女时代就展现出卓越的写作才华
57–That’s a decade of good writing in the bank. 这等于积累了十年的优秀作品
In the bank means securely accumulated, stored, or already achieved and available for future benefit. It implies that something valuable (experience, work, success, credit, advantage) has already been earned and can be relied on later—similar to money safely deposited in a bank. (已经积累好、稳妥储备下来、将来可以受益或依靠的成果或优势。就像钱存在银行里一样安全可靠。)
In the example, “a decade of good writing in the bank” suggests she has already built up ten years of strong writing experience that she can draw upon. (句中 “a decade of good writing in the bank” 表示她已经积累了十年优秀的写作经验,这些都是她未来可以依靠的资本。)
With three marathons in the bank, she feels confident about running another one.
参考翻译:已经完成三次马拉松的她,对再跑一次充满信心。I’ve got a few solid projects in the bank, so I’m not worried about my portfolio.
参考翻译:我已经积累了几个不错的项目成果,所以对自己的作品集不担心。The company has several patents in the bank, giving it a strong competitive edge.
参考翻译:公司已经积累了多项专利,这为其提供了强大的竞争优势。With a profitable quarter in the bank, the firm is better positioned to attract investors.
参考翻译:在已经实现一个盈利季度的情况下,公司在吸引投资者方面更具优势。
58–She wants the next thing to happen, 她期待着人生的新突破
59–she’s ready for the next phase. 她已经做好了迎接新阶段的准备
60–In Northanger Abbey, Jane believes 在《诺桑觉寺》中 简相信
61–She’s written a brilliant novel. 她写了一部非常精彩的小说
62–Determined to find a publisher, 决心找个出版商
63–she enlists the help of her older brother, Henry. 她请哥哥亨利帮忙 (征募;使入伍;获得…支持)
Enlist the help of someone means to formally or deliberately ask for someone’s assistance, support, or cooperation, especially when their skills, expertise, or influence are needed. The phrase often implies a purposeful or strategic request rather than a casual one. (主动请求并争取某人的帮助、支持或配合,通常表示出于特定目的而有意识地寻求对方的能力、专业知识或影响力,语气比普通的“ask for help”更正式或更有计划性。)
I enlisted the help of my friend to move the heavy furniture.
参考翻译:我请朋友帮忙搬那些沉重的家具。She enlisted her brother’s help to fix her computer.
参考翻译:她请哥哥帮忙修理电脑。The company enlisted the help of a consulting firm to improve its operations.
参考翻译:公司聘请了一家咨询公司来改进其运营。The marketing team enlisted the help of influencers to promote the new product.
参考翻译:市场团队邀请网红协助推广新产品。
64–One of the Austen brothers’ star has been rising. 奥斯汀兄弟中 有人正在发迹
One’s star is rising means a person’s reputation, influence, success, or public recognition is increasing. It suggests upward momentum in status or career prospects. The expression comes from astrology, where a rising star symbolizes growing prominence or favorable fortune. (某人的声望、影响力或事业正在上升,越来越受到关注或认可。这个表达源自占星术中“星辰升起”象征运势或地位上升,因此比喻一个人正走红或前途看好。)
Ever since she won the singing competition, her star has been rising.
参考翻译:自从她赢得歌唱比赛后,她的人气一直在上升。After publishing his first novel, his star began to rise quickly / took a meteoric [ˌmiːtiˈɒrɪk] rise.
参考翻译:出版第一本小说后,他的名气迅速上升。The young executive’s star is rising within the company due to her strong leadership skills.
参考翻译:由于出色的领导能力,这位年轻高管在公司内部的地位正在上升。As the startup gains market share, its founder’s star continues to rise in the tech industry.
参考翻译:随着初创公司市场份额扩大,其创始人在科技行业的影响力不断提升。
65–Henry has set up a bank in London, 亨利在伦敦开了家银行
66–now living with the incredibly hot wife, cousin Eliza. 现在和相当火辣的妻子——表妹伊丽莎住在一起
67–Back from the moment when she walks through the door, 回到她刚进门的时候
68–having lost her last husband… 在失去亡夫之后…
69–she gains Henry Austen. 她赢得了亨利·奥斯汀的心
70–Henry and Eliza are living in London, 亨利和伊丽莎住在伦敦
71–So they’re right in the heart of society. 所以他们身处社会的核心圈子
72–They have contacts in the publishing industry. 他们在出版界有着广泛的人脉
73–Austen obviously has eyes on this 奥斯汀显然很看重这一点
74–as a route to a publishing deal. 将其视为获得出版合约的渠道
75–Henry and Eliza, they’re just a force, 亨利和伊丽莎 他们就是一股强大的力量
76–they’re like a power couple. 他们简直是强强联合
77–I can imagine him saying to Jane, 我能想象他会对简说
78–I’ll get you this deal, don’t worry, leave it with me. 我来帮你搞定这个合约 别担心
79–Henry and Eliza’s London is a city 亨利和伊丽莎所处的伦敦是一座
80–awash [əˈwɒʃ] with the profits from empire and trade. 沐浴在帝国贸易丰厚利润中的繁华都市
Awash with something means filled, flooded, or overflowing with a large amount of something. It can refer to physical substances (like water or light) or abstract things (such as emotions, money, rumors, or information). The phrase often conveys abundance—sometimes to an excessive degree. (充满、大量存在,甚至泛滥于某物之中。它既可以指具体的事物(如水、光线),也可以指抽象概念(如情绪、资金、信息、谣言等),通常强调数量之多,有时带有“过多”之意。)
-
The beach was awash with tourists during the holiday weekend.
参考翻译:假日期间,海滩上挤满了游客。 -
Her eyes were awash with tears after hearing the news.
参考翻译:听到这个消息后,她的眼中满是泪水。 -
The market is currently awash with cheap imports.
参考翻译:目前市场上充斥着廉价进口商品。 -
After the funding round, the startup was awash with cash.
参考翻译:完成融资后,这家初创公司资金充裕。
81–It is an age of glittering fashion, 那是一个奢华时尚的黄金时代 (闪闪发光的;辉煌的;显赫的;盛大的,华丽的)
82–conspicuous consumption and the relentless pursuit of profit. 炫耀性的消费和对利润永元止境的追逐 (不屈不挠的;残酷无情的;不间断的)
83–At the heart of this new world, 在这个全新世界的核心
84–Henry uses his contacts to approach famous publisher, Benjamin Crosby. 亨利凭借人脉找到了知名出版商本杰明
85–Crosby agrees to buy the rights to Northanger Abbey 克罗斯比答应买下《诺桑觉寺》的版权
86–and announces his plan to publish it in the press. 并向媒体公布了出版计划
87–To get your first publishing deal 拿到人生第一份出版合同
88–is a rush like no other. 那种兴奋感简直无法形容
Rush refers to a sudden, intense feeling of excitement, pleasure, or emotional high. It describes a powerful surge of positive emotion—often from achievement, success, risk, or a thrilling experience. (突然而强烈的兴奋感或情绪高涨的状态,通常来自成功、成就或令人激动的经历。)
Finishing the marathon gave me an incredible rush.
参考翻译:完成马拉松让我感到一阵难以形容的兴奋。Performing on stage for the first time was such a rush.
参考翻译:第一次登台表演带来了强烈的兴奋感。Closing my first major client was a real rush.
参考翻译:签下我的第一个大客户让我感到非常激动和有成就感。The team felt a rush of excitement when the product finally launched.
参考翻译:当产品最终上线时,团队感到一阵强烈的兴奋与成就感。
89–You just want to go out and scream in the streets 你恨不得跑到大街上放声大喊
90–that someone wants to publish you. 终于有人要出版我的书了
91–She’s thinking, this is just all going so well for me. 她心想 自己的运气真是太好了
92–This is just a whole new chapter in her life as a female author. 这为她的女作家生涯开启了全新的篇章
93–But the celebrations are premature. 但她高兴得太早了
94–Before her novel can go to print, 就在小说即将付梓之际
95–Austen returns to Bath. 奥斯汀回到了巴斯
96–Her father is ailing [ˈeɪlɪŋ] and it falls to the women 因为父亲病倒了(有病的,体弱的;处境困难的,每况愈下的),家里的女眷们
97–of the family to look after him. 需要承担照顾他的重任
98–George Austen is in his seventies. 乔治·奥斯汀已经七十多岁了
99–He’s an old man. 他已经年迈了
100–He’s had a long life of very hard work indeed. 他这一辈子过得既漫长又辛苦
101–and he is not in good health. 而且他的身体状况也不太好
102–George has always been Jane’s biggest supporter 乔治一直都是简的最强有力的支持者
103–encouraging her to follow her passion 鼓励她追求自己的理想
104–at a time when many fathers would not. 在那个很多父亲都不会这么做的年代
105–He is himself a scholar, he’s a moralist 他本身就是个学者 也是个卫道士 (道德家;伦理学者;卫道士;有德操者;道德说教者)
106–and he’s someone who believes in her capacity. 他相信女儿的才华和能力
107–He’s prepared to go out and advocate for her writing, 他愿意四处奔走拥护她的写作
108–encouraging the expansion of his daughter’s mind. 致力于开拓女儿的思维视野
109–It shapes her world, it shapes her writing. 深深影响了她的世界观 也塑造了她的写作风格
110–So she wants him to be with her 所以她希望父亲能陪伴在身边
111–and to be cared for by her. 并由她来悉心照料
112–While Austen cares for her elderly father, 在奥斯汀照料年迈的父亲期间
113–the idea for a new novel starts taking shape. 一部新小说的构思逐渐清晰起来
Something is taking shape:means it is gradually developing into a clear, definite, or recognizable form. It suggests that an idea, plan, project, or situation is becoming more organized, concrete, and closer to completion. (某事物正在逐渐成形或变得清晰具体,通常指想法、计划或项目从模糊阶段发展为更有结构、更明确、逐步走向落实的状态。)
Our travel plan is finally taking shape after weeks of discussion.
参考翻译:经过几周的讨论,我们的旅行计划终于开始成形了。I can see the story taking shape as I write more each day.
参考翻译:随着每天不断写作,我能感觉到这个故事正在逐渐成形。The company’s expansion strategy is taking shape as new partnerships are confirmed.
参考翻译:随着新的合作关系陆续确定,公司的扩张战略正在逐步成形。A clear product roadmap is taking shape following the latest round of customer feedback.
参考翻译:在最新一轮客户反馈之后,清晰的产品路线图正在逐渐形成。
114–The Watsons《沃森一家》
115–Mirroring her own life, The Watsons features 与她自己的人生相呼应, 《沃森一家》重点描绘了
116–an ageing clergyman whose daughters fear 一位年迈的牧师 他的女儿们担心
117–being left penniless when he dies. 父亲去世后会一贫如洗
118–She’s playing around with the idea of Autofiction, 她正在构思自传体小说
119–of using her own biographical background 将自己的人生经历
120–to work its way into her writing. 融入到自己的创作中
121–This is a work where the family in it 在这部作品中 书中的家庭
122–are as close to her family 与她家人的关系
123–as it gets in any of her writing. 在她所有作品中都是最贴近现实的
124–The father isn’t well, 父亲身体不太好
125–just as Jane’s father wasn’t well. 就像简的父亲身体也不好一样
126–And if he dies, that’s trouble, 一旦他去世 那就麻烦了
127–because there are too many daughters and not enough money. 因为女儿太多 家里经济条件又不好
128–As fact and fiction collide, 当现实与虚构交织时
129–Jane’s fears pour out onto the page. 简的担忧全都倾注在字里行间
130–There’s a particularly striking passage 有一个特别令人印象深刻的情节
131–where an elder sister in the story 故事中的姐姐
132–delivers a stinging verdict on the fate 对命运做出了尖锐的判决
133–of unmarried women later on in their lives. 未婚女性在其后期生活中的情况
134–And she writes, I could do very well. 她写道 我能做得很好
135–Single, a little company and a pleasant ball now and then 单身, 一两个懂我的人, 偶尔参加愉快的舞会
136–would be enough for me 如果说还能保持永远年轻
137–if one could be young forever. 对我来说就足够了
138–But my father cannot provide for us. 但是我父亲无法养活我们
139–And it is very bad to grow old 变老是很糟糕的事情
140–and be poor and laughed at. 而且贫穷并被人嘲笑
141–It’s bad enough to be old, 年老已经够糟糕的了
142–It’s bad enough to be poor, 贫穷本身就够难受的了
143–but the final indignity would be to be laughed at. 但最大的耻辱(面子上过不去的)莫过于被人嘲笑
欧文说:在《傲慢与偏见》这台精密的“对话机器”中,班内特先生就像是一位坐在剧场前排、手持毒舌剧本的观众。他最令人印象深刻、带有深刻自嘲意味的一句话,出现在小说接近尾声的第57章(即第三卷第15章)。这句话就是:“For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?” (“我们活着是为了什么?不就是给邻居们当笑料,再反过来笑话他们吗?”),这句话不仅是他个人的处世哲学,更是奥斯丁对那个社交圈子最辛辣的解构。
144–Jane and Cassandra at this point 此时简和卡桑德拉
145–are conscious of the fact that they don’t have dowries [‘daʊri] . 清楚地意识到 她们没有嫁妆
146–When their father dies, they will have nothing. 父亲一旦过世 她们将一无所有
147–But before Jane can finish her story, 但还没等简完成她的故事
148–events overtake her. 现实就绊住了她
149–Her father becomes very ill. 她父亲病得很重
150–She doesn’t have enough distance. 她无法保持足够的距离感
151–And it’s all a bit too real. 这一切都太过真实了
152–It’s all a bit too close for comfort. 这一切都过于贴近现实 令人不安
Close for comfort means uncomfortably close—physically, emotionally, or situationally—so that it causes worry, tension, or a sense of unease. It is often used in the structure too close for comfort to emphasize that the proximity or similarity creates discomfort or risk. (近得让人不舒服或不安,这种“近”可以是距离上的、情感上的,或处境上的,通常带来压力、担忧或紧张感。该表达最常见的形式是 too close for comfort,强调接近程度已经让人感到不安或存在风险。)
-
The car behind us was driving a little too close for comfort.
参考翻译:后面的车跟得太近了,让人有点不安。 -
His questions about my personal life were getting close for comfort.
参考翻译:他对我私生活的提问越来越让人不舒服了。 -
The competitor’s new product is priced too close for comfort to our flagship model.
参考翻译:竞争对手的新产品定价与我们的主打产品过于接近,令人感到压力。 -
Cash reserves are getting close for comfort after several slow quarters.
参考翻译:在连续几个季度表现不佳后,公司的现金储备已经低到令人不安的水平。
153–And she suddenly stops writing the Watsons’ manuscript. 然后她突然停笔 不再写《沃森一家》
154–The final page of the Watsons ends almost in mid-sentence, 《沃森一家》戛然而止 连句子都没写完
155–with a scene where the others are playing cards downstairs 写的是其他人在楼下打牌的场景
156–and Emma goes upstairs and reads to her father, 而艾玛则上楼为生病的父亲读书
157–who’s ill, just as Jane’s father is upstairs, ill. 父亲病了 就像简的父亲也在楼上病着一样
158–There’s no distance between fact and fiction 现实与虚构之间毫无界限
159–which would allow you to escape into make-believe. 让人无法逃离现实 躲进虚构的世界里
160–It’s all too real. 这一切都过于真实
161–We know that actually she was going to kill off 我们知道她原本打算让某个角色死去
162–the father in this work. 这部作品中的父亲
163–One wonders if there is a sort of horrible sense 不禁让人想到 是否存在一种可怕的感受
164–for Jane Austen that, you know, 对简·奥斯汀而言
165–art is somehow bringing on life. 艺术某种程度上催促了人生 (令人不安地照进)
考虑到原句的情绪色彩,这里的翻译我们需要谨慎处理,我们先来看关键语境:
a sort of horrible sense
art is somehow bringing on life这里包含三层含义:
因果感:艺术仿佛“引发了”现实(bring on = trigger / cause)
不安感:horrible sense(令人不寒而栗的感觉)
失控感:创作与现实发生危险重合
166–Austen spends this quiet, enclosed and very intense time with her dying father, 奥斯汀陪伴父亲度过了这段安静又揪心的时光 (试想下:被紧张与压抑的氛围所包裹住的感觉)
167–sitting and reading to him as George gradually dies. 静静地坐在一旁为他朗读
168–She loves her father deeply. 她深爱着自己的父亲
169–That moment of grief, I think, affected her profoundly. 我想 那段痛失至亲的经历对她产生了深远的影响
170–George Austen dies, aged 73. 乔治·奥斯汀去世 享年73岁
171–Bereft [bɪ’reft] , Jane must break the news 失去父亲的简不得不将这个噩耗传达给他人
Bereft 是一个较为文学化、情感强度较高的词,意思是: 因失去某人或某物而极度悲伤、空虚或失落。
1)情感失落(最常见用法)
After the breakup, he felt completely bereft and didn’t know what to do with his evenings anymore.
分手后,他感到无比失落,甚至不知道晚上该怎么度过。bereft of someone:失去了某个人带来的情感空缺。
2)失去亲人
She was bereft after her mother passed away, moving through the days almost on autopilot.
母亲去世后,她悲痛欲绝,整天像行尸走肉一样过日子。
3)失去意义或方向(现代职场/人生感)
When he quit his job without a plan, he felt strangely bereft of purpose.
辞职后没有计划,他忽然感到人生失去了方向。常见结构:bereft of purpose / meaning / direction
4)社交与孤独(当代共鸣)
Despite thousands of followers online, she often felt emotionally bereft.
尽管网上有成千上万的粉丝,她却常常感到情感上的空虚。
5)失去支持或资源
The community was left bereft of medical services after the clinic closed.
诊所关闭后,这个社区失去了医疗保障。
6)极简但有文学感的一句
He stood there, bereft and silent.
他站在那里,失落而沉默。break the news to someone:
To tell someone important or upsetting information, especially when the information may be shocking, disappointing, or emotionally difficult to accept. The phrase often implies that the speaker will communicate the message carefully and tactfully. (把重要的消息告诉某人,尤其是那些可能令人震惊、失望或难以接受的消息。这个表达通常暗示说话者需要以谨慎、委婉的方式来传达信息。)
172–of her father’s death to her brothers. 将父亲离世的噩耗告知她的兄弟们
173–He was seized on Saturday, 他在周六突然发病
In medical or formal contexts, seized means to be suddenly and strongly affected or struck by a condition, such as an illness, pain, or symptom. It implies a sudden onset and lack of control. (突然受到某种疾病或症状的侵袭,强调发作突然、来势强烈,带有“被…袭击”的感觉。)
174–with a return to the feverish [‘fiːvərɪʃ] complaint 旧疾复发 再次出现发热症状 (在医学或较为古老、正式的用法中,complaint 指疾病、病症或身体不适,)
175–which he had been subject to for the last three years. 这病在过去三年里反复折磨着他
Be subject to sth 表示受到某事影响、约束,或必须遵守某种条件或规定,通常带有外部控制、不确定性或可能带来不利影响的含义。
176–To have seen him languishing [‘læŋgwɪʃɪŋ] long, 眼看着他长久地病痛缠身 (lose vigor, health, or flesh, as through grief:衰弱下去的)
177–struggling for hours, would have been dreadful. 痛苦挣扎几个小时 那该是多么煎熬 (虚拟语气:以客观视角去感受自己未曾遭遇的事态)
178–And, thank God, we were all spared from it. 感谢上帝 我们都免受了这种煎熬
179–He did not suffer. 他走得很安详
180–He was mercifully spared from knowing 上天仁慈地让他不知道
181–that he was about to quit objects so beloved and so fondly cherished 他即将离别这些深爱着和珍视着的人们
“Objects” is a formal, literary usage meaning: the persons or things toward which one’s feelings (such as love, affection, or devotion) are directed.
Here, objects refers to:
the beloved recipients of his affection — namely, his wife and children.
这里的 as 是一种正式/文学用法,用于表示:
“像……那样的 / 正如……一样的”
即:用于比较或举例说明前面的程度或性质语法结构:
such / so + adj. + noun + as + example
“Objects so beloved and so fondly cherished as his wife and children ever were”
意思是:
那些被如此深爱、如此珍视的对象,正如他的妻子和孩子那样
换成更现代的表达:
objects as beloved as his wife and children
或objects like his wife and children
182–as his wife and children ever were. 就如同他的妻儿曾经那样深爱着他
183–Gosh, that writing is just so emotional. 天哪 那段文字真是太动人了
184–She’s able to articulate something so universal in that moment. 她能将如此深刻的人生感悟表达得淋漓尽致 / 通情达理(多才多艺的,博闻广见的;普遍的、一般的、通用的;全体的、整个的、完全的)
185–It’s so thoughtfully written as to try 她写得如此体贴入微 试图 (as to…接目的状语)
186–and soften the blow for somebody else who wasn’t there. 为那些没能在场的人减轻痛苦
187–She is losing the man who, up until this point, 她即将失去的这个男人 一直以来都是
188–has been her great supporter as a writer, 她写作路上最坚定的支持者
189–and now he is gone. 而如今他却要离她而去
190–A shadow of what is about to come 未来阴霾的预兆
191–is cast very, very darkly over that moment. 在那一刻显得如此沉重而黯淡
192–The death of her father not only 父亲的逝世不仅给简·奥斯汀
193–takes a devastating emotional toll on Jane Austen, 带来了沉重的情感打击
194–it also leaves her financially vulnerable. 还让她在经济上陷入困境
195–Losing the father, who is still very traditionally 失去了父亲——这个在传统观念中
196–the head of the family, 家庭支柱的人
197–has implications for the Austen women. 对奥斯汀家的女眷们造成了冲击
198–It’s now that the economic realities are really laid bare, 此时经济困境才真正暴露出来
Sth laid bare means something is revealed completely and honestly, with nothing hidden. It often refers to true feelings, weaknesses, problems, or underlying realities being exposed. (指某事被彻底揭露、完全暴露出来,没有任何掩饰。通常用于表示情感、问题、弱点或深层现实被真实呈现出来。)
E.G.1:The argument laid bare years of resentment between them.
参考翻译:那次争吵彻底暴露了他们之间多年积累的怨气。E.G.2:Her journal entry laid bare her fears and insecurities.
参考翻译:她的日记坦露了自己内心的恐惧与不安。
E.G.3:The audit laid bare serious weaknesses in the company’s internal controls.
参考翻译:这次审计彻底暴露了公司内部控制的严重漏洞。E.G.4:The market downturn laid bare the risks of the firm’s aggressive expansion strategy.
参考翻译:市场下行暴露了该公司激进扩张战略所带来的风险。
199–that he hasn’t prepared at all for their welfare. 他根本没有为家人的生活保障做任何安排
200–George Austen leaves his family with nothing. 乔治·奥斯汀没有给家人留下任何财产
此处内容需要权限查看



