看美剧学英语高频短语:Rain on someone’s parade
Rain on someone’s parade:to spoil or ruin someone’s plans, excitement, or happiness, often by bringing in bad news, criticism, or obstacles at a moment of celebration or anticipation. (“扫某人的兴,破坏别人的计划、好心情或喜悦”,通常是在别人兴奋或期待的时候,泼冷水或带来坏消息。)

以下是实用短语“Rain on someone’s parade”在美剧语料库中的相关例句:
这段对白出自美剧《金装律师》第五季第五集(S05E05),主要围绕 Louis、Rachel 与 Jack Soloff 的矛盾展开。剧情背景是:在这一季,Jack 正在律所内部掀起权力斗争,他希望削弱 Harvey 的地位。Louis 夹在中间,一方面需要维持律所的稳定,另一方面又在情感与忠诚上倾向 Harvey。此时,Rachel 出于理智提醒 Louis——如果 Jack 知道真相,一定会对他心怀仇恨,于是用了 “I’m not trying to rain on your parade”(不是想扫你兴,但必须现实一点)来点破潜在后果。而 Louis 的回应凸显了他的忠诚:在 Jack 的仇视与对 Harvey 的承诺之间,他选择了 Harvey。
Rachel:Okay, Louis, I’m sorry. I am not trying to rain on your parade,
——>> but when Jack finds out, he’s going to hate you forever.
Louis:Well, I made a promise to Harvey. And if it’s a choice between Jack hating me and breaking that promise, I’m picking Harvey every single time.
在美剧《金装律师》第二季第九集中,Donna 被安排去“解雇”一位临时助理。虽然对观众来说,这位助理只是一个无关紧要的“小角色”,但对 Donna 来说,这却是她第一次亲自处理“开除”别人的场面。Donna 以她一贯的戏剧感,试图把这个过程渲染得隆重而有“仪式感”,然而临时工的反应却让她的努力显得有些滑稽。Harvey 在旁边冷静吐槽,更是进一步打破了 Donna 想要营造的气氛。
Donna:Get out. And take your color-coded filing system with you. 滚出去,把你那套颜色分类的档案系统也带走。
Temp:It’s a system. How do I– 这可是个系统啊,我怎么——
Donna:I’m trying to give the moment some dramatic flair. 我是想让这一刻更有点戏剧效果。
——>> Jeez, now he ruined that too. 天啊,现在他连这都毁了。
——>> God. 真是的。
Harvey:(Exhales) That’s it? (叹气)就这样?
——>> That was worth making a whole condition? 这就值得你单独提个条件?
“a whole condition”:这里的 “condition” 指的是(谈判中的)条款、条件。在律师行业语境中,这更是一个核心术语。
上下文:在这场对话发生之前,唐娜曾与哈维进行过谈判,为了同意回到公司工作,她提出了一些个人条件。而“亲自解雇这个临时工”就是她提出的条件之一。
哈维的潜台词:他叹了口气,带着难以置信的调侃语气说:“就这么件小事,也值得你当初把它作为一个正式条款提出来?” 他本以为会是什么重大事件,结果发现只是唐娜想过一把“戏剧性解雇”的瘾。
Donna:I’ve never fired anyone before. 我从没解雇过人。
Harvey:You know he’s a floating temp, right? 你知道他只是个流动临时工吧?
——>> I mean, he’ll be on somebody else’s desk by the end of lunch. 我的意思是,等午餐结束,他就会坐到别人桌前了。
Donna:Does everyone have to rain on my parade? 非得每个人都要扫我兴吗?
下面这一幕发生在美剧金装律师S02E05的案件讨论场景中。Jessica 和她的团队正在处理一起涉及“内部备忘录”(memo)的案件。Jessica 试图以“我们手里没有这份文件”为突破口,认为这可能算是一个有利之处。然而,另一位律师 Allison 立刻泼了冷水,指出问题的核心并不是“是否持有”这份备忘录,而是他们被指控“刻意隐匿”了它。这就让 Jessica 的乐观显得过于天真。
Jessia:Well, the good news is, we don’t have a copy of that memo. 好消息是,我们没有那份备忘录的副本。
Allison: I’m sorry to rain on your parade, but the accusation here isn’t that you have it, it’s that you buried it, so we should probably move forward. 抱歉要泼你冷水,但这里的指控不是说你们有副本,而是说你们把它掩盖了,所以我们最好还是继续推进。
下面这段对白来自美剧《绝望的主妇》第二季第三集(S02E03),出现在 Lynette 和 Tom 的家庭育儿情节中。剧情背景是:Lynette 和 Tom 在教育孩子时常常意见不同,这里,Tom 看到孩子耍心机想操控爸爸妈妈一起陪他第一天走进新学期的教室,担心 Lynette刚找到新工作就得请假,汤姆用了“I don’t want to rain on your parade”来提醒她——意思是“不想打击你的积极性/兴奋劲”,但还是指出“孩子在操控你”。Lynette 的回应则体现了她作为母亲的一面:即便孩子用点小心思,她依然愿意认可孩子的聪明才智,“当一个孩子这么厉害时,你必须承认他的本事”。
Tom:Wow, I don’t want to rain on your parade, but he just totally manipulated you. 哇,我不想扫你的兴,但他完全是在耍你。
Lynette:Well, hey, when a kid’s that good, you gotta give him his due. 哎呀,一个孩子要是这么聪明,你也得承认他的本事。



