纪录片《简·奥斯汀:一个天才的崛起》欧文版学习笔记:第3集

1–One of the things that’s always clear 有一件事总是很清楚

2–about anyone who does anything, it’s all about the childhood. 对于任何有所成就的人来说,一切都与童年有关。

3–These are the times when real art is created. 真正的艺术正是在这个时期被创造出来的。

4–Jane Austen’s childhood was scarred by a near-death experience. 简·奥斯汀的童年因一次濒死经历而留下疤痕

5–When she was seven years old, 在她七岁那年,

6–she and her sister Cassandra were sent away to boarding school. 她和姐姐卡桑德拉被送去寄宿学校。

7–It’s a terrible thing… 那是一段可怕的经历……

8–. . what the girls faced. ……这两个女孩所面临的。

9–An outbreak of typhus [‘taɪfəs] struck the school 学校突然爆发了斑疹伤寒,

10–and both girls fell gravely [ɡreɪvli] ill. 姐妹俩都病得很重。

11–Entirely alone, Cassandra nursed Jane as her sickness worsened. 在完全孤立无援的情况下,随着简的病情恶化,卡桑德拉一直在照料她。

12–It’s just Cassandra with her, being with her, holding her. 只有卡桑德拉陪着她,守着她,抱着她。

13–That’s sibling power. 这就是姐妹情深的力量

14–That’s love. 这就是爱。

15–That’s extraordinary. 这非同寻常。

16–Throughout her life, the support and sacrifices of her sister 在她的一生中,姐姐的支持与牺牲

17–will enable Jane Austen to fulfil her genius. 将使简·奥斯汀得以施展她的天才。

18–This is the most powerful relationship 这是她们两人生命中

19–in either of those women’s lives. 最重要的一段关系。

20–Today, few records of Jane Austen’s life survive. 如今,关于简·奥斯汀生平的记录留存下来的很少。

21–But now, with the help of writers, experts and actors… 但现在,在作家、专家和演员们的帮助下……

22–. . we can piece her story back together. ……我们可以将她的故事重新拼凑起来。

23–Jane Austen was a writer teeming with new ideas 简·奥斯汀是一位充满新思想的作家,

24–who revealed profound truths about the world she lived in. 她揭示了关于她所处世界的深刻真相。

25–There is writing before Austen and there is writing after Austen. 在奥斯汀之前,有一种写作;在奥斯汀之后,又是另一种写作。

26–That achievement is… enormous. 这份成就是……巨大的。

27–Jane Austen is the greatest comic novelist we have ever produced. 简·奥斯汀是我们英国有史以来最伟大的喜剧小说家

28–At a time when women were supposed to know their place, 在一个女性被要求恪守本分的时代,

29–Jane ripped up the rule book. 简撕毁了规则手册。

30–She’s not just writing about romance. 她不仅仅是写浪漫爱情。

31–We should see her as a political novelist. 我们应该把她看作一位政治小说家。

32–She’s telling young women, “I see you and I hear you, ” 她在告诉年轻女性,“我看见你们了,我听见你们的声音了”,

33–which I think is such a modern thing. 我认为这非常具有现代性。

34–Austen’s life is a tale of ambition, struggle and tragedy 奥斯汀的一生是一个关于野心、奋斗和悲剧的故事——

35–a genius cut down in her prime. 一位英年早逝的天才。

36–She’s really good at the light, the ironic, the beautifully observed. 她非常擅长描写轻松、讽刺和细致入微的观察。

37–And then, life drives a truck into that. 然后,生活就如同一辆卡车撞了进来。

38–This is the story of how a self-taught country girl 这是一个关于来自汉普郡村庄、

39–from a Hampshire village defied the conventions of her day 自学成才的乡村女孩如何挑战她所处时代的习俗,

40–to become one of the greatest novelists who ever lived. 成为有史以来最伟大的小说家之一的故事。

41–Her voice is so strong and funny and perceptive, 她的声音如此有力、有趣且富有洞察力,

42–and her work’s still being copied and stolen by people like me. 她的作品至今仍被像我这样的人借鉴和汲取灵感。

43–She did what she wanted to do,  她做了自己想做的事,

44–and it makes me feel like I can always do what I want to do. 这让我觉得,我总能做自己想做的事。

45–Jane Austen is 38 years old. 简·奥斯汀38岁了。

46–She has published three novels -她已经出版了三部小说——

47–Pride And Prejudice, 《傲慢与偏见》,

48–Sense And Sensibility, 《理智与情感》,

49–and, most recently, Mansfield Park. 以及最近的《曼斯菲尔德庄园》。

50–Although ignored by critics, it has sold well, 尽管被评论界忽视,但销量不错,

51–and she is closer to having financial freedom than ever before. 她比以往任何时候都更接近财务自由。

52–Jane Austen is now finally on the literary map. 简·奥斯汀现在终于在文学界有了一席之地

53–There’s a great satisfaction in the idea that, finally, 想到最终是她自己的笔

54–it’s her pen that’s keeping a roof over her head 为她撑起了一片屋檐,

55–after the years and years of insecurity. 在经历了多年的不安定之后,这带来了巨大的满足感。

56–She’s really in her stride now and she’s feeling good about herself. 她现在真的游刃有余,自我感觉良好。

In one’s stride:it means to deal with something difficult, unexpected, or unpleasant calmly and confidently, without letting it upset or discourage you. It often appears in the phrase take something in one’s stride. (指从容应对困难、突发或不愉快的事情,不因此而慌乱或气馁。常见结构为 take something in one’s stride。)

E.G.1:She took the criticism in her stride and kept improving.
参考翻译:她从容面对批评,继续努力提升自己。

E.G.2:He lost his wallet but took it in his stride.
参考翻译:他丢了钱包,却很镇定地应对。

E.G.3:The company took the market downturn in its stride and focused on long-term strategy.
参考翻译:公司从容应对市场下滑,专注于长期战略。

E.G.4:The new manager took the initial resistance in her stride and built trust gradually.
参考翻译:新任经理从容面对最初的阻力,并逐步建立了信任。

57–And why is she feeling good about herself? 她为什么自我感觉良好?

58–Cos she’s earning money. 因为她在赚钱。

59–But there’s one thing still troubling her 但仍有一件事困扰着她——

60–how to tackle big subjects and say something about the world 如何处理宏大的主题,表达对世界的看法,

61–without alienating readers and critics. 而又不疏远读者和评论家。

62–For the past five years, Austen has been living comfortably 在过去的五年里,奥斯汀一直舒适地住在她

63–in a home provided by her brother Edward, 哥哥爱德华提供的一处住所里,

64–who had been raised by wealthy relatives. 爱德华是由富有的亲戚抚养长大的。

65–He’s the brother that gets given away to a rich family. 他就是那个被送给富裕家庭的兄弟。

66–They adopt him. 他们收养了他。

67–It’s a way that rich people that didn’t have sons 这是那些没有儿子的富人

68–could guarantee male succession. 确保男性继承的一种方式。

69–So, Edward Austen grows up as Edward Knight 于是,爱德华·奥斯汀以爱德华·奈特的身份长大,

70–and inherits 8, 000 acres in Hampshire… 并在汉普郡继承了8000英亩的土地……

71–. . including the village of Chawton. ……包括乔顿村。

72–Chawton Cottage is Jane’s sacred space that she has 乔顿小屋是简的圣地,

73–with her sister Cassandra and their mother. 她和姐姐卡桑德拉以及母亲住在这里。

74–Since the death of their father, 自从她们的父亲去世后,

75–Cassandra has become Jane’s greatest supporter. 卡桑德拉就成了简最坚定的支持者。

76–Jane’s relationship with Cassandra is exceptionally close. 简和卡桑德拉的关系异常亲密。

77–In one letter, Jane refers to themselves as “The Formidables”. 在一封信中,简称她们自己为“难缠二人组”。

78–And Cassandra is very, very careful to make sure 卡桑德拉非常、非常小心地确保

79–that Jane doesn’t have to take on too big a share of the management 简不必承担太多家务管理,

80–of the household, to make space for her to write. 以便为她腾出写作空间。

81–But now, news arrives that throws Austen’s life into turmoil. 但现在,一则消息传来,使奥斯汀的生活陷入混乱。

82–Her brother Edward is threatened with a lawsuit 她的哥哥爱德华面临一场官司,

83–that could strip him of his fortune. 这场官司可能会剥夺他的财产。

Strip someone of sth:it means to take something important away from someone, such as rights, power, status, or possessions, often officially or forcefully. It implies removal or deprivation. (指剥夺某人某种重要的东西,如权利、权力、身份或财产,通常带有强制性或正式性质。)

E.G.1:The scandal stripped him of his reputation.
参考翻译:这场丑闻剥夺了他的名誉。

E.G.2:The injury stripped her of the chance to compete.
参考翻译:这次受伤让她失去了参赛的机会。

E.G.3:The board stripped the CEO of his authority after the investigation.
参考翻译:调查结束后,董事会剥夺了首席执行官的职权。

E.G.4:New regulations may strip companies of certain tax benefits.
参考翻译:新规可能会剥夺企业部分税收优惠。

84–The action is brought by a local family who believe 诉讼是由当地一个家族提起的,他们认为

85–they are the rightful heirs to the Chawton estate. 自己才是乔顿庄园的合法继承人。

86–Should Edward lose, the Austen women will become homeless once again. 如果爱德华败诉,奥斯汀家的女眷们将再次无家可归。

87–Austen suddenly faces grave uncertainty. 奥斯汀突然面临严重的不确定性。

88–If this lawsuit goes against Edward, 如果这场官司对爱德华不利,

89–he could face having to sell off up to 80% of his enormous estate. 他可能被迫出售其庞大庄园高达80%的产业。

90–Jane is facing homelessness if this lawsuit is successful. 如果这场官司胜诉,简将面临无家可归。

91–Austen’s modest earnings for her writing are nowhere near enough 奥斯汀写作所得微薄收入

92–to protect her if she was to lose her home. 远远不足以在她失去家园时保护她。

93–So, she turns to what she knows best – writing. 于是,她转向自己最擅长的事情——写作。

94–She needs profits. 她需要利润。

95–She needs to make as much money as she possibly can out of her fiction. 她需要尽可能地从她的小说中赚钱。

96–She needs a crowd-pleaser, she needs a real banger [‘bæŋə(r)] 她需要一部能迎合大众的作品,一部真正的畅销书

97–that’s going to reach as many readers as possible. 以便接触到尽可能多的读者。

98–It’s not just the Austen family facing hard times. 面临困境的不只是奥斯汀一家。

99–Following a peace treaty [‘triːti] with France during the Napoleonic [nəˌpəʊlɪˈɒnɪk] Wars, 在拿破仑战争期间与法国签订和约后,

100–Britain’s economy falls into a deep recession. 英国经济陷入深度衰退

101–The price of bread has doubled. 面包价格翻了一番。

102–And as new technology starts to take people’s jobs,  随着新技术开始夺走人们的工作,

103–riots begin to spread across the country. 骚乱开始在全国蔓延。

104–The money that was being spent on armaments [‘ɑːməmənts] 原本用于军备

105–and providing things for the war against Napoleon in Europe, 为对抗拿破仑的战争提供物资的资金,

106–all of that stopped. 所有这些都停止了。

107–The Industrial Revolution was starting, 工业革命开始了,

108–meaning people were coming in off the land. 这意味着人们离开了土地。

109–And they were all crammed together in terrible conditions. 他们全都恶劣的环境中。

110–So, there was a social revolution in terms of living. 迫于生计,人们爆发了一场社会革命。

111–There’s a growing sense of strife [straɪf] and hunger 冲突争吵;冲突;倾轧;竞争、饥饿和不平等加剧的感觉

112–and increasing inequality. 日益明显。

113–Austen is witnessing a terribly unequal country 奥斯汀目睹了一个极度不平等、

114–that is increasingly divided. 日益分裂的国家。

115–The haves and the have-nots are so far apart, 富人和穷人之间差距如此之大,

116–it’s like a cost-of-living crisis writ large, 就像一场被放大的生活成本危机,(注:”Writ”是旧时”write”的过去分词)

Writ large:it means written or expressed in a clear, obvious, or magnified way. The phrase “writ large” suggests that something appears on a bigger scale or in a more exaggerated and visible form. (在“writ large”这一表达中,writ 表示“被写出、被呈现”,引申为以更加明显、夸张或放大的形式展现出来。writ large 指某种现象被放大呈现、更加显而易见。)

117–right there in the village where Austen is living. 就在奥斯汀居住的村子里。

118–As Austen travels from her own home in Chawton 当奥斯汀从自己在乔顿的家

119–to the privileged world of her brother Edward, 前往她哥哥爱德华那个享有特权的世界时,

120–she cannot help but notice the increasing divide 她不禁注意到贫富之间

121–between rich and poor. 日益加剧的鸿沟。

122–They’re surrounded by poverty, 他们被贫穷包围着,

123–by people being evicted from their houses, 目睹着人们被赶出家园,

124–by people being forced to pack up and trudge [trʌdʒ] on foot to London 被迫收拾行囊,徒步艰难跋涉(缓慢或吃力地走)前往伦敦

125–to try to survive. 试图生存下去。

126–You know, people were starving around them. 要知道,他们身边的人们正在挨饿。

127–As often as they can, the Austen women give food and clothes 奥斯汀家的女眷们尽可能经常地

128–to the most needy in their community. 给社区里最贫困的人送去食物和衣服。

129–She has a real sense of compassion for people around her, 她对周围的人怀有真正的同情心,

130–and to imagine, you know, “That could be me. ” 会想,“那也可能是我”。

131–Austen pours this feeling into the novel she is currently writing. 奥斯汀将这种情感倾注到她当时正在创作的小说中。

Pour sth into something:it means to put a large amount of time, money, energy, or effort into something continuously and intensively. It suggests strong commitment and emotional or material investment. (指把大量时间、金钱、精力或努力持续投入到某事中,强调强烈的投入感和付出。)

E.G.1:She poured all her energy into preparing for the exam.
参考翻译:她把全部精力都投入到备考中。

E.G.2:He poured his heart into writing that letter.
参考翻译:他倾注了全部心血写那封信。

E.G.3:The company poured millions into research and development.
参考翻译:公司向研发投入了数百万资金。

E.G.4:They poured significant resources into expanding their overseas market.
参考翻译:他们投入大量资源拓展海外市场。

132–In this time of crisis, she decides to put the self-indulgent behaviour 在这个危机时期,她决定将富人们自我放纵的行为

133–of the rich under the microscope. 置于显微镜下审视。

Put sth under the microscope:it means to examine something very closely and carefully, often in order to find faults, details, or hidden problems. It suggests intense scrutiny or critical analysis. (指对某事进行非常仔细、深入的审查,通常是为了发现问题、细节或潜在缺陷,带有严格审视的意味。)

E.G.1:The teacher put my essay under the microscope and pointed out every small mistake.
参考翻译:老师仔细审阅了我的文章,指出了每一个小错误。

E.G.2:After the argument, she put his words under the microscope and questioned his intentions.
参考翻译:争吵之后,她反复推敲他的话,质疑他的用意。

E.G.3:The company’s finances were put under the microscope by regulators.
参考翻译:公司的财务状况受到监管机构的严格审查。

E.G.4:The new policy was put under the microscope before being approved by the board.
参考翻译:这项新政策在董事会批准前经过了严格审查。

134–She’s looking at rich people and thinking, 她注视着富人,思考着,

135–“You live in a such big, nice house. Do you deserve to be rich?” “你住着这么大、这么好的房子。你配得上富有吗?

136–“Are you just a better person? ” “你天生就是个更好的人吗?”

137–And, of course, you’re not a better person. 当然,你并不是一个更好的人。

138–And this is what we meet in Emma. 这就是我们在《艾玛》中看到的情况。

139–Emma follows the matchmaking misadventures《艾玛》讲述了富有且自我中心的

140–of the rich and self-absorbed Emma Woodhouse. 艾玛·伍德豪斯做媒的种种倒霉遭遇。

141–Emma centres around a really spoilt and wealthy heroine who has power. 《艾玛》围绕着一个非常被宠坏、富有且拥有权力的女主人公展开。

142–This is one of the first heroines she writes about 这是她笔下的女主人公中最早真正

143–that really, fully has power. 完全拥有权力的人物之一。

144–And why does she have power? Because she has money. 她为什么拥有权力?因为她有钱。

145–Emma is vain, beautiful, shallow, irritating and very snobby. 艾玛虚荣、美丽、肤浅、惹人烦而且非常势利。

146–She’s a real monster. 她真是个怪物。

147–And Jane Austen says herself, 简·奥斯汀自己说,

148–“Nobody’s going to much like this heroine except for myself. ” “除了我自己,大概没人会太喜欢这个女主人公。”

149–Hurry along, dear. 快点,亲爱的。

150–It’s Miss Bates coming. 是贝茨小姐来了。

151–The central theme of the novel 这部小说的中心主题

152–is Emma becoming awakened to her thoughtless and selfish ways. 是艾玛逐渐意识到自己轻率自私的行为。

153–The key scene is a picnic at the picturesque [ˌpɪktʃə’resk] Box Hill, 关键场景是在风景如画的博克斯山的一次野餐,

154–where Emma and her friends have gathered, 艾玛和她的朋友们聚集在那里,

155–including the much poorer Miss Bates. 包括相对得多的贝茨小姐。

156–So, Miss Bates is a generally happy person, 贝茨小姐通常是个快乐的人,

157–but she also has verbal diarrhoea [ˌdaɪə’rɪə(腹泻)] — that she cannot stop talking, 但她也有言语唠叨的毛病——她说个不停,

158–is always commenting on what she’s seeing, 总是对她看到、经历到

159–what she’s experiencing, what she’s thinking. 和想到的一切发表评论。

160–Shall we all play a game? 我们大家玩个游戏好吗?

161–Emma finds Miss Bates irritating and mercilessly ridicules her. 艾玛觉得贝茨小姐很烦人,便无情地取笑她。

162–I command that we each tell Miss Woodhouse something entertaining. 我命令我们每人给伍德豪斯小姐讲一件趣事。

163–You may offer one thing very clever, two things moderately clever, 你可以讲一件非常聪明的事,两件还算聪明的事,

164–or three things very dull indeed. 或者三件非常乏味的事。

165–And in return, Miss Woodhouse will laugh heartily at them all. 作为回报,伍德豪斯小姐会对它们全都开怀大笑。

166–I shall be sure to say three very dull things 我一开口肯定会说三件非常乏味的事,

167–as soon as I open my mouth, shan’t I? 对吧?

168–THEY CHUCKLE(众人轻笑)

169–There may be a difficulty. 可能会有点困难。

170–Oh, I doubt that. I’m sure I never fail to say things very dull. 哦,我对此表示怀疑。我确信我说的总是很乏味。

171–Yes, dear, but you will be limited as to number – only three. 是的,亲爱的,但你将受限于数量——只能讲三件。

172–Oh… 哦……

173–To be sure. 当然。

174–Yes. 是的。

175–She’s entirely humiliated and everyone else can see it. 她完全被羞辱了,其他人都能看出来。

176–And Emma can’t see it. 而艾玛却看不出来。

177–It’s searingly [ˈsɪərɪŋli] cruel. 这极其(猛烈批评地、灼人地)残忍。

178–I-I… 我-我……

179–I-I see… I see… I see what she means. 我-我明白……我明白……我明白她的意思。

180–I will try and hold my tongue. 我会尽力管住自己的舌头

181–Oh, I must make myself very disagreeable, 哦,我一定让自己变得非常令人讨厌,

182–or she would not have said such a thing to an old… friend. 否则她不会对一位老……朋友说这样的话。

183–There you have, in microcosm [ˈmaɪkrəʊkɒzəm] , 这可以说是一个缩影

184–an illustration of what actually is going on in the country. 一个当时国家当时所遭受状况的缩影。

185–There’s huge disparity [dɪˈspærəti] between rich and poor. 贫富之间存在巨大差距

186–She’s chosen the romantic structure as her narrative structure, 她选择了浪漫爱情作为叙事结构,

187–but her books are about everything. 但她的书是关于一切的。

188–So, she’s not just talking about love at all. 所以,她完全不只是谈论爱情。

189–Oh… 哦……

190–Just three. 只能讲三件。

191–Jane would have known people like this. 简一定认识像这样的人。

192–So, there is an exquisite sense of real life within these characters. 所以,这些角色身上有一种精妙的真实生活感

193–And these characters are all understandable, 这些角色都是可以理解的,

194–which is why we still read the stories today, 这就是为什么我们今天仍在阅读这些故事,

195–because we know who these people are. 因为我们知道这些人是谁。

196–We have met people like this. 我们遇到过像这样的人。

197–It falls to Mr. Knightley to say, “You ought to be ashamed.” 奈特利先生义不容辞地说道,“你应该感到羞耻。”

198–He really tells her off. He really gives it both barrels. 他狠狠地训斥了她一顿。他毫不留情

Gives it/sb both barrels:it means to attack, criticize, or respond with full force and intensity, without holding back. It suggests strong, direct, and often aggressive action or speech. (指毫不保留地猛烈抨击、批评或强烈回应某人或某事,带有强势、直接甚至激烈的意味。)

E.G.1:When he found out I broke his laptop, he gave me both barrels.
参考翻译:当他发现我把他的笔记本弄坏时,他狠狠地骂了我一顿。

E.G.2:She gave it both barrels during the argument and didn’t let anyone interrupt her.
参考翻译:在争论中,她火力全开,谁也插不上话。

E.G.3:The journalist gave the minister both barrels in the interview.
参考翻译:那位记者在采访中对部长进行了毫不留情的质问。

E.G.4:At the shareholders’ meeting, investors gave the CEO both barrels over declining profits.
参考翻译:在股东大会上,投资者就利润下滑问题对首席执行官展开了猛烈抨击。

199–How could you be so unfeeling to Miss Bates? 你怎么能对贝茨小姐如此冷漠无情

200–How could you be so insolent [ˈɪnsələnt] to a woman of her age and situation? 你怎么能对她这样年纪和境遇的女人如此无礼 (傲慢的;粗野的;无耻的)

隐藏内容

此处内容需要权限查看

  • 普通9.9金币
  • 会员7.92金币8折
  • 永久会员免费推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源