绝望的主妇第一季第一集学习专栏
绝望的主妇第一季第一集精听训练素材,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步),本素材配有中英对照剧本文档,适合基础较好的童鞋,如需观看带字幕的视频请移步:绝望的主妇第一季中英双显字幕在线观看。
Narrator: My name is Mary Alice Young. 我叫玛丽·艾莉丝·杨
——->> When you read this morning’s paper, 如果你看了今天的早报
——->> you may come across an article 可能会读到一篇报道
Come across:
- To find or discover something by chance. (偶然发现某物)
E.G.1:She came across a rare book at the second-hand store. 她在二手店里偶然发现了一本罕见的书。E.G.2:We came across an interesting article while browsing the internet. 我们在浏览互联网时,偶然发现了一篇有趣的文章。- To give a certain impression or to be perceived in a particular way. (给人留下某种印象)
E.G.3:His speech came across as sincere and heartfelt. 他的演讲给人一种真诚感人之感。E.G.4:The film came across as a bit confusing to the audience. 当你第一次见到他时,他给人一种害羞的感觉。- To communicate or express something clearly. (清楚地表达或传达某事。)
E.G.5:Her enthusiasm really came across in her interview. 她的热情在面试中展现得非常清楚。E.G.6:The instructions didn’t come across well, and many people were confused. 指示没有传达清楚,很多人都感到困惑。
——->> about the unusual day I had last week. 有关我上周异常的一天
——->> Normally, there’s never anything newsworthy about my life, 通常 关于我的生活没有任何新闻价值可言
——->> but that all changed last Thursday. 然而 直到上周四 一切都改变了
——->> Of course, everything seemed quite normal at first. 起初每件事情都显得很平常 (表语从句)
——->> I made breakfast for my family. 我为家人准备早餐
——->> I performed my chores. 做家务
——->> I completed my projects. 完成手工制作
——->> I ran my errands. 奔忙日常琐事
——->> In truth, I spent the day as I spent every other day, 事实上 这天太平常不过了
——->> quietly polishing the routine of my life 平静地打理着家里的一切
——->> until it gleamed with perfection. 直至完美
——->> That’s why it was so astonishing when 这就是为什么
——->> I decided to go to my hallway closet 当我决定走向走廊的壁橱
——->> and retrieve a revolver 取出从没用过的左轮手枪时
——->> that had never been used. 会如此令人震惊了
——->> My body was discovered by my neighbor, 第一个发现我尸体的是
——->> Mrs. Martha Huber, 我的邻居玛莎·胡博太太
——->> who’d been startled by a strange popping sound. 她被这突如其来的声音吓了一跳
——->> Her curiosity aroused; Mrs. Huber tried to think of a reason 受好奇心的驱使 她想到一个
——->> for dropping in on me unannounced. 不请自来的理由
——->> After some initial hesitation, 片刻犹豫之后
——->> she decided to return the blender she 她决定把半年前
——->> had borrowed from me six months before. 借去的搅拌机还给我
Martha: It’s my neighbor. I think she’s been shot. 我的邻居 她被枪击了
——->> There’s blood everywhere. 地上全是血
——->> Yes, you’ve got to send an ambulance. 是的 快派救护车过来
——->> You’ve got to send one right now. 赶快
Narrator: And, for a moment, 然后 有那么一会
——->> Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, 胡博太太静静地站在厨房里
——->> grief-stricken by this senseless tragedy. 陷入了深深的悲伤
——->> But only for a moment. 但仅过了一小会
——->> If there was one thing Mrs. Huber was known for, 如果说胡博太太有什么优点
——->> it was her ability to look on the bright side. 那就是凡事她都往积极的一面去想
——->> I was laid to rest on a Monday. 我的葬礼在星期一
——->> After the funeral, all the residents of Wisteria Lane 葬礼结束后 紫藤郡的邻居们
——->> came to pay their respects. 都去我家表达他们的哀思
——->> And, as people do in these situations, 他们按照惯例
——->> they brought food. 带来了食物
——->> Lynette Scavo brought fried chicken. 勒奈特·斯加沃带了炸鸡
——->> Lynette had a great family recipe for fried chicken. 勒奈特家有很棒的炸鸡秘方
——->> Of course, she didn’t cook much 当然 当她还在职场打拼的时候
——->> while she was moving up the corporate ladder. 她很少做饭
——->> She didn’t have the time. 因为没时间
——->> But when her doctor announced Lynette was pregnant, 但当被告知怀孕后
——->> her husband Tom had an idea. 她的老公汤姆有了主意
——->> ” Why not quit your job?” “你不如辞职吧”
——->> “Kids do better with stay-at-home moms.” “全职妈妈有利于孩子的成长”
——->> “It would be so much less stressful.” “这样压力也会小很多”
——->> But this was not the case. 现实却不尽如人意
——->> In fact, Lynette’s life had become so hectic 勒奈特的日子变得更加忙碌
——->> she was now forced to get her fried chicken 以至于她不得不去快餐店
——->> from the fast-food restaurant. 点了份外卖炸鸡
——->> Lynette would’ve appreciated 如果勒奈特停下来回头想想
——->> the irony if she’d stopped to think about it. 她会意识到这是个天大的讽刺
——->> But she couldn’t. She didn’t have the time. 可惜 她根本没时间
Lynette: Stop it, stop it, stop it. 都给我停下来
Boy: But, mom. 但是 妈妈
Lynette: No. You are going to behave today. 别这样 你们今天得乖乖的
——->> I am not going to be humiliated 我不想在整条街的邻居
——->> in front of the entire neighborhood. 面前丢脸
——->> And, just so you know how serious I am… 你们要知道 我不是说说而已
Boy A: What’s that? 那是什么
Lynette: Santa’s cell-phone number. 圣诞老人的手机号码
Boy B: How did you get that? 你怎么得到的
Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf. 我朋友的朋友认识一个小精灵
——->> And if any of you acts up, 如果今天你们谁捣蛋
——->> so help me, I will call Santa 不信试试 我会打电话给圣诞老人
——->> and I will tell him you want socks for Christmas. 告诉他 圣诞节你们只想要袜子
——->> Are you willing to risk that? 想试试吗
——->> Ok. Let’s get this over with. 好 那就乖乖的吧
Narrator: Gabrielle Solis who lives down the block 住在街角的加布丽尔·索利斯
——->> brought a spicy paella [paɪ’elə]. 带了西班牙辣味炒饭
——->> Since her modeling days in New York, 自从在纽约做了模特后
——->> Gabrielle had developed a taste for rich food… 她的品位有了很大的提升只吃名贵食物
——->> and rich men. 只约有钱男人
——->> Carlos, who worked in mergers and acquisitions, 卡洛斯 从事兼并与收购业务
——->> proposed on their third date. 在第三次约会时向她求婚了
——->> Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. 加布丽尔被他的泪水打动了
——->> But she soon discovered this happened 但她很快发现
——->> every time Carlos closed a big deal. 卡洛斯每做成一笔大生意时都会这样
——->> Gabrielle liked her paella piping hot. 加布丽尔喜欢热腾腾的炒饭
——->> However, her relationship with her 然而 她和丈夫的关系
——->> husband was considerably cooler. 却日益冷淡
Carlos: If you talk to Al Mason at this thing, 你跟艾尔·梅森聊天时
——->> I want you to casually mention 不妨顺便透露下
——->> how much I paid for your necklace. 你项链的价钱
Gaby: Why don’t I just pin the receipt to my chest? 干脆在我胸前贴上标签好了
Carlos: He let me know how much he paid 他故意告诉我 他为他老婆的
——->> for his wife’s convertible [kən’vɜːtəbl]. 敞篷车花了多少钱
——->> Look, just work it into the conversation. 不经意插入到话题中就好
Gaby: There’s no way I can just work that in, Carlos. 卡洛斯 我做不到很随意地插话
Carlos: Why not? At the Donahue party, 怎么会呢 在唐纳修的宴会上
——->> Everyone was talking mutual funds. 每个人都在谈论公共基金
——->> You found a way to mention (that) you slept with 而你却找到门路告诉大家你跟扬基队
——->> half the Yankee outfield. 一半的外场手上过床
Gaby: I’m telling you, it came up in the context of the conversation. 我再说一次 当时大家就是谈的这些
Carlos: Hey, people are starting to stare. 人们在看我们了
——->> Can you keep your voice down, please? 你能小点声吗
Gaby: Absolutely. We wouldn’t want 当然了 我们可不愿意
——->> them to think we’re not happy. 被别人发现我们不愉快



评论(1)
Hey people!!!!!
Good mood and good luck to everyone!!!!!