绝望的主妇第一季第18集精听训练素材及相关例句和答案,适合听力检验,可以慢放。(与直播间同步)     

Desperate Housewives Narrator Mary Alice Young

DH S01E18Part01-02练习及答案:

Take sth with a grain of salt:it means to view or interpret something with skepticism or doubt, not taking it literally or completely seriously. (对某事保持怀疑或不完全相信,不把它当作完全的事实或认真对待。)

1、当她提出的案例仿佛铁板钉钉,但我持怀疑态度。你永远不能信任那些认为自己可以掌控一切的人,尤其当他们的行动模糊不清时——我们需要时间来验证真相。
She presented her case as though it were cast in stone, but I took it with a grain of salt. You can never trust someone who thinks they have the world at their feet, especially when their actions are shady at best—we’ll see what the truth really is in time.

2、他讲述的成功故事华而不实,虽然他用的全是正确的词语,但我对它持怀疑态度。毕竟,行动胜于言辞事实会自说自话——除非我看到实物,否则这不过是虚假的话语罢了。
The tale he spun about his success seemed like a hollow shell, and though he had all the right words, I took it with a grain of salt. After all, actions speak louder than words, and the proof is in the pudding—until I see it, it’s nothing but smoke and mirrors.

3、他对突如其来的成功的解释听起来过于完美,因此我对其持怀疑态度,因为他有一套擅长编故事的本领。尽管他的故事令人印象深刻,但总是避重就轻,我知道最好不要全盘接受
His explanation of the sudden success seemed a bit too polished, so I took it with a grain of salt, knowing how he had a knack for spinning a yarn. His tales, though impressive, had a way of skating over the truth, and I knew it was best to avoid buying into it completely.


The world is one’s oyster:it means that one has the ability or opportunity to achieve anything or go anywhere, with limitless possibilities ahead. It suggests that the world offers a wide range of opportunities that are within reach for someone. (意味着一个人有能力或机会实现任何事情或去任何地方,前方充满无限可能。它暗示着世界提供了广泛的机会,这些机会对某人来说触手可及,让其可以随心所欲,感觉世界尽在掌控。)

1、当Lily为了梦想的工作来到新城市时,她清楚地意识到机会触手可及。她决心满满,准备日拱一卒勇往直前,深知每一次挫折都是复苏的伏笔
As Lily ventured to a new city for her dream job, it was clear to her that the world was her oyster. Armed with determination, she was ready to chip away at a steady rate and forge ahead, knowing full well that every setback is a setup for a comeback.

2、随着他的新事业起飞,他意识到遍地都是黄金。随着订单的不断涌入,很明显好运青睐勇者,他现在信心爆棚,坚信正是他扬名立万的好时候。

With his new venture taking off, he realized that the world was his oyster. As the offers came pouring in, it became clear that fortune favors the bold,  he’s now puffed up with pride, asserting that it’s time to make a name for himself.

3、在获得这份声望极高的奖学金后,她感觉世界尽在掌控。每扇门都为她敞开,她再也不能要求更好的机会,她的未来现在不过是泰然自若地应对——天空才是极限。

After receiving the prestigious scholarship, it felt as though the world was her oyster. With every door open to her, she couldn’t have asked for a better opportunity, and her future was now just a matter of taking it in stridethe sky’s the limit


Under the thumb of someone:it refers to being controlled or dominated by someone else, often in a way that limits one’s independence or freedom. (被别人控制或支配,通常是以一种限制个人独立性或自由的方式。)

1、尽管Robert表面上看似成功,但他仍然在老板的掌控下,无法独立做出关键决策。他的抱负被压制,无论他如何努力掌控局面,最终不得不屈从于上司的要求
Despite his outward success, Robert was still under the thumb of his boss, unable to make key decisions on his own. His aspirations were stifled, and no matter how hard he tried to take the reins, he always found himself constantly bowing to his superior’s demands.

2、那位专制的导师把珍妮压在掌心,支配着她作品的每个方面。她觉得自己的创造力被束缚,无论她如何尝试打破束缚,总是会被拉回到相同的循环,无法展翅高飞
Ter domineering mentor kept Jenny under the thumb, dictating every aspect of her work. She felt like her creativity was on a leash, and no matter how much she tried to break free, she was always dragged back into the same cycle, never able to spread her wings.

3、一直以独立为傲朱莉亚,突然发现自己在新伴侣的掌控下,对方包揽她的所有决定。无论她如何按部就班,她始终无法摆脱一种感觉,仿佛她失去了灵感,像是陷入了困境
Julia, who had always prided herself on her independence, suddenly found herself under the thumb of her new partner, who insisted on making every decision for her. No matter how much she went through the motions, she couldn’t shake the feeling that she had lost her touch, as if she had fallen into a rut.


今日引语推荐(Breakfast at Tiffany’s)

“Life’s a funny thing, isn’t it? One moment, you think you have everything you need, and you stand on top of the world, feeling like you have it all figured out. And then, in the blink of an eye, everything changes. You find yourself scrambling for something to hold on to, anything to stop the falling, and you realize that all the pieces of yourself, the ones you thought were secure, are scattered on the floor, and you’re alone, trying to piece them together before they slip away forever.”

“生活真是个有趣的东西,不是吗?一瞬间,你以为自己拥有了一切,站在世界之巅,感觉自己已经掌控了一切。而转眼之间,一切都改变了。你发现自己开始为任何可以抓住的东西而挣扎,任何可以阻止下坠的东西,而你突然意识到,自己以为牢牢把握住的那些自我,已经撒落在地,而你孤独地拼凑它们,生怕它们永远消失。”

“I never asked for this kind of life, where every glance, every smile feels like a lie I’ve been forced to live. I never thought I would spend so much time pretending, masking my insecurities with charm and wit, trying to convince the world, and more painfully, myself, that I was happy. But here I am, caught in the same web of illusion I thought I could escape, longing for something real, something pure, though I’m not even sure what that means anymore.”

“我从未要求过这样的生活,每一个眼神,每一个微笑都像是我被迫活下来的谎言。我从没想过自己会花这么多时间去伪装,用魅力和机智掩饰自己的不安,试图让世界,甚至更痛苦的是让我自己相信,我是快乐的。但如今,我却陷入了自己曾以为能逃脱的虚幻网中,渴望着一些真实的东西,一些纯粹的东西,尽管我已不确定那到底意味着什么。”


DH S01E18Part03-04练习及答案:

Lose one’s shirt:to lose a substantial amount of money, often due to a poor investment or bad financial decision. It suggests a significant financial loss, typically one that could be avoided with more caution or better judgment. (因错误的投资或不好的财务决策而失去大量的钱财。它通常暗示着重大经济损失,通常如果更加小心或判断更为明智,这种损失是可以避免的。)

1、在一笔灾难性的房地产交易之后,他觉得自己赔了个底朝天,但商业伙伴提醒他,失败不过是道路上的一个小坎坷。在他们调整策略后,他渐渐理解到,心急吃不了热豆腐。
After a disastrous real estate deal, he felt he had lost his shirt, but his business partner reminded him that failure was merely a bump in the road. As they adjusted their strategy, he came to understand that one should never count chickens before they hatch.

2、她全力投资于一个承诺能改变世界的科技初创公司,但很快发现这不过是空中楼阁。当她看到自己的投资逐渐崩溃时,她意识到自己赔了个底朝天,尽管她努力保持事情运转
She went all in on a tech startup that promised the world, but it soon turned out to be a pipe dream. As she watched her investment crumble, she realized she had lost her shirt, despite all the effort she had put in to keep the wheels turning.

3、她渴望快速致富,结果做出了一些冒险的投资,不久后赔光老本。她的朋友们试图安慰她,提醒她鱼和熊掌不可兼得,但内心深处她明白,追逐每个转瞬即逝的机会注定会让她摔个跟头
Her desire for instant riches led her to make risky investments, and before long, she had lost her shirt. Her friends tried to console her, reminding her that you can’t have both ways, but deep down, she understood that chasing after every fleeting opportunity was a sure way to fall flat on one’s face.


By the skin of one’s teeth:it means to narrowly escape a difficult situation or rigorous trail, often by a very small margin. It refers to achieving something or surviving a challenge just in time or with minimal success. (勉强逃脱困境或通过严竣考验,通常是靠非常微小的差距。它指的是及时完成某事或勉强解决问题,往往是到最后一刻。)

1、他勉强通过了严格的考试,差点在最后一部分失去冷静。尽管他在解答棘手问题时用尽了巧妙的手段,他的最后一刻答案简直是难以置信
He passed the rigorous exam by the skin of his teeth, having barely managed to keep his shirt on during the final part. Despite all the fancy footwork he employed to navigate tricky questions, his last-minute answers were nothing but a leap of faith.

2、他们勉强避免了灾难性的延误,航班差点被取消。虽然他们在最后时刻奇迹般地完成了登机手续,但这场仓促的奔波让他们感觉自己直面生死关头。
They avoided a disastrous delay by the skin of their teeth, as the flight was on the verge of being canceled. Though they had pulled a rabbit out of the hat with their last-minute check-in, the frantic [‘fræntɪk] rush left them feeling like they had stared down the barrel of a gun.

3、她在比赛中的表现勉强完成,尽管多次犯错,她还是挤进了最后一轮。她花了几个月的时间排除万难,但最终,正是她在最后阶段掌握主动的能力才使她脱颖而出。
Her performance in the competition was by the skin of her teeth, as she managed to squeeze through the final rounds despite multiple missteps. She had spent months keeping the wheels in motion, but in the end, it was her ability to seize the reins during the final stretch that saved her.


Breath down one’s neck:it means to apply constant pressure or scrutiny, often causing discomfort or anxiety. (不断施加压力或严密审视,常让人感到焦虑,仿佛每个动作都在被严格监视。)

1、随着最后的时刻临近,编辑的穷追不舍仿佛一场日益临近的风暴。她担心项目会支离破碎,但她没有屈服于恐慌,而是决心在暴雨中挺立。
As the final hours ticked away, her editor’s breath down her neck echoed like the growing murmur of an approaching storm. She feared the project might come undone at the seams, but instead of succumbing to panic, she resolved to stand tall amidst the deluge [‘deljuːdʒ].

2、随着提交的截止日期逼近,他能感受到委员对他盯不放,他们的每一句话都像是房间里的轻声威胁。仿佛他在穿越耳语的风暴,但他选择坚持底线勇往直前
With the submission deadline closing in, he could feel the committee’s breath down his neck, their every word a subtle threat in the silence of the room. It was as though he were walking through a storm of whispers, yet he chose to hold the line and forge ahead.

3、随着夜幕逐渐深沉,观众的躁动加剧,他能感受到导演的盯着他不放,仿佛每一个眼神都是无声的命令。就像他在陷入流沙,每一刻都在下沉,但他拒绝让压力打乱节奏。
As the night wore on and the audience grew restless, he could feel the director’s breath down his neck, as though every glance was a silent command. It was as if he were wading through quicksand, each moment sinking deeper, but he refused to let the pressure break his stride.


今日引语推荐(Wuthering Heights)

“It is a curious thing, this relentless pursuit of love—how it can both elevate and destroy, how the heart, in its desperation, becomes willing to sacrifice its very essence for the fleeting satisfaction of a gaze, a touch, a word. Yet, even in its greatest agony, the soul remains unsatisfied, forever yearning for something beyond, as if love, in its truest form, is a wild force that cannot be tamed or controlled, and only in surrendering ourselves to it can we find the peace we so desperately crave.”

“对爱的不懈追求是一件奇怪的事——它如何既能使人升华,又能摧毁人,如何在心灵的绝望中,心甘情愿为那一瞥、一触、一言牺牲本我。然而,即便在最剧烈的情感迸发中,灵魂依旧感到不满足,永远渴望着某种更为深远的东西,仿佛爱,在其最真实的形态下,是一股无法被驯服或控制的狂野力量,只有在臣服于它时,我们才能找到那份我们极度渴望的安宁。”

“There are some wounds that never heal, and it is through the constant reminder of those scars that we come to understand our true nature. It is only in the painful embrace of our brokenness, in the quiet acceptance of our imperfections, that we find the strength to stand tall and continue forward, for the heart that has been shattered is the only heart capable of knowing true resilience, and it is through our scars that we come to discover the depth of our capacity for love.”

“有些伤口永远无法愈合,正是通过那些不断提醒我们存在的疤痕,我们才得以理解本我。只有在痛苦地拥抱我们的破碎,在安静地接受我们的不完美中,我们才会发现站得笔直继续前行的力量,因为只有那颗曾被撕裂的心,才有能力领悟真正的坚韧,正是通过这些疤痕,我们才会发现自己内心深处对爱的容纳力。”


DH S01E18Part05-06练习及答案:

The tip of the iceberg:refers to the small, visible portion of something much larger or more complex that is hidden underneath. It is often used to describe situations where there is more going on than meets the eye. (冰山一角——某事物的一个小而显而易见的部分,而更大、更复杂的部分则隐藏在其下面。这个短语常用来形容某些情况背后隐藏着更多的问题或复杂性。)

1、她突然辞职只不过是冰山一角。在背后,已经积累了很多敌对情绪,很快这个问题就会爆发,我们都得四处掩盖自己的痕迹
Her unexpected resignation was only the tip of the iceberg. Behind the scenes, there’s been a lot of bad blood brewing, and soon enough, this issue will hit the fan and we’ll all be scrambling to cover our tracks.

2、你看到的只是冰山一角,实际上背后有一个麻烦的局面等着被揭开,一旦我们深入挖掘,整个事情可能会爆炸,结果我们只能自讨苦吃
What you see here is just the tip of the iceberg; there’s a whole can of worms waiting to be uncovered, and once we dig deeper, the whole thing could blow up in our faces, leaving us with egg on our face.

3、我们刚刚目睹的事件只是冰山一角。其背后,未说出口的积怨早已深深盘踞,当这些积怨最终爆发时,那将如同狂风暴雨,所到之处只剩下满目疮痍
“The incident we’ve just witnessed is merely the tip of the iceberg. Beneath the surface, the undercurrents of unspoken grudges run deep, and when they finally break the surface, it will be like a tempest unleashed, leaving nothing but tattered remnants in its wake.


Catch lightning in a bottle:it means to accomplish something extremely difficult or almost impossible, often a rare moment of success or achievement that is hard to replicate. (做成一件极为困难或几乎不可能的事情,通常是指那些难以复制的成功或成就的罕见时刻。)

1、他们在那短短的时刻取得的成就简直就是神来之笔天时地利,每个人都在最佳状态,创造出了无人曾想过的奇迹。
What they achieved in that fleeting moment could only be described as catching lightning in a bottle; the stars aligned, the timing was perfect, and everyone was at the top of their game, creating something that no one thought possible.

2、她成功地“海底捞月”,谈成了那桩不可能完成的交易——她挑战了常规,将局势颠倒过来,结果在整个行业中引起了共鸣,让所有人都感到震惊。
She managed to catch lightning in a bottle when she negotiated the impossible deal—she’d defied the odds and turned the situation on its head, with results that rang true across the industry, much to everyone’s surprise.

3、让团队在完美的和谐中合作简直就是在上九天揽月——但当他们终于合作无间时,感觉就像我们发现了宝藏,项目迅速火起来了,我们的所有努力也开始结出硕果,超出了我们的想象。
To get the team to work in perfect harmony was like trying to catch lightning in a bottle—but when they finally clicked, it felt like we’d struck gold, and the project was suddenly on fire, with all our efforts bearing fruit in ways we hadn’t imagined.


Shoot fish in a barrel:it means to do something that is so easy, it requires little to no effort or skill. It implies a task that is practically effortless or extremely simple. (做某件事非常容易,几乎不需要任何努力或技巧。它指的是一个几乎不费吹灰之力的任务,极其简单。)

1、她在推介会上的胜利就像是瓮中捉鳖,因为竞争对手完全不知所措,她从一开始就掌控了话语权,毫无疑问她是掌舵人
Her victory in the pitch was like shooting fish in a barrel, as the competition was all at sea, and she seized the reins of the conversation from the start, leaving no room for doubt that she was the one calling the shots.

2、“赢得辩论对她来说简直是不费吹灰之力;对方根本不在行,她拥有顺风顺水的优势,手中有事实,所有问题对她来说都似乎可以毫不费力地迎刃而解
Winning the debate felt like shooting fish in a barrel; the opposition was out of their depth, and she had the wind in her sails, armed with facts make everything seemed to fall into her lap without effort.

3、达成那个交易对他来说简直是探囊取物,市场已经正当其时,他知道如何在与投资者谈判时选择对自己有利的局面,确保自己能赢得大部分份额的回报。
Closing that deal was shooting fish in a barrel for him, the market was ripe for the picking, and he knew just how to tip the scales in his favor when negotiating with the investors, ensuring that he would leave with the lion’s share of the rewards.


今日引语推荐(The great expectations)

“The world around us may be a tempest, with its fierce winds and ceaseless storms, but in the deepest recesses of the soul, there is a stillness that cannot be disturbed. It is in this sacred silence that we come to know who we truly are, for it is only when we stop chasing the fleeting distractions of life that we can hear the whispers of our own heart, guiding us toward the path we were always meant to follow.”

“我们周围的世界或许是一场暴风雨,伴随着猛烈的风和无休无止的风暴,但在灵魂的最深处,却有一份宁静是无法被打扰的。正是在这神圣的寂静中,我们才会知道自己究竟是谁,因为只有当我们停止追逐生命中那转瞬即逝的干扰时,我们才能听到自己内心的低语,引领我们走向那条我们一直注定要走的道路。”

“In the quiet moments of reflection, we come to understand that the only true enemy we face is not the circumstances around us, but the limitations we place on ourselves. It is easy to blame the world for our shortcomings, but true strength lies in breaking free from the chains of self-doubt and embracing the boundless possibilities that await us. For life is not a series of obstacles, but an unfolding of opportunities that demand we rise, again and again, to become the person we were always meant to be.”

“在静默的反思时刻,我们明白,真正的敌人不是我们周围的环境,而是我们自己设限。归咎于世界的不公是容易的,但真正的力量在于打破自我怀疑的枷锁,拥抱那些等待我们的无限可能。因为生活不是一连串的障碍,而是一个机会的展开,它要求我们一次又一次地崛起,成为我们始终注定要成为的人。”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注