看美剧学英语高频短语:Scrape the bottom of the barrel
Scrape the bottom of the barrel:To use whatever is left, even if it’s of very poor quality, because there are no better options. The expression comes from pre-industrial food storage, especially wooden barrels used for salting meat, storing fish, grains, or wine.(= 山穷水尽时只能用最差的剩货;凑合用最后的破烂选择。近义词:Last resort)

⭐ “scrape the bottom of the barrel”的起源(中文解释)
这个表达最早来自旧时代储存食物的木桶文化。木桶里会腌肉、装鱼、粮食或酒。当上层的好东西都被拿走后,剩在桶底的通常是:
-
最差的碎渣
-
盐渍干硬的残块
-
湿哒哒或碎掉的边角料
-
有时甚至是根本不适合吃的东西
所以,“scrape the bottom of the barrel”(把桶底都刮干)字面意思就是:不得已只能用最差、最低质量的剩余物。17~18世纪起,英语便开始比喻:在没有更好选择时,只能用最差的那点资源、点子或人选。
场景一:选自美剧《金装律师》S03E15 12:08
Katrina: I need your help. 我需要你帮忙。
Rachel: You must be scraping the bottom of the barrel if you’re coming to me. 你都得来求我了,看来是实在没辙了。
Katrina: It’s about Louis. 是关于路易斯的。
——>> He and Sheila are done. 他和希拉分手了。
Rachel:That’s awful. 那太糟了。
场景二:选自美剧《绝望的主妇》S03E18 04:36
Tom: All right. I’m heading out of here. Wish me luck. 好了,我得出门了。祝我好运。
Lynette: More interviews this morning? 今天上午还有更多面试?
Tom: Yeah, but don’t worry, 是的,不过别担心,
——>> I’m gonna find the assistant manager of your dreams. 我会给你找到梦寐以求的助理经理。
Lynette: You sure? Because the last ten resume you showed me… 你确定?因为你之前给我看的那十份简历……
Tom: Yeah, I know, I know. 是,我知道,我知道。
——>> Bottom of the barrel, convicts and losers. 全是些歪瓜裂枣 / 社会边角料、前科犯和失败者。
——>> You made that clear last night. 你昨晚已经说得很清楚了。
——>> I’ll make sure they really know how to wrangle the employees. 这次我一定确保他们真的懂得怎么管理员工。
Lynette: Like Kim, she never buses her tables. 就像金姆,她从不收拾桌子。
Tom: I’m the one who told you that. – 这消息还是我告诉你的呢。
Lynette:Oh, you’re right. – 哦,你说得对。
场景三:选自美剧《金装律师》S05E13 06:09
Louis: Well, it’s official. 好了,这下确定了。
——>> No matter what happens at trial, 不管庭审结果如何,
——>> this firm isn’t surviving Mike Ross. 这家律所都挺不过迈克·罗斯这件事。
Jessica: I know about the editorial [ˌedɪ’tɔːriəl] , Louis. 社论 / 社论 的事我知道了,路易斯。
Louis: What editorial? 什么社论?
Jessica: I’m talking about the summer associate applications. 我说的是暑期助理申请。
Louis: – How bad is it? – 情况有多糟?
Jessica: – Three people. – 只有三个人申请。
——>> Not just any three people, the three people that never should’ve made it to Harvard in the first place. 还不是随便哪三个人,是三个当初根本就不该进哈佛的人。
Louis: Goddamn it. 真见鬼。
——>> Sheila’s sending us the bottom of the barrel. 希拉这是把最次的货色塞给我们了。
——>> She’s giving us the sludge that grows at the bottom of the barrel. 她给我们的简直就是桶底沉淀的渣滓。那么……
Jessica: I think it might be time to start looking beyond Harvard. 我想或许是时候把目光投向哈佛之外了。
Louis: Yeah, that’s a great idea. You know what? 是啊,真是个好主意。知道吗?
——>> We should start shitting in the urinals [‘jʊraɪnəlz] while we’re at it. 我们索性连小便池里也拉上屎算了。
Jessica: I’m not talking about the University of Arizona, Louis. 我说的不是亚利桑那大学,路易斯。
——>> I’m talking about Columbia, Yale, Stanford– 我说的是哥伦比亚、耶鲁、斯坦福——
Louis: And I’m talking about appearances. 而我谈的是(律所的)脸面。
——>> We break our rule and suddenly hire outside of Harvard– 我们打破规矩,突然开始招收哈佛以外的人——
Jessica: We already broke our rule for Rachel with Columbia. 我们为瑞秋(哥伦比亚毕业)已经破过一次例了。
Louis: Please, that was different, and you know it. 得了吧,那不一样,你很清楚。
Jessica: No. It was because of Mike, 不。那是因为迈克,
——>> which makes it the same goddamn thing. 所以本质上是一回事。
——>> One way or another, we are going to keep this firm going. 无论如何,我们都要让这家律所维持下去。
——>> So if you don’t wanna go outside of Harvard to do that, 所以,如果你不想为此招收哈佛以外的人,
——>> then I suggest you go up to Cambridge, 那我建议你跑一趟剑桥市(哈佛所在地),
——>> and convince Sheila to start feeding us some worthy goddamn applicants. 去说服希拉,让她开始给我们输送些像样点的申请者。
场景四:选自美剧《生活大爆炸》S03E09 02:28
Howard: Hey, did either of you guys know that three dates with the same woman is the threshold for sex? 嘿,你们俩有谁知道,跟同一个女人约会三次是发生关系的门槛吗?
Raj: Actually, I’ve never had three dates with the same woman. 事实上,我从没和同一个女人约会过三次。
Leonard: With Penny and me, it took two years. 佩妮和我,用了两年时间。
——>> Now that I think of it, that was three dates. 现在想想,大概也就约会了三次。
Howard: Okay, well, before you and Penny hooked up, 好吧,在你和佩妮好上之前,
——>> Did she ask for any kind of commitment? 她要求过任何形式的承诺吗?
Leonard: No, she was pretty clear about wanting to keep her options open. 没有,她说得很清楚,想保持选择自由。
Sheldon: I have something to announce, 我有事情要宣布,
——>> but out of respect for convention, I will wait for you to finish your current conversation. 但出于对惯例的尊重,我会等你们结束当前的谈话。
Leonard: What are you talking about? 你在说什么?
Sheldon: The cultural paradigm in which people have sex after three dates. 就是人们在三次约会后发生性关系的文化范式。
Leonard: I see. 我明白了。
Sheldon: Now, are we talking “date,” the social interaction, or “date,” the dried fruit? 那么,我们讨论的是社交互动那个“约会”,还是干果那个“枣子”?
Leonard: Never mind, what’s your announcement? 算了,你要宣布什么?
Sheldon: Oh, good, my turn. Well, this is very exciting and I wanted you to be among the first to know… 哦,好,轮到我了。嗯,这非常令人兴奋,我希望你们是第一批知道的人……
Kripke: Hey, Cooper. 嘿,库珀。
——>> I hear you’re going to be on the radio with Ira Flatow from Science Friday next week. 我听说你下周要和《科学星期五》的艾拉·弗莱托一起上广播了。
Sheldon: Thank you, Kripke, for depriving me of the opportunity to share my news with my friends. 谢谢你,克里普克,剥夺了我与朋友们分享消息的机会。
Kripke: My pleasure. 不客气。
Sheldon: My “thank you” was not sincere. 我的“谢谢你”并非真心。
Kripke: But “my pleasure” is. 但我的“不客气”是。
——>> Let me ask you a question: 让我问你个问题:
——>> At what point did National Public Radio have to start scraping the bottom of the barrel for its guests? 美国国家公共电台是从何时起,不得不开始从最底层搜罗嘉宾了?
——>> Don’t answer. It’s rhetorical. 不用回答。这是反问。
——>> Why are you such a stupid head? 你为什么这么蠢?
——>> That is also rhetorical. 这也是反问。
以下是英语高频短语“Scrape the bottom of the barrel”在日常交流与商务语境中的相关例句:
Daily Conversation(日常会话)
-
We were scraping the bottom of the barrel for snacks last night — all we had left were stale crackers.
我们昨晚找零食都快“刮地皮”了——最后只剩点不新鲜的饼干。 -
If he’s your best dating option, you’re really scraping the bottom of the barrel.
如果他是你最好的约会选择,那你真的已经在“捡剩下的”了。
Business Context (商务语境)
-
We had to scrape the bottom of the barrel for staff this week — half the team is on leave, so we’re short-handed.
这周我们只能把人手的最底层都翻出来用了——一半团队都休假,人严重不够。 -
If the company keeps cutting budgets, we’ll be scraping the bottom of the barrel just to keep projects running.
如果公司继续削预算,我们为了维持项目运转只能勉强用一些“最烂的剩余资源”。



