看美剧学英语高频短语:Put a * spin on sth

Put a (adj) spin on something:To present information or a situation in a particular, often favorable or strategic, way so that it appears better, softer, or more acceptable than it really is. (对某件事“加点修饰”“包装一下”或“进行有倾向的解读”,让它听起来更好、更正面、或更符合自己的目的。 中文接近:“给……加点滤镜”、“把……说圆一点”、“对……进行有技巧的包装”、“给……一个正面的说法”)

看美剧学英语高频短语:Put a (adj) spin on sth.

以下是英语高频短语“Put a * spin on sth”在美剧语料库中的相关例句:

场景一:选自美剧《绝望的主妇》S01E21 16:54 

Susan: You hired a private investigator? 你雇了个私家侦探?
——>> I can’t trust Mike 我没法相信迈克
——>> and I want to find out what really happened. 我想知道到底发生了什么。
——>> From a source that doesn’t have an agenda. 从一个没有私心的渠道
——>> Now open it up. 现在打开它。
Julie: Ok. You ready? 好的。你准备好了吗?
Susan: Go. 打开吧。
Julie: – Stop! – What? – 停! – 怎么了?
——>> Ok. If you find out something that’s really bad, 好吧。如果你发现一些非常糟糕的事情,
——>> just try to put a positive spin on it. 尽量往好的方面说。
Susan: Ok. 好吧。
Julie: I have some good news and some bad news. 我有一个好消息和一个坏消息。
Susan: Give me the bad news first. 先告诉我坏消息。
Julie: The guy Mike killed… was a cop. 迈克杀的那个人……是个警察。
Susan: Oh, my god! 哦,我的天啊!
——>> Oh, my god. 哦,我的天啊。
——>> Ok. Give me the good news. 好吧。告诉我好消息。
Julie: – There is none. – What? – 没有好消息。- 什么?
——>> You told me to spin it! I did the best I could. 你让我往好了说的!我尽力了。
Susan: Oh, forget it. Just let me look at it myself. 哦,算了。让我自己看吧。

场景二:选自美剧《绝望的主妇》S03E16 04:15 

Narrator: Take a drive down any street in suburbia. 开车穿过郊区的任何一条街道。
——>> Know what you’re gonna see? 知道你会看到什么吗?
——>> Desperate women. 绝望的主妇。
——>> That’s right. One unhappy housewife after another. 没错。一个接一个不快乐的主妇。
——>> Each completely miserable… 每个人都痛苦不堪…
——>> … in her own unique way. …以她自己独特的方式。
——>> But I don’t want to talk about them. 但我不想谈论她们。
——>> No, I want to talk about their men. 不,我想谈谈她们的男人。
——>> And what happens to a guy 以及当一个男人生命中的
——>> when that special lady in his life starts to lose it. 那个特别的女人开始失控时,他会怎样。
——>> Like my friend Carlos. 比如我的朋友卡洛斯。
——>> He used to have it all. 他曾拥有一切。
——>> Hot wife, tons of dough. Then bam! 火辣的妻子,万贯家财。然后,砰!

Tons of dough:an informal, slang expression meaning a lot of money. Here, “dough” is a casual slang term for money (like cash, bucks).

——>> She gets a divorce and he gets stuck with the bill. 她离婚了,而他背上了账单。
——>> But does he sit around 但他有没有像普通主妇那样
——>> and complain like your average hausfrau [‘haʊsfraʊ]? 坐着抱怨?
——>> No, sir. 不,先生。
——>> He finds creative ways to get what you can out of life. 他找到了创造性的方式来获取生活中所能得到的东西。
Carlos: Hey, bro, where you off to?  嘿,兄弟,你去哪儿?(Where are you heading?)
Mike: The hospital called. 医院打电话来了。
——>> They found the stuff I had on me the night of the accident. 他们找到了我事故当晚放到身上的东西。
Carlos: Coma, murder rap. You’ve had a tough year, buddy. 昏迷,谋杀指控 / 罪责。你这一年可真够受的,哥们儿。
——>> You know what you need? Some pampering. 你知道你需要什么吗?享受一下
——>> Tomorrow you’re checking into a nice hotel. 明天你住进一家好酒店。
——>> Room service, Jacuzzi [dʒə’kuːzi] … my treat. 客房服务,按摩浴缸……我请客。
Mike: You trying to get me out of the house? 你想把我支开房子?
Carlos: Mike, why would I?  迈克,我为什么要那样做?
——>> – OK, there’s this girl. 好吧,是有个姑娘。
Mike: I knew it. 我就知道。
Carlos: Dude, she’s a dancer. 哥们儿,她是个舞者。
——>> And if her online profile is any indication. 而且从她的网络资料来看。

Daily Conversation 日常对话

  1. EN: If the way you binge-watched Friends for six hours is any indication, you’re definitely ready to write a dissertation on Ross and Rachel.
    CN: 如果你能一口气刷六小时《老友记》能说明什么的话,那你绝对可以写一篇罗斯和瑞秋的博士论文了。

  2. EN: If her mood today is any indication, asking her about the missing chocolate might summon a volcano.
    CN: 以她今天的情绪为参考,问她巧克力被谁吃了可能会召唤出一座活火山——建议佩戴安全帽再开口。

Business Related 商务相关

  1. EN: If our quarterly report is any indication, the company’s profits are growing at the speed of a sleepy sloth.
    CN: 如果本季财报能说明问题,那公司利润的增长速度大概和树懒散步不相上下——稳重,但令人着急。

  2. EN: If his new “efficiency software” is any indication, we’ll soon be spending more time troubleshooting than working.
    CN: 以他新推的“效率软件”为参照,我们很快会花更多时间在抓 Bug 上——这算不算另类“提升工作量”?

——>> She’s a completely freak. 她完全是个狂野派。
——>> We’re talking serious daddy issues 我们说的是有严重恋父情结的
Mike: Look, I’ll stay in my room. You’ll never hear me 听着,我会待在自己房间。你绝不会听到我
Carlos: Yeah, but you’ll hear me. 是啊,但你会听到我。
——>> I’m kind of exuberant by nature. 我天生就比较热情奔放。

Exuberant [ɪɡ’zjuːbərənt]:Full of energy, excitement, and enthusiasm; vividly expressive or overflowing with positive emotion. (指 充满活力、兴奋和热情;形容非常生动、情绪高涨、精力旺盛的状态。)

E.G.1:Her exuberant laugh instantly lifted everyone’s mood at the table. 她那充满活力的笑声立刻让整桌人心情都亮了起来。
E.G.2:The kids were so exuberant after the field trip that they couldn’t stop talking. 孩子们在校外活动后兴奋得停不下来。
E.G.3:The team gave an exuberant presentation that impressed the investors. 团队的展示充满激情,让投资人印象深刻。
E.G.4:Despite market uncertainty, the company’s sales team remained exuberant about the new product launch. 尽管市场不稳定,公司销售团队对新品发布依然热情高涨。

——>> When I haven’t had it in a while, I do this shrieking [ʃriːk] thing. 当我有一阵子没有了之后,我会发出这种尖叫。
——>> That I means…. 我的意思是….
Mike: OK, all right, I’ll go. Just stop talking. 好吧,好吧,我去。别说了。
Carlos: Thanks, pal! 谢了,哥们儿!
——>> I wouldn’t want it to put a weird spin on our friendship. 我不想让这事给我们的友谊蒙上奇怪的阴影
Mike: Too late. 已经晚了。

场景三:选自美剧《小谢尔顿》S01E02 15:03 

Mary: So, Tam, tell us about your family. 那么,谭,跟我们说说你的家庭吧。
——>> What brings y’all to Texas? 你们怎么来德克萨斯了?
Tam: Well, after the American War… 嗯,在美国战争之后…
Georgie: You mean the Vietnam War. 你是说越南战争。
Tam: We call it the American War. 我们称之为美国战争。
Mary: Hmm. Anyway, 嗯。总之,
Tam: after the war, my father was sent to a reeducation camp 战争结束后,我父亲被送进了再教育营
——>> because he fought on the wrong side. 因为他为错误的一方而战。
George: You mean our side. 你是说我们这一方。
Tam: I was trying to be nice. 我只是想说得委婉些。
——>> So, for many years, 所以,很多年来,
——>> my mother and my sisters and I were very poor 我的母亲、姐妹和我都非常贫穷
——>> and very often didn’t have much to eat. 经常没有多少东西吃。
——>> Then, when he was released… 然后,当他被释放时…
Georgie:What’d they teach him at the reeducation camp? 他们在再教育营里教了他什么?
Tam: How to be a communist. 如何成为一名共产主义者。
Georgie: Cool, like in Rambo. 酷,像兰博那样。
Tam: When he was released, 当他被释放后,
——>> we escaped on a small boat 我们乘一艘小船逃走了
——>> and spent many weeks at sea dodging Cambodian pirates 在海上躲藏了数周,躲避柬埔寨海盗
——>> until we reached Thailand. 直到我们到达泰国。
Mary: Oh, that’s supposed to be a beautiful country. 哦,那应该是个美丽的国家。
George: – Lovely beaches. – I wouldn’t know. – 美丽的海滩。 – 我不知道。
Tam: We were forced to live in a refugee camp, 我们被迫住在难民营里,
——>> where the only thing we had to eat were pigeons and rats. 在那里我们唯一能吃的东西只有鸽子和老鼠。
Georgie: Ha! That’s a job for hot sauce. 哈!那得靠辣酱了。
Tam: Finally, 最后,
——>> we were allowed to come to United States 我们被允许来到美国
——>> and start over in Galveston. 在加尔维斯顿重新开始。
——>> My father saved money and bought his own shrimp boat. 我父亲攒钱买了自己的捕虾船。
Mary: There’s a happy ending. Huh? 真是个快乐的结局。嗯?
——>> See, kids? When the going gets tough, 看到了吗,孩子们?当处境变得艰难时,
——>> – America provides. – It did. – 美国会提供机会。 – 确实。
Tam: Until the Ku Klux Klan burned our boat 直到三K党烧了我们的船
——>> and chased us away. 并把我们赶走。
George: You gonna put a good spin on that one? 这事儿你还能往好了说吗?
Tam: So we came to Medford 所以我们来到了梅德福
——>> and opened up a convenience store. 开了一家便利店
——>> My parents work 16 hours a day, 我的父母每天工作16个小时,
——>> seven days a week 一周七天
——>> for very little money. 却只赚很少的钱。
Sheldon: Well, that was depressing. 嗯,真令人压抑。

场景四:选自美剧《老友记》S08E18 17:20 (对话人物:Parker and Phoebe)

Parker: My God, what a fantastically well-lit hallway. 天啊,这走廊的灯光真是太棒了。
Phoebe: Can I, um, get you something to drink, like a water and Valium [‘væliəm] ? 我能,呃,给你拿点喝的吗,比如水和安定剂
Parker: I must say, this apartment, it’s…there are no words. 我必须说,这公寓,它……简直无法形容。
Phoebe: Oh, thank God.  哦,谢天谢地。
Parker: It’s a haven [‘heɪvn]它是个避风港
——>> A third-floor paradise, a modern-day Eden. 一个三楼的天堂,一个现代的伊甸园。
Phoebe: Yeah, I know, I know. Uh-huh. Gotcha. 是啊,我知道,我知道。嗯哼。明白。
——>> Listen, why don’t we just, um, sit and relax, you know, just be with each other quietly. 听着,我们何不,呃,坐下来放松一下,你知道,就安静地待在一起。
Parker: – That sounds great. 听起来很棒。
——>> My God, this is the most comfortable couch I’ve ever sat on in my entire life. 天啊,这是我一生中坐过的最舒服的沙发。
Phoebe: Let’s try something else. Let’s play a game. 我们试试别的吧。我们来玩个游戏。
Parker:  I love games. 我爱玩游戏。
Phoebe: Shocking. 真意外。
——>> Um, let’s play the game of… 呃,我们来玩……
——>> …who can stay quiet the longest. …看谁安静得最久的游戏。
Parker: Or Jenga. 或者叠叠乐。

Jenga(中文常称“叠叠乐”)是一款技巧性物理游戏。玩家轮流从一个由 54 块矩形积木搭建而成的塔中,每次抽出一块。被抽出的每一块积木随后必须被放置到塔顶,从而使塔结构变得越来越高,也越来越不稳定。游戏持续进行,直至塔倒塌。导致塔倒塌的玩家即为输家。

——>> Let’s play this one first, and remember, whoever talks first loses. 我们先玩这个,记住,谁先说话谁就输。
Parker:  I lose, now Jenga. 我输了,现在玩叠叠乐。
Phoebe: Oh, my God. Oh, my God. 哦,我的天啊。哦,我的天啊。
——>> – Is something wrong? – Wrong? You know the word “wrong”? – 有什么不对吗? – 不对?你知道“不对”这个词?
——>> Everything isn’t perfect? Everything isn’t magical? 不是所有事都完美吗?不是所有事都神奇吗?
——>> Everything isn’t aglow with the light of a million fairies? 不是所有事都闪耀着百万仙女的光芒吗?
——>> They were just brake lights, Parker. 那只是刹车灯,帕克。
Parker: Well, excuse me for putting a good spin on a traffic jam. 那么,请原谅我在交通堵塞时往好的方面想。
Phoebe: But you don’t have to put a good spin on everything. 但你没必要对所有事都往好的方面说。
Parker: I’m sorry. That’s who I am. I’m a positive person. 我很抱歉。我就是这样的人。我是个积极的人。
Phoebe: No, I’m a positive person. 不,我才是积极的人。
——>> You are like Santa Claus on Prozac [‘prəʊzæk] . 你就像吃了百忧解的圣诞老人。

Prozac is the brand name of fluoxetine, a widely used antidepressant medication. (Prozac(中文名:百忧解)是氟西汀的商品名,是广泛使用的抗抑郁药物之一。)
It belongs to a class of drugs called SSRIs (Selective Serotonin Reuptake Inhibitors), which work by increasing serotonin levels in the brain to improve mood, reduce anxiety, and treat depression-related conditions. ( 它属于选择性血清素再摄取抑制剂(SSRI) 类药物,通过提升大脑中的血清素水平来改善情绪、减轻焦虑,并治疗与抑郁相关的症状。)

Commonly prescribed for (常用于治疗):

  • Major depressive disorder (重度抑郁症)

  • Anxiety disorders (各类焦虑症)

  • Obsessive-compulsive disorder 【强迫症(OCD)】

  • Panic disorder (惊恐障碍)

  • Premenstrual [ˌpriː’menstruəl] dysphoric [dɪs’fɒrɪk] disorder (PMDD) 【经前烦躁症(PMDD)】

Positive Effect of Prozac

附加知识:该药物由美国制药公司礼来公司(Eli Lilly) 研发。 该药在 20世纪70年代 的血清素相关研究中被发现。 于 1987 年获得美国 FDA 批准。 因其疗效、媒体关注及文化影响力,迅速成为 全球最知名的抗抑郁药物之一。

根据最新信息,美国礼来公司(Eli Lilly)已于2025年11月21日市值突破1万亿美元,成为全球首家达成这一里程碑的制药企业。‌这一成就主要得益于其核心产品替尔泊肽(Tirzepatide)在减肥和糖尿病药物市场的强劲需求。GLP-1类药物的显著优势帮助礼来迅速拉开与竞争对手的差距,其产品在美国市场的处方量占比已达到57.9%,成为全球最畅销药物之一。‌

此外,礼来还与白宫达成协议,降低减肥药物售价并计划扩大产能,以应对全球市场开放带来的增长机遇。‌在竞争格局方面,礼来面临诺和诺德等对手的挑战,但其在GLP-1领域的领先地位和多元化研发管线(如阿尔茨海默病药物多奈单抗)为其长期增长提供了支撑。‌

English 中文
She joked that half of Manhattan must be running on coffee, ambition, and Prozac. 她开玩笑说,半个曼哈顿的人都是靠咖啡、野心和百忧解才能运转。
Tony’s therapist hinted that Prozac could help steady the emotional storms he refused to admit having. Tony 的治疗师暗示,百忧解也许能稳定他那些“嘴上不承认、身体却诚实”的情绪风暴。
She described Prozac as the quiet companion that kept her from sinking into another spiral. 她把百忧解形容成一个沉默的伙伴,悄悄把自己从又一次下坠中托住。
He treated Prozac not as a cure, but as something barely holding together a life patched at the seams. 他并不把百忧解当作治愈方式,而是当作勉强让拼拼补补的人生不至于散架的那根线。

🎙️ THE PROZAC PHENOMENON — A 3-Minute Suspense Story for Your Livestream

(Suspense + Pop-culture “爆米花”风格)


🎬 Opening: Hook the audience

Let me tell you a story about a little green-and-white pill that quietly slipped into American life…
and then blew up into a cultural earthquake.
Some people said it made them feel reborn.
Others said it was turning society into a chemistry experiment.

And no one could agree which version was true.

This… is the Prozac Phenomenon.


🧩 Act 1 — The Pill That Became a Celebrity (第一幕:一颗药火了整个国家)

The year was 1987. Pharmacies across America started stocking a new antidepressant called Prozac. It was supposed to be just another medication.

But something weird happened.

People didn’t just use it. They talked about it. Celebrities admitted taking it. Magazines put it on their covers. Office workers compared notes like it was the newest iPhone model.

Prozac wasn’t a pill anymore. It was a movement.

时间回到 1987 年,美国一家制药公司推出了一种抗抑郁药,名字叫 Prozac。没想到,它不仅火,而且是爆炸式的火——

  • 人们把它叫做“快乐药丸”(happy pill); 杂志封面疯狂报道; 好莱坞明星公开说自己在吃; 普通上班族也把它当作“改善自我”的方式

几乎一夜之间,Prozac 不再是药,而变成了一种文化现象


🔍 Act 2 — Why Did This Pill Become a Star? (为什么它会火得离谱?)

Reason 1: It gave people a new language for emotions. For the first time, the public heard this idea:

“Maybe sadness isn’t a moral failure… maybe it’s chemistry.”  It was almost sci-fi for the 80s.

Reason 2: The dramatic “before-and-after” stories.
News shows ran segments like:
“Shy accountant takes Prozac, suddenly starts a business and proposes to his girlfriend.”
People started calling it the life reboot button.

Reason 3: It matched the American dream.
Self-improvement.
Upgrade culture.
Become the “better version” of yourself.
One tiny pill fit perfectly into that fantasy.

① 第一次让人觉得:情绪也是可以“调试”的
过去大家觉得情绪全靠“撑”,但是 Prozac 让公众第一次意识到——原来大脑里的化学物质也会影响悲伤与快乐。

② 主角光环来自“真实故事”
当时媒体最爱讲一些“戏剧性转变”:比如,有人吃药前社交恐惧,吃药后开始创业、谈恋爱,还写书;让大众觉得 Prozac 像是按下了**“人生重启键”**。

③ 它意外地迎合了美国人“追求更好的自己”的文化
所以 Prozac 渐渐变成了一种象征:——你不只是想治病,你是在优化人生


📚 Act 3 — The Book That Poured Fuel on the Fire

In 1993, a psychiatrist named Peter Kramer published a book: Listening to Prozac  (1993 年,美国记者 Peter Kramer 写了一本爆火的书:倾听普罗扎克)

And he asked a question that made the country gasp:  书里讨论了一个大胆的新话题:

“If a pill can make you more confident, more social, more ‘you’… is that treatment, or transformation?” “如果药物能让你变成更喜欢的自己,那算治疗?还是升级?”

That question turned a medication into a philosophical grenade. 这本书把 Prozac 真正推向文化巅峰,让它从一颗药变成整个时代的情绪哲学。


Act 4 — The Dark Clouds (第四幕:争议来了)

Of course, the backlash arrived. 当然,也不是所有人都买账。

Some said society was getting addicted to “chemical happiness.”  有人担心:过度依赖药物,会不会让社会更浮躁?
Others said the media was selling false hope. 也有人认为:媒体把药物神话化,会误导公众。
There were debates on TV, in universities, in living rooms.  And the real question haunting everyone was: “Are we fixing our emotions… or outsourcing them?”

于是,Prozac 现象成了 90 年代最热门的社会争论:自由意志 vs 科学干预、心理成长 vs 快速修复、真实自我 vs 化学自我。


🌀 Act 5 — What the Prozac Phenomenon Really Left Behind (第五幕:它留下了什么?)

Regardless of the controversy, Prozac did something no pill had ever done:

  • It made mental health mainstream

  • It gave the public new vocabulary for emotional struggles

  • It opened conversations that were once taboo

  • It shaped how an entire generation thought about “feeling okay”

Prozac wasn’t just medicine.
It was a mirror—reflecting how badly people wanted control over their own minds.


🎤 Closing Line (Strong livestream ending) (直播收尾)

So in the end, the Prozac Phenomenon wasn’t really about a pill. It was about a question that still hits hard today:

If there were a switch that could make you feel better— would you dare to flip it, knowing the “better” you might feel eerily good… almost too good to be natural?


——>> At Disneyland, getting laid. 在迪士尼乐园,还正在做爱。
Parker: So, what do you want me to do? You want me to be more negative? 那么,你想我怎么做?你想让我更消极点?
——>> You want me to be less happy? 你想让我不那么快乐?
Phoebe: Much less happy. 非常不快乐。
Parker: Fine. Well, then to quote Ross, “I better be going.” 好吧。那么,引用罗斯的话,“我最好走了。”
Phoebe: So long. 再见。
Phoebe: Hey. Don’t let the best door in the world hit you in the ass on your way out. 嘿。出去时别让这世上最好的门撞到你的屁股。
Parker:Isn’t this the most incredible fight you’ve ever had in your entire life? 这难道不是你一生中经历过的最了不起的争吵吗?


以下是英语高频短语“Put a * spin on sth”在日常交流与商务语境中的相关例句

Daily Conversation

  1. She tried to put a positive spin on her breakup by saying it helped her “grow emotionally.”
    她试着给分手加个“积极滤镜”,说这让她“情感上成长了”。

  2. You can put a funny spin on the story, but it was still embarrassing.
    你可以把这件事讲得幽默一点,但它当时还是挺尴尬的。


Business Context

  1. The marketing team put a creative spin on the product delay, framing it as “extra time to improve quality.”
    市场团队把产品延迟包装成“提升品质所需的额外时间”,给出了一个“创意版”的解释。

  2. Our PR department tried to put a strategic spin on the CEO’s resignation to reassure investors.
    公关部门试图对 CEO 的辞职进行“战略性包装”,以安抚投资者。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源