绝望的主妇第一季第一集学习专栏

绝望的主妇第一季第一集精听训练素材,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步),本素材配有中英对照剧本文档,适合基础较好的童鞋,如需观看带字幕的视频请移步:绝望的主妇第一季中英双显字幕在线观看。        

绝望的主妇第一季第一集                  

Narrator: My name is Mary Alice Young. 我叫玛丽·艾莉丝·杨

——->> When you read this morning’s paper, 如果你看了今天的早报

——->> you may come across an article 可能会读到一篇报道

Come across:

  • To find or discover something by chance. (偶然发现某物)
    E.G.1:She came across a rare book at the second-hand store. 她在二手店里偶然发现了一本罕见的书。E.G.2:We came across an interesting article while browsing the internet. 我们在浏览互联网时,偶然发现了一篇有趣的文章。
  • To give a certain impression or to be perceived in a particular way. (给人留下某种印象)
    E.G.3:His speech came across as sincere and heartfelt. 他的演讲给人一种真诚感人之感。E.G.4:The film came across as a bit confusing to the audience. 当你第一次见到他时,他给人一种害羞的感觉。
  • To communicate or express something clearly. (清楚地表达或传达某事。)
    E.G.5:Her enthusiasm really came across in her interview. 她的热情在面试中展现得非常清楚。E.G.6:The instructions didn’t come across well, and many people were confused. 指示没有传达清楚,很多人都感到困惑。

——->> about the unusual day I had last week. 有关我上周异常的一天

——->> Normally, there’s never anything newsworthy about my life,  通常 关于我的生活没有任何新闻价值可言

——->> but that all changed last Thursday. 然而 直到上周四 一切都改变了

——->> Of course, everything seemed quite normal at first. 起初每件事情都显得很平常 (表语从句)

——->> I made breakfast for my family. 我为家人准备早餐

——->> I performed my chores. 做家务

——->> I completed my projects. 完成手工制作

——->> I ran my errands. 奔忙日常琐事

——->> In truth, I spent the day as I spent every other day, 事实上 这天太平常不过了

——->> quietly polishing the routine of my life 平静地打理着家里的一切

——->> until it gleamed with perfection. 直至完美

——->> That’s why it was so astonishing when 这就是为什么

——->> I decided to go to my hallway closet 当我决定走向走廊的壁橱

——->> and retrieve a revolver 取出从没用过的左轮手枪时

——->> that had never been used. 会如此令人震惊了

——->> My body was discovered by my neighbor, 第一个发现我尸体的是

——->> Mrs. Martha Huber, 我的邻居玛莎·胡博太太

——->> who’d been startled by a strange popping sound. 她被这突如其来的声音吓了一跳

——->> Her curiosity aroused; Mrs. Huber tried to think of a reason 受好奇心的驱使 她想到一个

——->> for dropping in on me unannounced. 不请自来的理由

——->> After some initial hesitation, 片刻犹豫之后

——->> she decided to return the blender she 她决定把半年前

——->> had borrowed from me six months before. 借去的搅拌机还给我

Martha: It’s my neighbor. I think she’s been shot. 我的邻居 她被枪击了

——->> There’s blood everywhere. 地上全是血

——->> Yes, you’ve got to send an ambulance. 是的 快派救护车过来

——->> You’ve got to send one right now. 赶快

Narrator: And, for a moment, 然后 有那么一会

——->> Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, 胡博太太静静地站在厨房里

——->> grief-stricken by this senseless tragedy. 陷入了深深的悲伤

——->> But only for a moment. 但仅过了一小会

——->> If there was one thing Mrs. Huber was known for, 如果说胡博太太有什么优点

——->> it was her ability to look on the bright side. 那就是凡事她都往积极的一面去想

——->> I was laid to rest on a Monday. 我的葬礼在星期一

——->> After the funeral, all the residents of Wisteria Lane 葬礼结束后 紫藤郡的邻居们

——->> came to pay their respects. 都去我家表达他们的哀思

——->> And, as people do in these situations, 他们按照惯例

——->> they brought food. 带来了食物

——->> Lynette Scavo brought fried chicken. 勒奈特·斯加沃带了炸鸡

——->> Lynette had a great family recipe for fried chicken. 勒奈特家有很棒的炸鸡秘方

——->> Of course, she didn’t cook much 当然 当她还在职场打拼的时候

——->> while she was moving up the corporate ladder. 她很少做饭

——->> She didn’t have the time. 因为没时间

——->> But when her doctor announced Lynette was pregnant, 但当被告知怀孕后

——->> her husband Tom had an idea. 她的老公汤姆有了主意

——->> ” Why not quit your job?” “你不如辞职吧”

——->> “Kids do better with stay-at-home moms.” “全职妈妈有利于孩子的成长”

——->> “It would be so much less stressful.” “这样压力也会小很多”

——->> But this was not the case. 现实却不尽如人意

——->> In fact, Lynette’s life had become so hectic 勒奈特的日子变得更加忙碌

——->> she was now forced to get her fried chicken 以至于她不得不去快餐店

——->> from the fast-food restaurant. 点了份外卖炸鸡

——->> Lynette would’ve appreciated 如果勒奈特停下来回头想想

——->> the irony if she’d stopped to think about it. 她会意识到这是个天大的讽刺

——->> But she couldn’t. She didn’t have the time. 可惜 她根本没时间

Lynette: Stop it, stop it, stop it. 都给我停下来

Boy: But, mom. 但是 妈妈

Lynette: No. You are going to behave today. 别这样 你们今天得乖乖的

——->> I am not going to be humiliated 我不想在整条街的邻居

——->> in front of the entire neighborhood. 面前丢脸

——->> And, just so you know how serious I am… 你们要知道 我不是说说而已

Boy A: What’s that? 那是什么

Lynette: Santa’s cell-phone number. 圣诞老人的手机号码

Boy B: How did you get that? 你怎么得到的

Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf. 我朋友的朋友认识一个小精灵

——->> And if any of you acts up, 如果今天你们谁捣蛋

——->> so help me, I will call Santa 不信试试 我会打电话给圣诞老人

——->> and I will tell him you want socks for Christmas. 告诉他 圣诞节你们只想要袜子

——->> Are you willing to risk that? 想试试吗

——->> Ok. Let’s get this over with. 好 那就乖乖的吧

Narrator: Gabrielle Solis who lives down the block 住在街角的加布丽尔·索利斯

——->> brought a spicy paella [paɪ’elə]. 带了西班牙辣味炒饭

——->> Since her modeling days in New York, 自从在纽约做了模特后

——->> Gabrielle had developed a taste for rich food… 她的品位有了很大的提升只吃名贵食物

——->> and rich men. 只约有钱男人

——->> Carlos, who worked in mergers and acquisitions, 卡洛斯 从事兼并与收购业务

——->> proposed on their third date. 在第三次约会时向她求婚了

——->> Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. 加布丽尔被他的泪水打动了

——->> But she soon discovered this happened 但她很快发现

——->> every time Carlos closed a big deal. 卡洛斯每做成一笔大生意时都会这样

——->> Gabrielle liked her paella piping hot. 加布丽尔喜欢热腾腾的炒饭

——->> However, her relationship with her  然而 她和丈夫的关系

——->> husband was considerably cooler. 却日益冷淡

Carlos: If you talk to Al Mason at this thing, 你跟艾尔·梅森聊天时

——->> I want you to casually mention 不妨顺便透露下

——->> how much I paid for your necklace. 你项链的价钱

Gaby: Why don’t I just pin the receipt to my chest? 干脆在我胸前贴上标签好了

Carlos: He let me know how much he paid 他故意告诉我 他为他老婆的

——->> for his wife’s convertible [kən’vɜːtəbl]. 敞篷车花了多少钱

——->> Look, just work it into the conversation. 不经意插入到话题中就好

Gaby: There’s no way I can just work that in, Carlos. 卡洛斯 我做不到很随意地插话

Carlos: Why not? At the Donahue party, 怎么会呢 在唐纳修的宴会上

——->> Everyone was talking mutual funds. 每个人都在谈论公共基金

——->> You found a way to mention (that) you slept with 而你却找到门路告诉大家你跟扬基队

——->> half the Yankee outfield. 一半的外场手上过床

Gaby: I’m telling you, it came up in the context of the conversation. 我再说一次 当时大家就是谈的这些

Carlos: Hey, people are starting to stare. 人们在看我们了

——->> Can you keep your voice down, please? 你能小点声吗

Gaby: Absolutely. We wouldn’t want 当然了 我们可不愿意

——->> them to think we’re not happy. 被别人发现我们不愉快

回复 X22loalo 取消回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

评论(1)

  • X22loalo 2024年7月11日 上午11:11

    Hey people!!!!!
    Good mood and good luck to everyone!!!!!

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源