看美剧学英语高频短语:Strong suit
Sth is someone’s strong suit:something a person is particularly good at — their strength, talent, or area where they perform especially well. (某人特别擅长的领域、技能或强项;他们最拿手的事情。 近义表达: In one’s wheelhouse )

以下是英语高频短语“Strong suit”在美剧语料库中的相关例句:
场景一:选自美剧《绝望的主妇》S03E05 04:04
Bree: Danielle, you haven’t touched your dinner. 丹妮尔,你还没动你的晚餐呢。
Andrew: She doesn’t like spring lamb. She prefers old goat. 她不喜欢小羊羔肉,她更喜欢老山羊。
Danielle: I’m glad you guys think 我真高兴你们觉得
——>> it’s so funny that my life is over. 我的人生完蛋了是件这么好笑的事。
Orson: Your mother was right to end that relationship. 你母亲结束那段关系是对的。
——>> The man was your teacher and married. 那个男人是你的老师,而且已婚。
Danielle: He’s getting a divorce. 他正在办离婚。
Orson: That hardly bolsters [‘bəʊlstə(r)] his suitability. 这并不能增加他的合适度。
Bree: Danielle, please eat something. 丹妮尔,求你吃点东西吧。
Orson: Don’t worry, dear. 别担心,亲爱的。
——>> Hunger strikes demand self-control. 绝食抗议需要自制力。
——>> We’ve seen that’s hardly her strong suit. 我们都知道那可不是她的强项。
Danielle: When are you gonna take me seriously? 你们什么时候才能把我当回事?
Bree: When you start acting like an adult. 等你开始像个成年人一样行事的时候。
Andrew: She sleeps with them. That’s a start. 她跟他们上床了。这算是个开始。
Danielle: I hate you! I hate all of you! 我恨你!我恨你们所有人!
场景二:选自美剧《金装律师》S04E01 16:49
Katrina: You’re the only man here who can take on Jeff Malone. 你是这里唯一能对付杰夫·马龙的人。
——>> How could he not see that? I didn’t bring it up. 他怎么会看不出来?我都没提这事。
——>> Louis, winter is coming. 路易斯,凛冬将至。
Louis: I know, and I’m the night’s watch. 我知道,而我就是守夜人 (这个隐喻不仅生动地描绘了紧张的局势,也深刻地揭示了Louis这个角色的自我认知和内心世界:一个自视为悲剧英雄的、才华横溢但又极度渴望被认可的天才律师。)
在《权游》中:”Winter is coming”是北方史塔克家族的族语,不仅仅指季节变化。它代表着即将到来的、无法避免的致命威胁——一个漫长、黑暗、充满死亡和未知危险的时期。它象征着灾难、战争和一切的未知。Katrina说这句话,是在向Louis发出警告,提醒他一场残酷的战斗即将开始,律所的“太平日子”就要结束了,必须提前做好准备。她暗示只有Louis有能力应对这场“寒冬”。
在《权游》中:“守夜人”是一个驻扎在绝境长城上的军团,职责是守护七大王国,抵御长城以北的未知威胁(如野人和异鬼)。他们立下誓言,不参与南方的政治斗争,终身服役,过着艰苦且常常不被赏识的生活。他们是被遗忘的守护者。
——>> But right now we need to be patient. 但现在我们需要耐心。
Katrina: Patience is not your strong suit. 耐心可不是你的强项。
Louis: Well, today it is. 嗯,今天就是了。
——>> Because if there’s one thing that I’ve always known, 因为如果说有件事我一直都懂,
——>> it’s that you do not call the pretty girl. 那就是你不能主动给漂亮姑娘打电话。
——>> You wait for her to call you. 你得等她打给你。
Katrina: Louis, I’m seeing someone. 路易斯,我在跟别人约会了。
Louis: I’m happy for you, 我为你高兴,
——>> though I have no idea why you’re saying that right now. 虽然我不知道你为什么现在说这个。
——>> Katrina, trust me. 卡特里娜,相信我。
——>> They’re gonna find out about Jeff Malone soon enough 他们很快就会知道杰夫·马龙的事
——>> ’cause he’s gonna come calling. 因为他会找上门来的。
——>> And when he does, they’re gonna come right over to me. 等他来了,他们就会直接来找我了。
场景三:选自美剧《金装律师》S06E02 16:41
Jack: I knew I’d find you here. 我知道会在这儿找到你。
——>> ‘Cause this is where you come 因为你每次以为
——>> when you think you just beat somebody. 自己刚赢了别人时就会来这儿。
Jessica: What can I do for you, Jack? 我能为你做什么,杰克?
Jack: You can tell me you used your own money 你可以告诉我你是用自己的钱
——>> to settle that lawsuit. 了结了那场官司。
——>> ‘Cause if you didn’t, we’re gonna have a problem. 因为如果不是,我们就有麻烦了。
Jessica: Then I’d say we have a problem. 那我只能说我们有麻烦了。
Jack: God damn it. You used the buy-in fund. 该死的。你用了入股基金。
Jessica: Yes, we did. 是的,我们用了。
Jack: Then I guess… 那我猜……
——>> I’ll see you in court. 我们法庭上见。
Jessica: You’re suing me personally? 你要以个人名义起诉我?
Jack: – It’s your name on the door. 公司门上写的是你的名字。
Jessica: Oh, Jack.I know corporate structures were never your strong suit, 哦,杰克,我知道公司结构从来不是你的强项,
——>> so I’m gonna explain something to you. 所以我得跟你解释一下。
——>> We may use the word “partnership,” 我们也许用”合伙”这个词,
——>> but this is a LLC. 但这是个有限责任公司。
——>> And no judge in the world is going to let you 这世上没有哪个法官会允许你
——>> pierce that corporate veil. 刺穿公司面纱。
什么是“公司面纱”?
在现代公司制度中,公司被视为一个独立的“法人实体”(Legal Person),与其所有者(股东)和管理者是分开的。这意味着,公司的债务和责任通常由公司自身承担,而不会牵连到股东的个人资产。这层将公司与个人隔开的法律保护,就被形象地称为“公司面纱”。什么是“刺穿公司面纱”?
这是一个特殊的司法原则。在特定情况下,如果法院认为公司这层“面纱”被用于进行欺诈、逃避法律义务或是不公正的行为,法官可以行使权力,“刺穿”这层面纱,判决公司的股东或管理者以其个人资产来承担公司的债务或责任。这是一种例外情况,而非普遍规则。杰西卡在这里引用这个原则,目的非常明确:
驳斥杰克的核心威胁:杰克威胁要以个人名义起诉杰西卡(“It’s your name on the door.”)。杰西卡的回应直接针对这一点,她指出:“即使门上写着我的名字,这也不是我个人开的‘夫妻店’,而是一个有限责任公司(LLC)。你想通过告我个人来让我赔得倾家荡产,法律上这条路根本走不通。”
展示绝对的法律自信:她用了非常绝对的措辞——“no judge in the world”(这世上没有哪个法官)。这不仅是修辞上的夸张,更是在心理上碾压杰克,告诉他:“你的这个法律威胁幼稚、可笑,在任何司法管辖区都行不通。” 她在宣告自己站在绝对正确的法律一边。
暴露杰克的法律短板:这句话完美地衔接了她上一句的嘲讽:“I know corporate structures were never your strong suit.” 她正在用实际行动证明杰克在公司法知识上的缺陷。杰克作为一个资深律师,竟然想用一个几乎不可能成功的法律手段来威胁她,这反而凸显了杰西卡在专业上的优越性。
杰西卡的自信源于适用“刺穿公司面纱”的严苛条件。法官不会轻易这么做,除非原告能证明存在以下情况(杰克显然无法证明):
资产混同:公司的资金和个人资金不分,像用一个口袋花钱。
欺诈:成立公司或进行交易的主要目的就是欺骗债权人。
未遵守公司程式:不召开股东会、没有会议记录,公司只是空壳。
资本严重不足:在公司成立时就没有足够的资本来应对可预见的风险。
在剧中,杰西卡使用“入股基金”来解决公司面临的集体诉讼,这属于为公司利益而进行的商业决策,即使这个决策有争议,也远远达不到“欺诈”或“资产混同”的程度。因此,她坚信没有任何法官会支持杰克。下面是一个简单易懂的例子,帮助大家理解 “corporate veil”(公司面纱)这个概念:
成立公司(竖起“公司面纱”)
小王想开一家“美味咖啡店”。他很聪明,没有用自己的名字直接开店,而是注册了一家叫做“美味咖啡有限公司”的企业。
他从供应商那里赊账购买了价值10万元的咖啡豆和牛奶,所有的合同都是以“美味咖啡有限公司”的名义签署的。
这时,“公司面纱”生效了。这家“美味咖啡有限公司”在法律上是一个独立的“人”。如果公司欠债,理论上应该用公司的资产(店里的咖啡机、桌椅、公司银行账户的钱)来偿还。
小王的行为(他在破坏“公司面纱”)
小王觉得公司是自己的,钱也是自己的。他开始:
把公司每天的收入直接转到自己的个人支付宝,用来付房贷、买新车、去旅游。
公司的账目一团糟,和个人开销混在一起,分不清。
他对外宣称:“公司就是我,我就是公司。”
几个月后,“美味咖啡有限公司”经营不善,倒闭了,还欠着供应商那10万元。
追债与“刺穿公司面纱”
供应商来要债,发现公司账户上一分钱都没有。
于是,供应商将小王个人告上法庭。
在法庭上,供应商提供了证据:小王将公司资金和个人资金严重混同,他把公司当成了自己的“钱包”,完全没有把公司当作一个独立的实体来尊重。
法官判决:“刺穿美味咖啡有限公司的公司面纱”。因为小王滥用公司独立人格来逃避债务,其行为构成了欺诈。
结果:小王不能再以“公司欠的钱不关我事”为借口。他必须用他自己的个人财产(他的车、他的房子、他的个人存款)来偿还公司欠下的10万元债务。
Jack: They will once they learn you knowingly hired a fraud. 一旦他们得知你明知故犯雇了个骗子,他们就会允许的。
Jessica: One has nothing to do with the other. 这两者毫无关系。
场景四:选自美剧《摩登家庭》S02E20 06:27
Manny: I think I’m coming down with flu-like symptoms. 我觉得我好像出现流感症状了。
Jay: Couple of hours before your camping trip, huh? 就在你露营旅行前几小时,嗯?
Manny: I want to go. 我想去的。
——>> It’s just, if I’m sick, 只是,如果我病了,
——>> I might get the chaperones [‘ʃæpərəʊnz] sick, 我可能会传染给领队们,
——>> And without chaperones, it’s anarchy [‘ænəki]. 而没有领队,就乱套了。(群龙无首、无政府状态)
Jay: Manny, listen to me. 曼尼,听我说。
Manny: The buddy system falls apart, 伙伴制度会崩溃,
——>> The principle of “Last in, first out” is ignored. “后进先出”的原则会被无视。
物流:这是一种处理数据或货物的方法。就像一叠盘子,你最后放上去的那个盘子(Last In),会是你最先能取下来的那个(First Out)。在仓库里,最新到的货可能会被优先发出。
企业管理:指在经济不景气时,最后被雇佣的员工,会是最先被解雇的。
在曼尼语境中的荒谬转义:
这是曼尼台词中最幽默、最能体现他性格的地方。他把一个严肃的商业或技术术语,强行套用在一个完全不相关的露营场景里,用来描述一种他想象中的“公平秩序”的崩溃。
他可能指的是诸如:排队领取食物、上下巴士、进行活动等场合。在他想象的“有序世界”里,应该遵循某种像“后进先出”这样有逻辑、有原则的顺序。
“后进先出的原则被无视” 意味着在他想象的混乱中,人们会开始插队、不讲规则、毫无逻辑可言。这比他单纯说“大家会开始插队”要显得“高级”和滑稽得多。
Jay: It’s butterflies. 是紧张。
Manny: Where? 在哪儿?
Jay: You’re just nervous because 你只是紧张,因为
——>> there’s gonna be a lot of physical activity, 到时候会有很多体力活动,
——>> which is not exactly your strong suit. 而这恰恰不是你的强项。
Manny: It is a little daunting [dɔːntɪŋ] out there. 野外是有点让人望而生畏。(令人生畏、怯步、气馁的)
Jay: D-don’t use the word “daunting” in nature, okay? 在-在大自然里别用”望而生畏”这种词,好吗?
——>> You just need a little self-confidence. 你只是需要一点自信。
场景五:选自美剧《良医》S01E14 37:33
Dr. Mortimer: Patient satisfaction survey scores are in, 患者满意度调查分数出来了,
这里的 “in” 不是一个普通的介词,而是一个副词,意思是 “已经到达/收到/可用”。
下面进行详细解释:
1. “In” 作为副词的含义
当 “in” 用作副词时,它可以表示:
到达:The train is in. (火车到站了。)
收到:The results are in. (结果收到了。)
流行:Platform shoes are in this year. (厚底鞋今年很流行。)
在家/在办公室:Is the doctor in? (医生在吗?)
在 “Patient satisfaction survey scores are in.” 这句话中,”in” 取的就是 “收到、可用” 的含义。它传达的是一种 “它们已经在这里了,我们可以获取并查看了” 的状态。
2. 为什么不是 “out”?
“Out” 作为副词,通常表示相反的含义:
离开/不在:He is out right now. (他现在出去了。)
公开/发布:The new magazine is out. (新杂志出版了。)
熄灭:The lights are out. (灯灭了。)
结束/过时:Short skirts are out. (短裙过时了。)
如果说 “The scores are out.”,意思更侧重于 “分数已经公布/公开了” ,强调的是从私密到公开的状态变化。虽然在这个语境下也勉强说得通,但不如 “in” 准确和地道。
3. 场景还原与对比
让我们回到《良医》的场景中:
使用 “in”:
“Patient satisfaction survey scores are in.”
(患者满意度调查分数已经收到了。)
隐含意思:负责收集分数的人(可能是行政部门)已经完成了汇总,现在分数在Dr. Lim手上,她可以向大家宣布了。这描述的是一个 “到达终点” 的状态。
如果使用 “out”:
“Patient satisfaction survey scores are out.”
(患者满意度调查分数已经公布了。)
隐含意思:分数已经被张贴在公告栏上,或者已经发邮件给全院了,每个人都已经可以自己查到了。这描述的是一个 “向公众发布” 的动作。
在会议中,由领导来宣布一个刚刚收到的结果,使用 “are in” 是绝对正确且最地道的选择。
总结
表达 词性 核心含义 在例句中的意思 …are in. 副词 已到达,已收到,可用 分数已经收集上来/到手了,可以公布了。 …are out. 副词 已公开,已发布,已外出 分数已经对外公布/泄露了。
——>> and it was very close. 比分非常接近。
Dr. Neil: Not really. She’s being kind. 并不接近。她说得客气。
Dr. Mortimer: Congratulations go to Dr. Reznick and Dr. Browne. 祝贺雷兹尼克医生和布朗医生。
Dr. Reznick: – Yes. – Thank you. – 太棒了。 – 谢谢。
Dr. Shaun: Congratulations. 恭喜。
Dr. Browne: Thank you, Shaun. 谢谢你,肖恩。
Dr. Reznick: Claire and I make a nice team. 克莱尔和我组成了一个很棒的团队。
Dr. Neil: You should be psyched [saɪkt] . 你应该很兴奋才对。
Dr. Reznick: Yeah. I should be. 是啊。我应该兴奋的。
Dr. Neil: To the victor belong the spoils. 战利品属于胜利者。
——>> Pay up. 付钱吧。
Dr. Reznick: Humility was never your strong suit. 谦虚从来不是你的强项。
Dr. Mortimer: : Thank you, Mortimer. 谢谢你,莫蒂默。
——>> Don’t spend it all in one place. 别在一个地方全花光了。
Dr. Neil: Spend it? 花掉?
——>> I’m gonna frame it. 我要把它裱起来。



