看美剧欲望都市学英语:职场性别歧视

以下场景选自美剧《欲望都市》S04E10, 分为两部分:首先,萨曼莎与酒店大亨理查德·赖特进行了一场至关重要的商业会谈,希望拿下其五家酒店的公关活动合约。理查德肯定了萨曼莎的能力,但以工作需要“合伙人来分担”为借口,暗示她作为女性可能“太情绪化”,无法独立承担重任。第二部分,萨曼莎将这段经历分享给她的三位闺蜜,引发了四人对职场中普遍存在的、以“情绪化”为伪装的性别歧视的激烈讨论和共鸣。

看美剧欲望都市学英语:Miranda的控诉

旁白: Samantha finally got her meeting with hotel magnate, Richard Wright. 萨曼莎终于见到了酒店大亨理查德·赖特。
——>> Smart, tough, a real ball buster. 聪明、强硬,一个真正的狠角色。
Richard: I’ve enjoyed meeting you, but truth be told, Ms. Jones… 很荣幸见到你,但说实话,琼斯女士…
——>> – your resume’s all fluff. – 你的简历华而不实。
Samantha: – Fluff?  华而不实?
Richard: – It’s just parties and social events. – 净是些派对和社交活动。
Samantha: – What is it that you do in your hotels? – 那你的酒店是做什么的?
——>> Nuclear fission? 搞核裂变吗?
Richard: I admit, I’m intrigued. 我承认,我有点兴趣。
——>> If I wasn’t, you would’ve been down in the lobby… 如果我没兴趣,你早在10分钟前
——>> having a cappuccino 10 minutes ago. 就在楼下大厅喝卡布奇诺了。
——>> Here’s an idea. 我有个想法。
——>> I’m talking to Brad Rosen. 我正在和布拉德·罗森谈。
——>> Maybe you two can get together and share the work. 也许你们俩可以合作,分担工作。
——>> Five hotels, it’s a big job. 五家酒店,工作量很大。
Samantha: I know it’s a big job. That’s why I’m still here… 我知道工作量很大。所以我还在这里…
——>> and not down in the lobby having a cappuccino. 而不是在楼下大厅喝卡布奇诺。
——>> I appreciate your offer… 我感谢你的提议…
——>> but I don’t need a partner. 但我不需要合伙人。
Richard: Read between the lines, Ms. Jones. 听听弦外之音吧,琼斯女士。
——>> I deal with a lot of businessmen. 我和很多商人打交道。
Samantha: What are you saying? 你什么意思?
——>> That businessmen would be more comfortable… 你是说商人们和女人打交道时,
——>> dealing with a woman if she were working next to a man? 如果她旁边有个男搭档会更自在?

深度剖析:一场编码与解码的权力博弈

这段对话绝非简单的疑问与回答,而是一场编码与解码的攻防战。理查德试图用一套既定的、不言自明的商业潜规则来传达他的歧视,而萨曼莎则拒绝揣着明白装糊涂,她选择将潜规则强行解码并公之于众

第一层:理查德的“弦外之音”——父权制商业规则的优雅暴力

  1. “Read between the lines” (听听弦外之音)

    • 这本身就是一句充满权力意味的指令。它设定了一个前提:真正的规则是不便明说的,你需要去适应和理解我所在的体系。 这是一种优雅的暴力,将沟通的责任和不适转嫁给了对方。他暗示萨曼莎不懂规矩,需要被“点拨”。

  2. “I deal with a lot of businessmen.” (我和很多商人打交道)

    • 这句话是关键性的“编码”环节。他没有直接说出歧视性观点,而是诉诸于一个看似无可辩驳的“商业现实”。其潜台词是:“这不是我个人的偏见,而是客观的商业环境使然。我了解这个群体的喜好和习惯,为了生意顺畅,我们必须迎合他们。” 他将性别歧视包装成一种务实的、为客户考虑的“商业智慧”。

第二层:萨曼莎的解码与反击——将潜规则曝于阳光之下

  1. “What are you saying?” (你什么意思?)

    • 这绝不是没听懂的疑问,而是一句战术性的反击。它等于在说:“我不要猜你的哑谜,请你为自己的话负责。” 她拒绝进入理查德设定的那个模糊、充满潜台词的沟通领域,强迫他把话讲明白。

  2. “That businessmen would be more comfortable… dealing with a woman if she were working next to a man?” (你是说商人们和女人打交道时,如果她旁边有个男搭档会更自在?)

    • 这是整段交锋的华彩乐章。萨曼莎完成了精准的“解码”:

      • 她识破了“舒适度”的谎言:她敏锐地指出,问题的核心被伪装成了男性客户的“舒适度”,而非女性的能力。

      • 她揭露了性别化的职场配置:她点明了那个未被言明的预设——在一个男女搭档中,男性是赋予专业性和可信度的“主体”,而女性是需要被中和或衬托的“客体”。

      • 她将潜台词彻底戏剧化:通过将这个想法完整地、赤裸地复述出来,她让理查德试图优雅包裹的歧视性观念变得具体、荒谬且难以否认。她迫使对方要么承认这个丑陋的观点,要么就显得虚伪和懦弱。

核心解读:这不是沟通,是两种世界观的碰撞

  • 理查德代表了一种旧世界的商业秩序,其中性别偏见被系统性地内化为“行事之道”。他相信有些真相只能暗示,不能明说,以维持表面的和谐与体面。

  • 萨曼莎则代表了新世界的挑战者,她拒绝这种虚伪的“体面”。她坚持认为,如果一种规则无法在阳光下被坦然讨论,那么它本身就是不公正的。

通过这场交锋,萨曼莎不仅是在为自己争取一个工作机会,更是在挑战并试图改写整个游戏规则。她没有请求接纳,而是在要求对方审视并证明其规则的合理性。她的力量正在于她拒绝“读弦外之音”,而是坚持要“读文本本身”,从而撕下了旧秩序优雅的面纱。

事例一:投资洽谈中的“技术性”要求

  • 场景:一位女性创始人带着她的科技项目去争取投资。

  • 理查德式对话:“你的项目很有意思,团队背景也很出色。但是,我们的投资合伙人(主要是男性)在评估技术类项目时,倾向于看到更全面的团队配置。也许你可以考虑引入一位首席技术官作为联合创始人,这样在技术答辩时会更有说服力。”

  • 潜台词:(与萨曼莎的解读对应)“我们这些男性投资人,在面对一位女性CEO讲解技术时,会本能地感到不放心。如果你的核心团队里有一位看得见的男性技术专家,我们会觉得更舒适、更可信。

  • 本质:将对她性别的质疑,伪装成对“团队配置”的专业建议。

事例二:客户接待中的“形象”考量

  • 场景:一家咨询公司要组建一个负责服务某重要大客户(传统制造业,客户高管多为男性)的团队。

  • 理查德式对话:“小王,你的专业能力我们都非常认可。这次的项目,我们决定让小张(男同事)来做项目负责人,你作为副总监深度参与。考虑到客户那边的沟通习惯,由小张出面主导会议,可能会让沟通更顺畅,这也是为了项目大局着想。”

  • 潜台词:(与萨曼莎的解读对应)“我们认为,由一位男性去面对那位可能更习惯与男性打交道的男性客户,对方的接受度会更高。你的角色是提供支持,但代表公司形象的‘门面’,需要一个让客户感到‘舒适’的性别。

  • 本质:将客户的潜在偏见(或公司对客户偏见的预判),作为限制女性担任领导角色的理由。

事例三:高管晋升中的“文化适配”问题

  • 场景:一位极具竞争力的女性高管在角逐一个核心领导职位。

  • 理查德式对话:“你的业绩有目共睹,绝对是顶级的。不过,我们董事会/核心管理层是一个相处了十几年的‘老男孩俱乐部’。他们的社交方式比较固定(比如一起抽雪茄、看球赛),我担心你融入进去需要额外花费很多精力,这会让你工作分心。或许可以先担任另一个同样重要的职位?”

  • 潜台词:(与萨曼莎的解读对应)“我们高层是一个由男性主导的圈子,其文化和社交方式是为男性设计的。作为一名女性,你的存在本身就会打破这种‘舒适感’。我们不想为了接纳你而改变我们的圈子文化,所以请你止步。

  • 本质:将一个排斥异己的、同质化的“圈子文化”神圣化,并将其作为阻碍女性晋升的终极壁垒。


总结:理查德潜台词的统一公式

通过以上例子,我们可以总结出理查德那句话的统一翻译公式

“这不是因为你的【能力】有问题,而是因为我们的【系统/客户/文化】存在固有的偏见或习惯。我们不打算改变这个系统,所以需要你通过调整你自己(比如引入一个男性搭档)来适应它,以便让系统中的既得利益者(通常是男性)感到‘舒适’。”

萨曼莎的伟大之处在于,她拒绝接受这个公式。她没有去争论自己是否需要引入一个男搭档,而是直接挑战了这个公式本身——“凭什么我的性别本身,会成为一个需要被‘中和’的问题?”

她迫使理查德和他的“商业现实”站在了道德的聚光灯下,无处可藏。这正是这段对话至今仍能引起强烈共鸣的原因。

Richard: You have a lot to offer. 你很有能力。
——>> You might want to consider working with a partner who isn’t so… 你或许该考虑和一个没那么…
——>> emotional. 情绪化的搭档合作。
Samantha: “Emotional” is just code for, “I don’t want to hire a woman.” “情绪化”不过是“我不想雇女人”的潜台词。
Miranda: Exactly. They’re that way at my firm, too. 没错。我们律所也这样。
——>> – Think you’re gonna cry over a legal brief. 觉得你看法律简报都会哭。
Charlotte: – Have you cried over a brief? – 你看简报哭过吗?
Miranda: Yes, but only in the privacy of my office. 哭过,但只在我自己办公室里。
Charlotte: I cried once at the gallery, once, in 10 years… 我在画廊哭过一次,就一次,十年里就这么一次…
——>> and from that day on it was, “Careful, don’t make Charlotte cry.” 结果从那天起就变成了,“小心点,别把夏洛特弄哭了。”
Samantha: I have never cried at work. 我工作从没哭过。
Carrie: I fake cried to my editor when I missed a deadline. 我交稿逾期时对我编辑假哭过。
——>> I told him I was having a bad time at home, but really… 我告诉他我家裡有事,心情不好,但其实…
——>> I was having a good time in the Hamptons. 我是在汉普顿玩得太开心了。
Miranda: – That makes the rest of us look bad. – 你这让我們其他人显得很难堪。
Carrie: Boo hoo. It was 80 degrees and sunny. 呜呜。那天华氏80度,阳光明媚。
Miranda: A guy gets angry in a meeting, he’s a pistol, a woman, she’s emotional. 男人在会上发火,叫有魄力;女人发火,就叫情绪化。
Charlotte: If I say anything, like, “I don’t think that’s hung high enough“… 我要是说什么,比如,“我觉得这个挂得不够高”…
——>> they say, “Careful, don’t make Charlotte cry”! 他们就说,“小心,别把夏洛特弄哭了”!

  1. 作为画廊经理或负责人,她的核心职责就是确保艺术品的陈列达到最佳视觉效果,这直接关系到画廊的专业形象和销售。检查画作悬挂的高度,是她工作中最基本、最常规的专业判断。

  2. 对话的潜台词:

    • 夏洛特的角度: 她提出“我觉得这幅画挂得不够高”,是在履行其专业职责。这是一个客观的、基于专业知识和经验的审美与技术判断。她期望的回应应该是同事或布展人员就事论事的讨论,例如:“你认为多高合适?”或者“我们测量一下看看。”

    • 同事的角度: 然而,同事们没有回应她提出的“专业问题”,而是攻击她作为“人”的“情绪状态”。他们用“小心,别把夏洛特弄哭了”来回应。

欧文点评:Charlotte’s remark is powerful because it moves the discussion from the abstract (“women are called emotional”) to a specific, humiliating, and daily reality. It demonstrates that this form of sexism isn’t always about major moments of discrimination; often, it’s a death by a thousand cuts—a constant, low-grade undermining of a woman’s authority and competence.

Charlotte’s statement uses the most minor, professional, and emotionally neutral example possible to perfectly illustrate a crucial point: once a woman is labeled “emotional,” every word she speaks and every action she takes in the workplace—no matter how objective or professional—can be distorted through this filter. As a result, her professional capabilities are systematically diminished and overlooked.

This resonates instantly with all viewers, especially female viewers, because we’ve all experienced that powerlessness of “no matter what we say, it gets twisted.” This is the mark of excellent screenwriting: using the smallest detail to ignite the widest possible共鸣 (gòngmíng – resonance/empathy).

(夏洛特的话之所以有力,是因为它将讨论从抽象层面(“女性总被称为情绪化”)拉到了一个具体、令人难堪且每日都在发生的现实中。它展示了这种性别歧视并不总是关于重大的歧视时刻;很多时候,它是 “千刀万剐”式的——一种对女性权威和能力持续不断的、低强度的削弱。)

“夏洛特的这句话,用一个最微不足道、最专业、最不应引发情绪联想的例子,淋漓尽致地展现了: 当一个女性被贴上“情绪化”的标签后,她在职场中的任何言行——无论多么客观和专业——都可能被这个滤镜所扭曲,从而使其专业能力被系统性贬低和忽视。 它让所有观众,尤其是女性观众,都能瞬间共鸣——因为我们都经历过那种“无论说什么都会被曲解”的无力感。这正是优秀编剧的功力:用最小的细节,引爆最广泛的共鸣。”

Samantha: What does he think I’m going to do? Get my period and ruin his empire? 他以为我会怎样?来月经毁了他的帝国吗?
Miranda: Yes, men… 是的,男人…
——>> Wait, let me rephrase that, some men… 等等,让我重新说,有些男人…
Carrie: Good move, counselor. [‘kaʊnsɪlə]. That will look much better on the court transcripts of this dinner. 这招高明,律师。这话放在这顿饭的“法庭记录”上会好看得多。

嘉莉的台词——”这话放在这顿饭的’法庭记录’上会好看得多“——是一个典型的嘉莉·布拉德肖式瞬间,它在三个层面发挥作用:

  1. 作为对话的元评论: 她幽默地承认,她们的晚餐谈话不仅仅是闲聊;这是一份对职场性别歧视的正式控诉。通过引入”法庭记录”这个概念,她将对话从个人发泄提升为一场有据可查的程序,其中论点、证据和证词都至关重要。她是在强调她们分析中的智识严谨性和有效性。

  2. 作为一种防御机制: 这是对米兰达近乎失言的巧妙转移。通过开玩笑说要创建法律记录,嘉莉巧妙地阻止了米兰达做出可能被用来否定她们整个论点的、过于笼统的厌男声明。这相当于在说:”让我们的批评保持尖锐、具体且无懈可击。”

  3. 作为标志性的文学手法: 这句话充满了嘉莉的个人风格。它反映了她作为专栏作家和叙述者的角色——她始终以作家的叙事眼光和律师的扎实论据眼光来观察自己的生活与友谊。其幽默在于,将法庭(”记录”)这种正式、对抗性的语言,应用于闺蜜晚餐这种亲密、闲聊的场合。

本质上,嘉莉不仅仅是在开玩笑。她是在将她们的集体经历智力化,并微妙地论证了在对抗偏见时,语言精准的重要性。她认识到,在公众舆论和职业信誉的”法庭”上,如何构建你的论点与论点本身同样重要。

Carrie’s line, “That will look much better on the court transcripts of this dinner,” is a quintessential Carrie Bradshaw moment that operates on three levels:

  1. As a Meta-Commentary on Their Conversation: She is humorously acknowledging that their dinner talk is not just gossip; it’s a formal indictment of workplace sexism. By invoking “court transcripts,” she elevates their conversation from a personal venting session to a documented proceeding where arguments, evidence, and testimony matter. She’s highlighting the intellectual rigor and validity of their analysis.

  2. As a Defense Mechanism: It’s a witty deflection of Miranda’s near-indiscretion. By joking about creating a legal record, Carrie gracefully prevents Miranda from making a sweeping, misandrist statement that could be used to dismiss their entire argument. It’s a way of saying, “Let’s keep our critique sharp, specific, and unassailable.”

  3. As a Signature Literary Device: This remark is pure Carrie. It reflects her role as a columnist and narrator—she is constantly observing her life and friendships as material, framing real-life drama with a writer’s eye for narrative and a lawyer’s eye for a solid argument. The humor lies in applying the formal, adversarial language of a courtroom (“transcripts”) to the intimate, conversational setting of a girls’ dinner.

In essence, Carrie isn’t just making a joke. She is intellectualizing their collective experience and subtly arguing for the importance of precision in their language when fighting bias. She recognizes that in the “court” of public opinion and professional credibility, how you frame your argument is as important as the argument itself.

Miranda: Some men are threatened by strong businesswomen. They have to find a way… 有些男人被强势的职场女性威胁到了。他们必须想办法…
——>> to make her be just a woman again. Hence, “You’re too emotional.” 让她变回“仅仅是个女人”。所以就说,“你太情绪化了。”
Carrie: “Hence,” yet. 居然用“所以(Hence)”。
Samantha: I’m going back in there, guns blazing, cool, calm, collected. 我要杀回去,火力全开,冷静,沉着,镇定。
——>> I’m going to impress that arrogant motherfucker so much… 我要让那个混蛋对我印象深刻到…
——>> he’s gonna beg me to take the job. 跪下来求我接受这份工作。
Charlotte: Just don’t cry. Once, in 10 years! 只要别哭就行。就一次,十年里就那么一次!
Carrie: Wow, this chick’s gotta run or I’m gonna miss my ride with Aidan. 这妞儿得赶紧撤了,不然赶不上和艾登的车了。

这正是Carrie标志性的、带有自嘲和幽默感的口吻。她不说 “I’ve gotta run”(我得走了),而是用第三人称称呼自己为 “this chick”(这妞儿),瞬间为台词注入了强烈的个性和喜剧效果。。在美式口语中,“ride” 常用来指代(别人提供的)便车、顺风车,或者泛指一段行程/交通工具,用在这里非常地道。

——>> Then I’ll have to take mass transit to the country, then there’ll be some tears. 不然我就得坐公共交通(use public transportation systems)去乡下,那到时候就真要掉眼泪了。


Thorough Analysis (深度分析)

这一幕是通过女性情谊的力量,将个人不满转化为系统性批判的经典范例。这些女性正在进行一次历史悠久的仪式:剖析一次微歧视,以验证她们共同的经历。米兰达最初的全称判断(”是的,男人……”)以及随后的自我纠正(”有些男人……”)精准地捕捉了本能感受与精准、站得住脚的论点之间的张力。

她们讨论的核心解构了”情绪化”这一性别化标签。她们共同认定,这是受到威胁的男性所使用的策略性工具,旨在削弱职业女性的权威,并将她们的力量重新定义为弱点。她们提供的例子——从米兰达的法律世界到夏洛特的画廊——证明这并非孤立事件,而是一种普遍存在的模式。萨曼莎夸张的反驳(”来月经毁了他的帝国吗?”)则用震撼效应揭露了这种恐惧背后潜藏的、荒谬的性别歧视。

对话最终构建出米兰达的精彩结论:这种贴标签行为的最终目的是”让她变回仅仅是个女人”,即剥夺女性的职业权力,将其贬低为一种文化刻板印象。这是本场景的中心论点。

This scene is a masterclass in translating personal grievance into systemic critique through the power of female camaraderie. The women are engaging in a time-honored ritual: dissecting a microaggression to validate their shared experience. Miranda’s initial generalization (“Yes, men…”) and subsequent self-correction (“some men…”) perfectly captures the tension between visceral feeling and precise, defensible argument.

The core of their discussion deconstructs the gendered label “emotional.” They collectively identify it as a strategic tool used by threatened men to undermine professional women’s authority and reframe their strength as a weakness. The examples they provide—from Miranda’s legal world to Charlotte’s art gallery—prove this is not an isolated incident but a pervasive pattern. Samantha’s hyperbolic retort (“Get my period and ruin his empire?”) uses shock value to expose the underlying, ridiculous sexism of the fear.

The conversation builds to Miranda’s brilliant conclusion: the ultimate goal of this labeling is to “make her be just a woman again,” that is, to strip a woman of her professional power and reduce her to a cultural stereotype. This is the central thesis of the scene.

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源