看美剧《金装律师》学商务英语谈判
场景出自:美剧Suits《金装律师》S03E10,Pearson Specter 律所正在面对一场棘手的官司。Ava Hessington 因被 Harvey 辩护失败而入狱,如今出狱后反过来起诉律所。Harvey 与 Jessica 必须共同应战。在这段取证会谈里,Harvey、Jessica 与团队在应对 Ava Hessington 的控诉。对方律师 Tanner 试图抛出有损多方名誉的指控。以下是美剧《金装律师》这段商务谈判的中英对照剧本:。整个场景充满紧张的法律攻防、信任危机与情感暗流。
人物关系梳理如下:
-
Harvey Specter:律所王牌律师,口才犀利、情感克制,但此刻显然被卷入个人情绪。
-
Ava Hessington(Hessington 女士):石油公司总裁,曾被 Harvey 辩护过,但两人因案件处理方式决裂。
-
Jessica Pearson:律所的合伙人兼实际掌权人,沉着冷静,善于战略博弈。
-
Scottie (Dana Scott):Harvey 的前情人,同时也是 Pearson Specter 的合伙人之一(她在此场景中代表律所共同应诉,并非旁观者)。
-
Travis Tanner:Harvey 的老对手,曾多次与他在法庭上针锋相对,此刻代表 Ava 起诉 Pearson Specter。

Harvey: Miss Hessington, when we first met did you admit you bribed a foreign government to get your pipeline? Hessington 女士,我们第一次见面的时候,你是不是承认过为拿到那条输油管道贿赂了外国政府?
Miss Hessington: I pled guilty. 我认罪了。
Harvey: I didn’t ask you what you pled. I asked if you did it. 我不是问你认了什么罪。我问的是你有没有做过这件事。
Tanner: That’s privileged. 那是律师—当事人保密特权。
Harvey: Your client forfeited privilege when she sued me. Keep that in mind. 你当事人在起诉我的那一刻就放弃了保密特权。记住这一点。
Tanner: My client’s not suing you. She’s suing Pearson Darby Specter. 我当事人不是在起诉你。她在起诉 Pearson Darby Specter。
Jessica: There is no Pearson Darby Specter. We split. 已经没有 Pearson Darby Specter 这家公司了。我们拆分了。
Tanner: Edward Darby wouldn’t allow that. 爱德华·达比不会允许那样。
Jessica: Edward Darby doesn’t have the power to stop it. 爱德华·达比没有权力阻止这件事。
Dana: But I do, and I’m not going to let you make them suffer for what Darby did. 但我有权力,而且我不会让你因为达比的所作所为让他们受苦。
Tanner: Hell of a performance, Harvey. Back-up singers and everything. It’s still not going to stop us. 哈维,真会演。还有伴舞呢。但这仍然不能阻止我们。
Backup singers (also spelled back-up singers or background singers) are vocalists who sing supporting parts behind the main performer or lead singer. Their role is to add harmony, depth, and richness to the main vocals, often enhancing the overall sound of a performance. “Back-up singers and everything”是一种讽刺语气。说话者是在挖苦哈维,把他的言行比作一场“精心排练的表演”,甚至“连伴唱都准备好了”
Miss Hessington: And he isn’t making them suffer. I am for what he did to me. 而且是我在让他们受苦——因为他对我做的事。
Jessica: Did what to you? Get you a slap on the wrist for your original bribery charges, 他对你做了什么?只是让你因最初的贿赂指控被轻轻处罚,
——>> get you off murder, or stop you from bribing witnesses? ——>> 让你脱掉谋杀指控,还是阻止你贿赂证人?
Harvey: Which brings me to my next question. Did you fire me for refusing to bribe witnesses on your behalf? 这就引出我的下一个问题。你是因为我拒绝为你贿赂证人才解雇我的吗?
Jessica: You’re under oath. 你在宣誓之下。
Tanner: Don’t answer that. 别回答那个问题。
Dana:I wouldn’t. It’s a federal crime. 我劝你别答,联邦罪。
Harvey: She doesn’t have to. Like I said, we’re not bound by privilege and I’ve got three witnesses, 她没必要回答。就像我说的,我们不受保密特权约束,而且我有三位证人,
——>> including your friend Stephen Huntley who testified to it in open court. ——>> 包括你那位朋友 Stephen Huntley,他已经在公开法庭作证了。
Jessica: You want to throw stones, Ava? We’ve got some rocks of our own. 你想抛石头,艾娃?我们也有自己的石头。
Tanner: What are you doing, Harvey? 你在干什么,哈维?
Harvey: I’m talking to your client off the record. 我在跟你当事人私下说话(不计入记录)。
Tanner: No, no, no. On the record, or not at all. 不不不。要么记入记录,要么别说。
Miss Hessington: No, let him speak. I want to hear what he’s got to say. 不,让他说。我想听听他要说什么。
Harvey: Ava, you can come at us and we can come at you. I don’t want that. 艾娃,你可以攻我们,我们也会还击。我不想那样。
——>> You wanted to know if I’m sorry. I am. I’m sorry I didn’t listen to you, ——>> 你想知道我是否后悔。我后悔。我后悔没听你说,
——>> I’m sorry I didn’t believe you, I am sorry that my history with Cameron put a target on your back, ——>> 我后悔没有相信你,我也后悔我和卡梅伦的过去给你套上了靶子,
——>> but I am not sorry that I did everything in my power to help you every chance I got. ——>> 但我不后悔我曾在每次有机会时尽我所能去帮助你。
——>> If you don’t believe that, then keep coming. ——>> 如果你不信,那就继续来攻。
——>> But if you do, I’m asking, put your anger where it belongs. ——>> 但如果你信,我请求你,把怒火投到它该去的地方。
——>> Tanner, I hope you still have that quarter I gave you, ’cause I think it’s time to call your mom. ——>> Tanner,我希望你还留着我给你的那枚一角硬币,因为我想是时候给你妈打个电话了。
关于Harvey最后一段教科书级别般掌握主导权的精彩剖析:
1. 语气与结构:从对抗到告白
这段话起初像一场正面交锋——“你可以攻我,我也能攻你”,但很快转为内省与坦白。节奏从强硬 → 真诚 → 控制,展现了哈维一贯的双重性格:刀锋与温度并存。
他先承认双方势均力敌,然后卸下律师的盔甲,表达悔意,最后又用一句讽刺恢复场面主导权。
这是一段典型的哈维式结构:斗 → 认 → 救赎 → 反制。
2. 情感潜流
哈维与 Ava 的关系复杂,既有职业牵连,也有心理负债。“我后悔没相信你”这句是他的软肋。
他不是为案件结果道歉,而是为人性层面的背叛而道歉。
通过“我不后悔竭尽全力帮助你”这句,他重拾道德立场:我也许犯错,但我从未背弃初心。
3. 策略性说服
这段话不是单纯的道歉,而是一种心理劝服。
哈维借由真诚来解除 Ava 的敌意,把她的愤怒重新导向真正该负责的人——Cameron 或 Darby。
这种方式体现了哈维式的谈判哲学:以情动人,以智控局。
4. 道德层面
哈维在追求的是一种自我救赎。他承认错误,却不放弃尊严。
在《金装律师》的世界里,道歉往往是策略,而他这次的道歉,却是人性的流露。
他用这段话证明:正直并不意味着无错,而是愿意承担错。
5. 语言与修辞
排比句式: 多次重复 “I’m sorry” 强化情绪真诚感。
对比句法: 从“我后悔……”转为“我不后悔……”使语气由软转硬,完成态度反转。
幽默收尾: “call your mom” 让场面重新回归哈维式的冷峻机智。
6. 与 Jessica 的台词互文
Jessica 的“你想扔石头?我们也有石头”是外在防御,
而哈维的“我后悔,但我尽力了”是内在防御。
他们一刚一柔,一攻一守,共同撑起了 Pearson Specter 的双面特质:
律所的冷酷理性与律师的温热人性。Analysis of Harvey’s Final Statement & Perspective
1. Tone and Structure: from confrontation to confession
Harvey’s statement begins like a standoff — “You can come at us and we can come at you” — but quickly pivots into introspection. The rhythm shifts from combativeness to contrition, showing the duality of his character: a fierce litigator capable of both empathy and pride.
He opens with equality (come at us / come at you), acknowledging Ava’s power.
Then he confesses personal failings, stripping away the lawyer’s armor to speak as a man.
Finally, he reclaims authority, ending with a cutting jab at Tanner — restoring balance and control.
This rhetorical arc — fight → apology → moral authority → dominance — mirrors Harvey’s identity: he negotiates vulnerability not as weakness, but as strategy.
2. Emotional subtext
Harvey’s relationship with Ava Hessington is complex — professional trust tangled with personal guilt. His words “I’m sorry I didn’t believe you” carry genuine remorse.
He isn’t apologizing for outcomes (which lawyers rarely do), but for emotional betrayal — a rare admission for someone whose image relies on composure and invincibility.
By admitting fault yet reaffirming intent (I am not sorry that I did everything in my power), Harvey reclaims moral integrity while still defending his decisions.
3. Strategic persuasion
Harvey’s goal isn’t just closure — it’s influence.
He’s trying to redirect Ava’s fury away from him and Jessica, back toward the true culprits — Cameron (his former mentor) and perhaps Darby (the corrupt senior partner).
He does this through a blend of emotional honesty and tactical framing: he disarms Ava by giving her what she wants most — acknowledgment — then guides her to what he wants — cessation of hostility.
This is classic Harvey Specter negotiation psychology: empathy as leverage.
4. Moral dimension
Harvey’s speech is one of self-redemption. Throughout Suits, Harvey’s battles often involve blurred lines between loyalty and ethics. Here, he seeks moral clarity — admitting guilt not to surrender, but to preserve his humanity.
It’s an assertion that intent and integrity matter even when outcomes fail.
In the ruthless world of corporate law, where most apologies are strategic, this one feels deeply human — a glimpse behind the lawyer’s mask.
5. Stylistic brilliance
Parallelism: The repeated “I’m sorry” builds emotional cadence and sincerity.
Contrast: The shift from “I’m sorry I didn’t…” to “I’m not sorry that I did…” reframes weakness into conviction.
Closure: Ending with “call your mom” restores Harvey’s trademark wit — a mic-drop moment that diffuses tension with controlled humor.
6. Interplay with Jessica’s line
Jessica’s “We’ve got some rocks of our own” and Harvey’s “I’m sorry…” work as narrative complements:
Jessica embodies corporate defense — power, retaliation, institutional pride.
Harvey embodies personal defense — emotion, remorse, and moral accountability.
Together, they form the dual face of Pearson Specter: iron professionalism and bruised humanity.
7. Pedagogical insight for English learners
This scene is rich for discourse analysis and emotional vocabulary training:
It showcases how tone transforms meaning more than vocabulary does.
It’s ideal for role-play: students can act out the same lines in different emotional registers — calm, angry, remorseful — to master pragmatic nuance.
It teaches idiomatic mastery (throw stones, call your mom, come at someone) alongside persuasive rhetoric.
Key takeaway:
Good English isn’t just about words — it’s about rhythm, power, and emotional precision. Harvey Specter’s speech is a textbook case of how rhetoric becomes character.



