绝望的主妇第一季第一集学习专栏

Narrator: Bree Van De Kamp, who lives next door, 住在隔壁的布里·范德坎普
——->> brought baskets of muffins she baked from scratch. 带了两篮她亲手烤制的松饼
——->> Bree was known for her cooking, 布里擅长烹饪
——->> and for making her own clothes, 自己缝纫做衣
——->> and for doing her own gardening, 亲手打理花园
——->> and for re-upholstering her own furniture. 甚至自己翻新家具
——->> Yes, Bree’s many talents were known是的 布里非常能干
——->> throughout the neighborhood. 远近皆知
——->> And everyone on Wisteria Lane thought of 紫藤郡的每个人都觉得
——->> Bree as the perfect wife and mother. 布里是个完美的妻子
——->> Everyone, that is, except her own family. 每个人 不包括她的家人
Bree: Paul. Zachary. 保罗 扎克
Zachary: Hello, Mrs. Van De Kamp. 你好 范德坎普太太
Paul: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. 布里 不必这么麻烦的
Bree: It was no trouble at all. 一点都不麻烦
——->> Now, the basket with the red ribbon扎红丝的这篮
——->> is filled with desserts for your guests, 是为客人们准备的
——->> but the one with the blue ribbon 蓝丝带的这篮
——->> is just for you and Zachary. 是特地为你和扎克准备的
——->> It’s got rolls, muffins, 里面有面包圈 松饼
——->> breakfast type things. 和一些早餐食物
Paul: Thank you. 谢谢
Bree: Well, the least I could do is make sure 我能帮的就这些了
——->> you boys had a decent meal 至少明天早上
——->> to look forward to in the morning. 你们还能吃上顿像样的早餐
——->> I know you’re out of your minds with grief. 我知道你们悲痛万分
Paul: Yes, we are. 是的
Bree: Of course, I will need the baskets back once you’re done. 对了 吃完后请把篮子还给我
Paul: Of course. 当然
Narrator: Susan Mayer, who lives across the street, 住在对街的苏珊·梅尔
——->> brought macaroni and cheese. 带了乳酪通心粉
——->> Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, 她丈夫卡尔 总是嘲笑她
——->> saying it was the only thing she knew how to cook说她只会做乳酪通心粉
——->> and she rarely made it well. 却还做不好
——->> It was too salty the night she 在她和卡尔刚搬入新家的那晚
——->> and Karl moved into their house. 她做的太咸了
——->> It was too watery the night she 在她发现卡尔的衣领上有口红印那晚
——->> found lipstick on Karl’s shirt. 她做的又太淡了
——->> She burned it the night Karl told her在卡尔为了他的秘书离开她的那晚
——->> he was leaving her for his secretary. 她把通心粉烤糊了
——->> A year had passed since the divorce. 离婚一年之后
——->> Susan had started to think how nice it 苏珊开始觉得
——->> would be to have a man in her life. 生命中有个男人还是挺好的
——->> Even one who would make fun of her cooking. 就算是个会嘲笑她厨艺的男人
Julie: Mom, why would someone kill themselves? 妈妈 为什么人们会自杀
Susan: Well, sometimes people are so unhappy, 因为有时候人们很不开心
——->> they think that’s the only way they can solve their problems. 觉得自杀是解决问题的唯一办法
Julie: But Mrs. Young always seemed happy. 杨太太看起来总是很开心啊
Susan: Yeah ,Sometimes people pretend to be one way on the outside, 没错,有时候人们对外表现出一面
——->> when they’re totally different on the inside. 而内心却是截然不同的一面
Julie: Oh, you mean like how dad’s girlfriend is always smiling and就像爸爸的女朋友满脸微笑
——->> says nice things, but deep down, you just know she’s a bitch. 讲话动听 但你知道她骨子里是个贱女人
Susan: I don’t like that word, Julie. 朱莉 我不喜欢你用那个词
——->> But, yeah, that’s a great example. 不过 这个例子很棒
Paul: You’re welcome. 感谢你们的到来
Susan: What’s going on? 怎么样了
——->> Sorry I’m late. 对不起我来晚了
Guest A: Hi, Susan. 嗨 苏珊
Guest B: Hey. 嗨
Mary Alice: So, what did Karl say when you confronted him? 当你质问卡尔的时候,他怎么说
Susan: You’ll love this. He said… 说得可好了 他说
——->> “It doesn’t mean anything. It was just sex.” “这根本不能说明什么 仅仅是性而已”
Bree: Ah, yes, page one of the philanderer’s handbook. 哦 是啊 花花公子手册第一页
Susan: Yeah, and then he got this zen look on his face, 是啊 然后他就摆出一副死猪不怕开水烫的样子
——->> and he said, “you know, Susan,” 你知道 苏珊
——->> “most men lead lives of quiet desperation.” 大多数男人都在压抑的绝望之中度日
Lynette: Please tell me you punched him. 告诉我你揍了他
Susan: No. I said, “Really? And what do most women lead, 没有 我说 真的吗 “那么大多数女人呢
——->> lives of noisy fulfillment?” 都是在吵闹的满足中生活?”
Mary Alice: Hmm. Good for you. 说得好
Susan: I mean, of all people, 我是说 那么多人
——->> did he have to bang his secretary? 你就非要搞上自己的秘书吗
——->> I had that woman over for brunch. 我还给那女人做过早午餐
Gaby: It’s like my grandmother always said 正如我祖母常说的那样
——>> an erect penis doesn’t have a conscience. 男人那儿硬的时候没有良知可言
Lynette: Even the limp ones aren’t that ethical. 即使软下来也没有那么守规矩
Bree: This is half the reason I joined the NRA. 这也是我加入枪支协会的原因之一
——>> Well, when Rex started going to those medical conferences, 是这样,当雷克斯开始参加那些医学会议时
——>> I wanted it in the back of his mind that 我想要他的下意识里清楚
——>> he had a loving wife at home家里有个很爱他的妻子
——>> with a loaded Smith & Wesson. 和一把上了膛的沃森左轮手枪
Mary Alice: Lynnie, Tom’s always away on business. 勒奈特 汤姆总是出差
——>> Do you ever worry he might? 你不担心他会发生什么事吗
Lynette: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years. 拜托 这个男人让我四年里怀了三次孕
——>> I wish he was having sex with someone else. 我倒希望他去和别人做爱
Bree: So, Susan, is he gonna stop seeing that woman? 所以 苏珊 他会和那个女人撇清关系吗
Susan: I don’t know. 我也不知道
——>> I’m sorry, you guys, I just… 抱歉 姐妹们 我只是
——>> I just don’t know how I’m gonna survive this. 我不知道自己要怎么熬过去
Mary Alice: Listen to me. 听我说
——>> We all have moments of desperation. 我们都有绝望的时候
——>> If we can face them head-on, that’s when 如果我们迎难而上
——>> we find out just how strong we really are. 就会发现自己有多强大
Bree: Susan. 苏珊
——>> Susan. 苏珊
——>> I was just saying Paul wants us to go over on Friday. 我说保罗请我们周五过来
——>> He needs us to go through Mary Alice’s closet 帮他整理玛丽·艾莉丝的衣橱
——>> and help pack up her things. 收拾下她的遗物
——>> He said he can’t face doing it by himself. 他说他不能独自面对
Susan: Sure. That’s fine. 好啊 没问题
Bree: Are you ok? 你还好吧
Susan: Yeah. I’m just so angry. 没事 我就是太生气了
——>> If Mary Alice was having problems, 如果玛丽·艾莉丝当时有问题
——>> she should have come to us. She should’ve let us help her. 她应该告诉我们 让我们帮她
Gaby: What kind of problems could she have had? She was healthy, 她能有什么问题 她很健康
—->> had a great home, a nice family. Her life was… 舒适的房子 和睦的家庭 她的人生就是
Lynette: Our life. 我们的翻版
Gaby: No. If Mary Alice was having a crisis, 不会的 如果当时玛丽·艾莉丝有危机
——>> we’d have known. 我们会发现的
——>> She lives 50 feet away, for god’s sakes. 万万没想到(真是出人意料)!她住的那么近
Susan: Gabby, the woman killed herself. 加布 那个女人都已经自杀了
——>> Something must’ve been going on. 肯定发生了一些不为人知的事情




评论(1)
Hey people!!!!!
Good mood and good luck to everyone!!!!!