看美剧金装律师学商务英语谈判

在美剧《金装律师》(Suits)第三季第十三集中,Harvey Specter 与他的搭档 Mike Ross 再次携手出击,对抗他们的老对手——Archibald Stemple。这场看似普通的证词取证会(deposition),实则是一场法律与心理的双重博弈

看美剧《金装律师》学商务英语谈判

案件的焦点人物是科技公司负责人 Mr. Walker,他指控巨头企业 Janus 公司 恶意垄断市场,威胁芯片供应商 Kyoto Computers 不得与自己合作。Harvey 与 Mike 代表 Walker 出庭,而 Archibald 则作为 Janus 的律师登场。表面上,他们在交换证据与证词;实际上,这是一场关于声誉、策略与心理攻防的较量。

Mike: Mr. Walker, in October of last year, 沃克先生,去年十月,
——>> you made a pitch to the chairman of Kyoto Computers. 你向京都电脑的董事长做了产品推介。
——>> How did that pitch go? 那次推介结果如何?
Mr. Walker: It went amazingly, 非常顺利,
——>> right up until when they told us 直到他们告诉我们
——>> there was no way they could actually buy our product. 他们绝无可能购买我们的产品。
Harvey: And why was that? 那是为什么?
Mr. Walker: Because Janus threatened to withhold their microchip 因为杰纳斯公司威胁要停止供应他们的芯片,
——>> if Kyoto did even $1 worth of business with us. 如果京都和我们进行哪怕一美元的生意。
Archibald: And my next-door neighbor says he saw his next-door neighbor 而我隔壁邻居说他看见他的隔壁邻居
——>> cheating on his wife. 对他妻子不忠。
——>> Turned out to be nothing but a vindictive lie. 结果发现那只是个恶意的谎言。
Mike: These are sworn affidavits [ˌæfə’deɪvɪt] from the CEOs of Kyoto, Griffon, 这些是来自京都、格里芬
——>> and Howland all backing up Mr. Walker’s claim. 和豪兰公司CEO的宣誓证词,全部支持沃克先生的说法。
Harvey: This isn’t your next-door neighbor, Archibald. 这可不是你的隔壁邻居,阿奇博尔德。
Archibald: Mr. Walker, the truth is that we control the market 沃克先生,事实是我们控制了市场,
——>> because our product is better than yours, isn’t it? 因为我们的产品比你们的更好,难道不是吗?
Mr. Walker: No, it isn’t. 不,并非如此。
Archibald: Jake, come on. The cameras are on. 杰克,得了吧。摄像机都开着呢。
——>> We’re all under oath here. 我们都在宣誓之下。
Mike: We are? 我们是吗?
Archibald: He is. 他是。
——>> And I have independent analysis 而且我有独立分析报告
——>> and sworn testimony from other CEOs 以及其他CEO的宣誓证词
——>> disputing everything your client just said. 反驳你客户刚才所说的一切。
Harvey: Those things aren’t worth the paper they’re printed on. 那些东西一文不值。
Archibald: My point is that you can go to court, 我的意思是,你可以上法庭,
——>> spend years fighting a battle you may not win, 花上数年去打一场可能赢不了的仗,
——>> or you can take this settlement. 或者你可以接受这份和解协议。
Harvey:This is actually pretty fair. 这实际上相当公平。
Mike: More than fair. 何止是公平。
——>> The only thing is, he’s trying to get us to sign it, 唯一的问题是,他试图让我们签了它,
——>> so he can use it against us in court. 这样他就能在法庭上用它来对付我们。
Harvey:Just like he did last year against Micron 就像他去年对付美光公司,
——>> and the year before that against Suntech. 以及前年对付尚德公司那样。
——>> You’re just a one-trick pony, Archibald. 你只是个黔驴技穷的家伙,阿奇博尔德。
——>> And once you’ve been to the show, it’s not that good. 而且一旦见识过你的把戏,也就不过如此。
Archibald: Hmm, you’re a one-trick pony too, Reginald. 嗯,你也是个黔驴技穷的家伙,雷金纳德。

✅ 含义解析:
  • “Reginald” 是 Harvey Specter 的中间名(middle name)。
  • 全名为:Harvey Reginald Specter。
  • 在正式场合几乎没人这样叫他,尤其是在法律对决时,这种称呼往往带有刻意的嘲讽或挑衅意味。
Archibald 用“Reginald”并非出于礼貌,而是为了:
  1. 削弱 Harvey 的权威感 —— 把一个自信强势的律师称呼得像个被家长训斥的小孩;
  2. 显示他们之间的私人渊源 —— 暗示两人旧识(确实,他们在15年前的模拟法庭中就交过手);
  3. 打心理战 —— 通过非正式、带讥讽的语气扰乱对方情绪。
因此,这个“Reginald”并不是误植或他人名字,而是 Archibald 对 Harvey 的“刻意叫错+心理挑衅”,属于一种口头上的法律攻势。

——>> Only my trick doesn’t end with my own client suing me. 只不过我的把戏不会以被自己的客户起诉而告终。
Harvey: This deposition’s over. 这次取证结束了。
Archibald: What do you mean, it’s over? – 你什么意思,结束了?
——>> Don’t you want Mr. Walker to know 你难道不想让沃克先生知道
——>> that you were just sued for malpractice? 你刚因为渎职被起诉了吗?
Harvey:That client dropped that suit. 那个客户已经撤诉了。
Archibald: And before she did, she stated on the record 在她撤诉之前,她在记录中声明
——>> that she got shafted because you had a personal vendetta [ven’detə] 她受害是因为你对你的对方律师
——>> against your opposing counsel. 怀有个人恩怨。
——>> He likes to pick fights with other lawyers, 他喜欢找其他律师的茬,
——>> and he doesn’t give a shit what it does to his clients. 而且根本不在乎这会对其客户造成什么影响。
Mike: Okay, that’s a lie. 好吧,那是谎言。
Archibald: It is? 是吗?
——>> I think you and I both know why he took this case, 我想你我都清楚他为什么接这个案子,
——>> because he lost this case and this case 因为他输掉了这个案子,还有这个案子
——>> and this case to me 15 years ago. 以及这个案子,在15年前输给了我。
——>> Go ahead, ask him. 来,问问他。
——>> He’s not under oath, but you’ll know if he’s lying. 他虽未宣誓,但你能看出他是否在撒谎。
——>> And these cases, they were all in moot court. 而这些案子,全都发生在模拟法庭上。
——>> Imagine what he’ll bring down on you when the stakes are real. 想象一下当赌注是真的时,他会给你带来什么。
——>> I can tell you this much, 我可以这么告诉你,
——>> it’ll be a hell of a lot more expensive 那代价会比那份和解协议
——>> than that settlement. 要昂贵得多。
Harvey: Stemple, we’re done. 斯坦普尔,我们结束了。
Archibald: Reginald, you did a great job 雷金纳德,你干得漂亮,
——>> making it so I couldn’t get out of it, 让我无法脱身,
——>> but you should have picked a better case to trap me in. 但你真该选个更好的案子来设计我。
——>> Because we both know that my independent analyst 因为我们俩都清楚,我那个独立分析师
——>> will come up with anything that I want him to say. 会说出任何我想让他说的话。
Mike: Did you hear what he just said? 你听到他刚才说什么了吗?
Harvey: I sure did. 当然听到了。
Mike: And if you did, and I did… 如果你听到了,我也听到了…
Harvey: Maybe it did. 或许摄像机也录下他说的话了。


看美剧Suits学商务英语

当 Archibald 伪装成无懈可击的辩手时,Mike 敏锐地指出他试图利用和解协议(settlement)作为陷阱——签署即意味着败北。Harvey 则一针见血地揭露对方惯用伎俩,讽刺他是个 “one-trick pony”(黔驴技穷的人)。然而,Archibald 也不甘示弱,反将一军,揭 Harvey 曾因“个人恩怨”被客户起诉的旧事,把这场法律辩论瞬间变成舆论与信任危机的修罗场

这一幕对白可谓《金装律师》的经典之一,层层递进、锋芒毕露:

  • Harvey 的冷静与反击展现了律师的心理素质与控场力

  • Mike 的洞察力和机智回应体现了学徒与导师间的默契

  • Archibald 的挑衅则揭露了法律职业的灰色边界与权力斗争

对于英语学习者来说,这段对白极具学习价值。它包含大量法律术语与职场表达,如:

  • sworn affidavit(宣誓证词)

  • withhold supply(停止供货)

  • independent analysis(独立分析报告)

  • settlement offer(和解协议)

  • under oath(宣誓作证)

此外,剧中还穿插了极具表现力的口语表达,如:

  • These things aren’t worth the paper they’re printed on.(这些东西一文不值。)

  • You’re just a one-trick pony.(你不过是黔驴技穷。)

  • Maybe the camera did too.(或许摄像机也录下来了。)——暗示剧情反转的悬念。

  • English Commentary:

    In this deposition scene, the exchange of names between Harvey and Archibald is a subtle duel of dominance. Archibald’s “Reginald” digs into Harvey’s past, mocking his pride, while Harvey’s curt “Stemple” reclaims control with surgical precision.
    It’s not just dialogue — it’s a linguistic chess match, where every syllable moves the balance of power.

    中文评论:

    在这场取证交锋中,“名字”成了两位律师的武器
    Archibald 用“Reginald”戳中 Harvey 的旧伤,试图动摇他的镇定;而 Harvey 以一句冷峻的 “Stemple” 收尾,干净利落地夺回主导权。
    这不仅是一场法律辩论,更是一盘以语言为棋子的心理博弈。

对于想要通过看美剧学英语的观众来说,这场戏不仅能帮助掌握法律对话语气与逻辑,还能体会“语言的力量”如何在博弈中主宰全局。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源