绝望的主妇第一季第19集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)     

Desperate Housewives Narrator Mary Alice Young

DH S01E19 Part01-02练习及答案:

Lay the blame at the door:it means to hold someone responsible for a problem or mistake, often unfairly or without clear justification. It suggests assigning blame to a specific individual or group. (将问题或错误归咎于某人,往往是不公平或没有明确依据的。这种表达暗示将责任推卸给特定个人或团体。)

1、公司领导试图将责任推到员工头上,但很明显他们只是不断转移目标来避免审查。尽管他们说得头头是道,但他们的决定已经让整个团队捉襟见肘
The company’s leadership tried to lay the blame at the door of their junior staff, but it was clear they were just shifting the goalposts to avoid scrutiny. While they talked a good game, their decisions had left the entire team scraping the bottom of the barrel.

2、市长试图将责任归咎于环保人士,这是一次明显的浑水摸鱼行为。每个人都知道,由于他的政府一直在敷衍了事,城市的基础设施已经摇摇欲坠了几十年。
The mayor’s attempt to lay the blame at the door of environmental activists was a transparent attempt to muddy the waters. Everyone knew the city’s infrastructure had been crumbling around their ears for decades due to his administration’s kicking the can down the road.

3、 CEO 将责任推到市场团队身上,指责他们导致产品失败,但批评者认为这就像对牛弹琴,因为产品本身存在缺陷。与此同时,投资者察觉到了变化,开始团结一致保护自己的利益。
The CEO laid the blame at the door of the marketing team for the product’s failure, but critics argued it was like casting pearls before swine, as the product itself was flawed. Meanwhile, investors, sensing a shift, began circling the wagons to protect their interests.


No skin off one’s nose:it means that something has no impact on the person involved, implying indifference or that they are unaffected by the outcome.(某件事对相关的人没有任何影响,表示漠不关心,或是他们不受结果的影响。)

1、当谈判破裂时,他无关紧要。他早已翻开新的一页,决心不为所动,而是坚定地广开进路,寻找新的商机。
It was no skin off his nose when the negotiations fell apart. He had already turned the page on that chapter and was determined to ride out whatever came his way. After all, his eyes were firmly set on casting his net wider in a new venture.

2、办公室流传的谣言对他来说毫不费力,因为他早已明白,人们总会信口开河,没有事实依据。他学会了多一事不如少一事,让事态顺其自然,不插手其中。
The rumors circulating in the office were no skin off his nose, as he knew well enough that people would shoot from the hip without facts. He had learned to stay out of the weeds and let the situation run its course without getting involved.

3、新的政策可能让一些人不高兴,但对他来说无关紧要。他已经学会了处乱不惊,而且不打算让一点小麻烦搞乱自己的节奏。他现在已经在一帆风顺的状态中。
The new policy might have ruffled a few feathers, but it was no skin off his nose. He had learned to stay on an even keel, and he wasn’t about to let a little inconvenience throw him for a loop. He was sailing through with a calm demeanor.


Set in motion:it means to start or initiate something, often with the implication that it will continue without further prompting. It suggests the act of triggering an action or process that takes on a life of its own. (启动或开始某事,通常暗示它将继续进行而无需进一步推动。它表示引发某种行动或过程,使其自然而然地发展下去。)

1、一旦提案启动,这就是一条滑坡之路;风险比任何人预料的都要高,他们必须铤而走险,否则就会看着竞争对手把风头抢走
Once the proposal was set in motion, it was a slippery slope; the stakes were higher than anyone had anticipated, and they had to stay ahead of the curve or risk watching their competitors take the wind out of their sails.

2、导演的演讲启动了一场变革,尽管许多人对它是否能推动局面表示怀疑。但他相信实践是检验真理的唯一标准,而且公司必须迎难而上
The director’s speech set in motion a wave of change, though many were skeptical that it would move the needle. Still, he believed that the proof of the pudding is in the eating, and that the company needed to step up to the plate.

3、那本古代手稿的发现启动了一波研究,学者们争分夺秒地解锁其秘密,而这场寻宝之旅开始变得不可收拾,每一条线索都带领他们深入迷途
The discovery of the ancient manuscript set in motion a wave of research, as scholars were racing against time to unlock its secrets, while the treasure hunt began to take on a life of its own, with every lead leading them down a rabbit hole.


今日引语推荐(Wuthering Heights)

“The tumultuous [tjuː’mʌltʃuəs] passions that bind us to the earth, those very passions which once tore through our hearts with an intensity that threatened to consume us, are the same forces that shape our futures, for better or for worse. And it is through the pain of loss, through the sharp sting of betrayal, that we come to know the strength of our own spirit, for only in the darkest hours can we see the true light of our character and rise above the ashes of our grief to reclaim the life we were always meant to live.”

“将我们与尘世相系的激烈情感,曾以摧毁我们心灵的强度席卷而来,它们正是塑造我们未来的力量,无论结局如何。而正是通过失落的痛苦,通过背叛的尖锐刺痛,我们才能了解自身灵魂的坚韧,因为只有在最黑暗的时刻,我们才能看到自己品格的真正光辉,穿越悲伤的灰烬,重新找回本应属于我们的人生。”

“What is love, if not the reckless pursuit of something that both terrifies and consumes you, a force so powerful that it blinds you to the world around you, so all-encompassing that it makes every moment feel like an eternity, and yet, even in its most destructive form, it leaves a mark on the soul, a scar that will never fade, a memory that will haunt you until your dying days, a reminder of everything you have lost, and everything you will never regain.”

“爱是什么,如果不是对某种既令你畏惧又吞噬你的东西的鲁莽追求,那它就是一种如此强大到以至于让你对周围世界视而不见的力量,一种如此包罗万象,以至于让每一刻都像是永恒的力量,而即便在最具毁灭性的形式下,它依旧在灵魂上留下痕迹,一道永远不会褪色的疤痕,一段永远萦绕在你心头的记忆,一段“失之我命,得之我幸”的提醒。”


DH S01E19 Part03-04练习及答案:

Wither on the vine:it refers to something that fails to develop or thrive, often due to neglect, lack of attention, or an inability to reach its full potential. It suggests an idea, project, or opportunity that fades away without ever coming to fruition. (指某物未能发展或茁壮成长,通常是由于忽视、缺乏关注或无法充分发挥其潜力。它暗示一个想法、项目或机会在未能实现之前便逐渐消失。)

1、没有人做指引,那个计划似乎无力回天被遗弃在角落,而期望则溶解成虚幻的梦想。整个事情注定要陷入混乱。
Without a guiding hand, the initiative seemed to wither on the vine, left to rot in the corner as expectations melted away into a mirage of unrealized dreams. The whole thing was destined to fall into disarray.

2、当团队在压力下动摇时,他们的士气化为尘土,而曾经充满希望的事业开始无果而终。仿佛那份努力已经随风飘散,再也没有找到它需要扎根的坚实土地
As the team faltered under pressure, their morale dwindled into dust, and the once-promising venture began to wither on the vine. It was as though the effort had scattered to the winds, never finding the solid ground it needed to build upon.

3、最初被誉为游戏规则改变者的宏大项目,随着团队内讧不断,逐渐被束之高阁,尽管最初有过热烈的讨论,但最终像远方的雷雨一样逐渐消散,从未真正留下影响。
The grand project, initially hailed as a game-changer, started to wither on the vine as the team struggled with internal disputes, and despite the early buzz, it ended up fizzling out like a distant thunderstorm, never truly making an impact.


On the back foot:an idiomatic expression meaning to be at a disadvantage, in a defensive position, or caught off guard. It often refers to someone who is struggling or under pressure, trying to recover or react rather than take the initiative. (指处于不利地位、处于防守状态或措手不及。它通常用来形容某人处于困境或压力之下,试图恢复或应对,而非主动出击。)

1、当对方律师提出新证据时,被告的律师处于被动,不得不坚守阵地,同时紧急换挡,并努力控主动,为即将到来的审判做准备。
When the opposing counsel revealed new evidence, the defendant’s attorney was on the back foot, needing to hold the fort while urgently trying to shift gears and keep the ball in their court as they prepared for the upcoming trial.

2、竞争对手的尖锐评论让导演处于下风,他试图控制局面,减少日益扩大的争议,同时努力澄清事实,并应对这一公关灾难带来的后果。
The rival publication’s scathing review left the director on the back foot, trying to keep the lid on the growing controversy while attempting to set the record straight and weather the fallout from a public relations nightmare.

3、当突如其来的经济衰退让公司处于不利地位时,董事会别无选择,只能审视当前的局势,打破过时的做法,并迎难而上,采用新的战略以取得进展
As the sudden economic downturn left the company on the back foot, the board had no choice but to take stock of their current situation, make a break from outdated practices, and forge ahead with a new strategy to make headway.


Above the fray:it means to remain detached or uninvolved in the chaos or conflict around you, often with a sense of dignity and clarity. It suggests a position of strength, maintaining composure and keeping one’s focus on higher, more important goals. (在周围的混乱或纷争中保持超然、不受影响,通常表现为一种高贵、冷静的姿态,专注于更高、更重要的目标。)

1、在激烈的辩论中,哲学家保持超脱局外保持洁身自好,同时她悄然 播下智慧的种子,这些种子将随着时间的推移发芽结果,远离当下的喧嚣。

Amidst the swirling debate, the philosopher stayed above the fray, keeping her nose clean while she quietly planted the seeds of wisdom that would, in time, sprout and bear fruit, far removed from the clamor of the present moment.

2、这位高管成功地超脱局外保持独立思考,而同事们被卷入混乱中,她选择坚定不移地树立自己的旗帜,专注于一个能改变行业格局的长期愿景。

The executive managed to stay above the fray, in the eye of the storm, while her colleagues were caught up in the chaos, choosing instead to plant her flag on a long-term vision that would shift the paradigm in their industry.

3、当政治风暴愈发猛烈时,她依然能够置身事外,她的心灵如锚般平静,而周围的一切都被言辞的漩涡所吞噬,不为人群的吼声短暂权力的回响所动摇。
As the political storm gathered force, she was able to stand above the fray, her heart anchored in calm while the world around her was caught in a maelstrom of words, untroubled by the roar of the crowd or the echoes of fleeting power.


今日引语推荐(Chronic City)

“The truth of life is like the fog that lingers at the edge of the city: thick, impenetrable, and shrouded in uncertainty. We wander through our days, moving from one intersection to the next, never quite sure of where we’re headed or how we’ll get there. But perhaps that’s the point—perhaps it is only in the uncertainty that we find the freedom to make meaning, to create something beautiful out of the chaos that surrounds us.”

“生活的真相就像弥漫在城市边缘的雾霭:厚重、无法穿透,笼罩在不确定之中。我们在日常中徘徊,从一个交叉口走向下一个,从未真正确定自己要去哪里,也不清楚如何到达那里。但或许,这正是意义所在——或许只有在不确定中,我们才找到创造意义的自由,在包围我们的混乱中创造出某种美丽。”

“In the end, we are all nothing but a collection of moments, stitched together by memory. We fill the voids between them with our hopes and fears, but the truth is, we are never in control. We grasp at what we think we can hold, but like the skyline at dusk, our hands are empty—forever reaching but never touching, caught in the flow of time that carries us forward whether we’re ready or not.”

“最终,我们不过是一连串瞬间的集合,由记忆缝合在一起。我们用希望与恐惧填补它们之间的空白,但事实是,我们从未真正掌控过一切。我们抓住我们以为可以掌控的东西,但就像黄昏时分的天际线,我们的手是空的——永远伸手,却从未触及,困在时间的流动中,无论我们是否准备好,它都会将我们推向前方。”


DH S01E19 Part05-06练习及答案:

Set one’s mind at ease:to relieve someone’s worries or anxieties, offering reassurance or comfort that calms them down and dispels doubt or fear. (通过提供安慰或保证来缓解某人的忧虑或焦虑,使他们感到安心,消除疑虑或恐惧。)

1、她平静的气质穿越了混乱,瞬间平息了我内心的风暴,并我心安。仿佛她的存在,仅凭几句话就能世界恢复秩序
Her calm demeanor cut through the chaos, instantly calming the storm in my heart and setting my mind at ease. It was as though her presence could put the world to rights with just a few words.

2、背景中那耳熟能详的柔和旋律响起,每一个音符让我感到一天的紧张逐渐消退我心安。仿佛这音乐有着平息我脑海风暴的力量。
The soft melody played in the background, as familar as the back of my hands and with every note, I felt the tension of the day ebb away, setting my mind at ease. It was as though the music had the power to quell the storm of thoughts racing through my mind.

3、当信被递到我手中时,每一个字似乎都在解开我胸口的结,那种笼罩我每一步的焦虑在空气中悄然消散。就在那一刻,不确定的迷雾已经散去,我的心也再次回归平静
As the letter was placed in my hands, each word seemed to undo the knots in my chest, the anxiety that had shadowed my every step dissolving into the air. In that moment, the fogs of uncertainty had lifted, and I felt my heart settle into peace once more.

4、她那柔和而坚定的声音,像一阵平静的微风穿过乌云驱散了我内心的喧嚣解开我心中的疑虑让我心安,仿佛世界的重压已从我的灵魂中消失无踪
Her voice, soft and steady, cut through the tumult [‘tjuːmʌlt] of my thoughts,  untangled the webs of doubt in my mind, like a calm breeze parting the clouds, setting my mind at ease as though the very weight of the world had been lifted from my soul.


Knock someone off their feet:it means to overwhelm or astonish someone, usually in a positive way. It implies that the person is so impressed or surprised that they are figuratively taken by surprise, unable to remain composed. (让某人感到震惊或惊讶,通常是以一种积极的方式。它意味着某人被某事打动或惊讶到无法保持冷静。)

1、他突然的求婚我惊呆了,这个意外的时刻让我失去动力。我原本以为我们的生活正沿着一条稳定的轨道前行,但就在那一瞬间,一切似乎水到渠成。
His sudden proposal knocked me off my feet, a moment so unexpected that it took the wind out of my sails. I had thought our lives were on a steady course, but in that instant, everything seemed to fall into place.

2、当她走上舞台时,她那富有魅力且令人回味的嗓音我惊叹不已,让我目不转睛,仿佛空气都发生了变化。在那一刻,所有人似乎因崇敬而深度着迷

When she stepped onto the stage, her voice, rich and haunting, knocked me off my feet, leaving me unable to tear my eyes away. It was as though the very air had shifted, and in that moment, everyone seemed to be spellbound in reverence.

3、那位艺术家的最新作品 让我惊叹不已,一幅似乎能言简意赅地表达出人类情感深处的杰作。它是一件不遗余力地探索灵魂的作品,我完全陶醉其中

The artist’s latest work knocked me off my feet, a masterpiece that seemed to speak volumes about the depths of human emotion. It was a piece that would leave no stone unturned in its exploration of the soul, and I found myself utterly captivated.


Take the wind out of one’s sails:it means to deflate someone’s enthusiasm or confidence, typically by revealing an unexpected setback or disappointing news. It’s like taking away the momentum or energy from someone’s efforts, leaving them momentarily disheartened or less motivated. (意味着使某人的热情或信心受到打击,通常是通过揭示一个意外的挫折或令人失望的消息。就像是从某人努力的过程中夺走了动力或能量,使他们瞬间感到沮丧或缺乏动力。)

1、当晋升机会落到别人头上时,打击了他的士气,让他不得不吞下骄傲,并且压抑心中的失望,心里希望有一天机会能期而至
When the promotion went to someone else, it took the wind out of his sails, leaving him to swallow his pride and put a lid on his frustration, hoping that one day the opportunity would fall into his lap.

2、当反馈远不如预期时, 让我失去了动力,让我觉得自己像没有舵的船。我花了几个月时间策划的计划突然间似乎失去了光彩,我发现自己像一只断了线的风筝
When the feedback was less than stellar, it took the wind out of my sails, leaving me feeling like a ship without a rudder. The plans I had spent months shaping suddenly seemed to lose their luster, and I found myself like a kite lost its thread.

3、他曾充满雄心壮志的演讲,在突如其来的批评削弱了力量,当打击了他的士气后,他只剩下嘴里带着苦涩的感觉,不得不从头开始,重新思考方法。
His speech, once full of ambition, was suddenly drained of its power when the unexpected criticism took the wind out of his sails. Left with nothing but a bitter taste in his mouth, he was forced to go back to square one and rethink his approach.


今日引语推荐(House of cards)

“Weakness is not a sin—it is a mirror. Stare into it, and you’ll see cracks; turn it outward, and it reflects the fragility of your enemies. The art of survival lies not in hiding your flaws, but in weaponizing transparency; Ambition is not a sin—it is oxygen. Breathe it deeply, and you soar; deny it, and you suffocate in the stagnant air of mediocrity. The heights of power are reserved not for the virtuous, but for those unafraid to tread the jagged edge of morality.”

“软弱非罪——它是一面镜子。凝视它,你会看见裂痕;将其转向外界,它便映出敌人的脆弱。生存的艺术不在于隐藏缺陷,而在于将坦诚化为武器。野心非罪——它是氧气。深吸入肺,你便翱翔;拒绝它,你将在平庸的浊气中窒息。权力的巅峰不为美德者预留,而属于那些敢于践踏道德锋刃之人。”

“Compassion in politics is moonlight—beautiful but barren. Daylight belongs to the pragmatist, where shadows cannot hide weakness. To rule, you must eclipse sentiment with the blinding glare of action. The crown of leadership is forged not in gold, but in lies worn smooth as truth. Wear it lightly, but never remove it; the moment you doubt your own fiction, the throne becomes a cage.”

“政治中的同情是月光——美丽却贫瘠。白昼属于实用主义者,那里弱者无地自容。欲统治,你需以行动的灼目光芒遮蔽柔情。领袖的王冠非以黄金铸就,而是以打磨如真相的谎言锻造。佩戴它需举重若轻,但永不摘下;一旦怀疑自己的虚构,王座即成牢笼。”

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注