绝望的主妇第一季第一集学习专栏
Narrator: Three days after my funeral, 葬礼过去三天后
——>> Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. 勒奈特不再悲伤了
——>> Indignation. 而是愤怒
Lynette: Tom, this is my fifth message, 汤姆 这是我第五次给你留言了
——>> and you still haven’t called me back. 可你还不回电话给我
——>> Well, you must be having a lot of fun好吧 看来你这次出差其乐无穷
——>> on your business trip. I can only imagine. 我只能这样想了
——>> Well, guess what — The kids and I want to have some fun, too, 我想我和孩子们也要去玩玩了
——>> so unless you call me back by noon, 除非你在中午之前给我回电话
——>> we are getting on a plane and joining you. 否则我们会坐飞机过来找你
Boy: Mom. 妈妈
Lynette: Not now. Mommy’s threatening daddy. 现在不行 我正威胁爸爸呢
Boy: Mom. 妈妈
Lynette: No, I 不行 我
—–> Where are your brothers? 哥哥们呢
Boy: Noodles, my favorite. 面条 我的最爱
Natalie: Lyneettee Scavo? 勒奈特·斯加沃
Lynette: Crap 糟糕
——>> Natalie Klein. I don’t believe it. 娜塔丽·柯莱恩 真不敢相信
Natalie: Lynette. How long has it been? 勒奈特 我们多久没见了
Lynette: Years. Uh, how are you? 有些年头了 你过得怎么样
——>> How’s the firm? 公司还好吗
Natalie: Good. Everyone misses you. 很好 大家都很想你
——>> We all say if you hadn’t quit, 大家都说如果你不走的话
——>> you’d be running the place by now. 现在肯定是老板了
Lynette: Yeah, well. 额,好吧
Natalie: So… How’s domestic life? 家庭生活怎么样
——>> Don’t you just love being a mom? 做全职妈妈感觉不赖吧?
Narrator: And there it was. The question that Lynette always dreaded. 麻烦来了 勒奈特最怕别人问这个问题
Lynette: Well, to be honest… 说实话
Narrator: For those who asked it, only one answer was acceptable, 对于这个问题 答案只有一个
——>> So Lynette responded as she always did. She lied. 所以勒奈特和往常一样说了谎
Lynette: It’s the best job I’ve ever had. 这是有史以来最棒的工作
John: You know what I don’t get? 知道我想不通什么吗
Gaby: What? 什么
John: Why you married Mr. Solis. 你为什么要和索利斯先生结婚
Gaby: Well… He promised to give me 因为他承诺过给我
——>> everything I’ve ever wanted. 任何我想要的东西
John: And did he? 他做到了吗
Gaby: Yes. 是的
John: Then why aren’t you happy? 那你为什么不开心
Gaby: Turns out I wanted all the wrong things. 看来我得到的都不是真正想要的
John: So do you love him? 那你爱他吗
Gaby: I do. 是的
John: Well, then, why are we here? Why are we doing this? 那我们为什么还在这偷情
Gaby: Because I don’t want to wake up one morning 因为我可不想某天醒来
——>> with a sudden urge to blow my brains out. 有股突然想把自己的脑袋打爆的冲动
John: Hey, can I have a drag? 我能抽根吗
Gaby: Absolutely not. 当然不行
——>> You are much too young to smoke. 对你来说 抽烟还太早
Susan: How would you feel about me using your如果我用你的抚养费去做整形手术
——>> child-support payments for plastic surgery? 你觉得怎样
Julie: Stop being so nervous. You’re just 别那么紧张
——>> asking him to dinner. It’s no big deal. 你只是约他吃饭 没什么大不了的
Susan: You’re right. 你说的对
——>> So is that your project for school? 那是你学校布置的任务吗
——>> You know, when I was in fifth grade, 五年级的时候
——>> I made the White House out of sugar cubes. 我用糖块做出了白宫
Julie: Stop stalling and go. 别磨蹭了 赶紧去
——>> Before Mike figures out he can do better. 在麦克有更好的选择之前
Susan: Tell me again why I fought for custody of you. 说说为什么要争夺你的抚养权
Julie: You were using me to hurt dad. 你想拿我气爸爸
Susan: Oh, that’s right. Oh, god. 说得好 天哪
Susan: Hi. 嗨
Mike: Hey, Susan嗨 苏珊
Susan: Are you busy? 你在忙吗
Mike: No, not at all. What’s up? 不忙 怎么了
Susan: Well, I… I just, uh, was wondering if… 我只是在想
——>> …if there was any chance that you, uh… 你是否有可能,那个,你…
——>> …I just wanted to ask if… 我想问你
——>> Edie 伊迪
Edie: Hey, there, Susan. 嗨 苏珊
Susan: What are you…? 你在这……?
Edie: I was making ambrosia我刚做了些食物
——>> And I made too much不过我一个人吃不了
——>> So I thought I’d bring some over to Mike. 所以就想着拿过来和麦克一起分享
——>> What’s going on? 怎么了
Mike: Susan was just going to ask me something. 苏珊正打算问我什么
Susan: I have a clog. 我家水管堵住了
Mike: Excuse me 什么
Susan: And you’re a plumber, right? 你是个水管工 不是吗
Mike: Yeah是啊
Susan: The clog’s in the pipe. 水管里有东西堵住了
Mike: Yeah, That’s usually where they are. 是的 通常问题都在那
Susan: Well, I’ve got one. 是啊 就是这种情况
Mike: Ok. Let me get my tools. 好吧 我去拿下工具
Susan: Now? You want to come over now? You have company. 现在就过去修理吗 你这还有伴呢
Edie: I don’t mind. 我不介意
Mike: Just give me two minutes. I’ll be right over. 等我2分钟 马上就过来
Susan: That’s it. 就这样
——>> Just stuff the hair down there. 赶紧用头发把它塞满
Julie: I stuffed it. 我塞了
——>> It’s not enough to clog it. 但还是不能堵住
Susan: Okay, look. 好吧 看
——>> Put in this peanut butter把花生酱也倒进去
——>> and this cooking oil. 还有烹饪油
Julie: Mom – And these olives. 妈妈! 还有这些橄榄
——>> Mom, I’m telling you, it’s not working. 妈妈 我跟你说 这些都没用
Susan: Oh, god. That’s him. 我的天哪 他来了
——>> How am I going to stop up this sink? 我该怎么让这个水槽卡住不通呢?
Mike: Well, here’s your problem. 好了 问题在这里
——>> Looks like somebody stuffed看来有人把一堆冰棒棍子
——>> a bunch of popsicle sticks down here. 扔了进来
Susan: I’ve told Julie a million times 我告诉朱莉无数次
——>> not to play in the kitchen. Kids, you know. 不要在厨房玩闹 但是小孩都这样
Waiter: All right, I’ll go put in your orders, 好的 我这就去下单
——>> And I’ll be right back with your drinks 马上把你们的饮料
——>> and your plates for the salad bar. 和装沙拉用的盘子拿来
Rex: Thank you. 谢谢
Bree: Andrew, Danielle, napkins? 安德鲁 丹妮尔 摆好餐巾
Andrew: They have video games. 这儿有电视游戏
——>> Could we go play until our food gets here? 我们能过去玩玩吗 菜上了就回来
Bree: Andrew, this is family time. I think that we should all… 安德鲁 这是家庭聚餐 我想我们都……
Rex: Go ahead and play. 去玩吧
Bree: I know that you think I’m angry about coming here, 我知道你会认为约我来这,我会生气
——>> but I’m not. 其实不是
——>> You and the kids wanted a change of pace, 你和孩子们想换个有趣点的环境
——>> something fun I get it. 我明白
——>> Probably we’ll want说不定你们明天晚上
——>> something healthier tomorrow night, though. 就想吃些健康点的食物了
——>> I’m thinking about chicken Saltimbocca. 我想到了煎鸡肉卷
Rex: I want a divorcee. 我们离婚吧
——>> I just can’t live in this… 我实在不能忍受
——>> …this detergent commercial anymore这种金玉其表的生活
Waiter: The salad bar’s right over there. Help yourself. 沙拉台就在那边 请随便享用
Rex: Thank you. 谢谢
Bree: Um, I think I’ll go get your salad for you. 我去帮你拿些沙拉
Martha: Bree Van De Kamp. 布里·范德坎普
Bree: Oh. Hello, Mrs. Huber. 你好 胡博太太
Martha: We didn’t get a chance to talk at 在玛丽·艾莉丝的追思会上
——>> Mary Alice’s wake. How are you doing? 我们都没有好好聊过 最近怎么样
Narrator: Bree longed to share the truth about 布里很想和她分享
——>> her husband’s painful betrayal, 丈夫背叛了自己的痛心事
——>> but sadly for Bree, 悲哀的是
——>> admitting defeat was not an option. 布里绝不会承认自己是失败者
Bree: Great. Everything is just great. 很好 一切都很好
——>> Okay, well, I got you the honey mustard dressing. 我给你的沙拉浇了蜂蜜黄芥末酱
——>> The ranch looked just a little bit suspect. 这个”田园酱”看起来不新鲜了
Rex: Are we going to talk about what I said? 能继续刚才的谈话吗
Bree: If you think I’m going to discuss the dissolution of my marriage 如果你认为我会与你
——>> in a place where the restrooms are labeled “chicks” and “dudes,” you’re out of your mind.
在这个用”美眉”和”帅哥”作为洗手间标示的地方讨论离婚的问题,你想歪了
Rex: What’s in this? 这里面有什么
Bree: What do you mean, what’s in this? It’s salad. 还能是什么 沙拉啊
Rex: With… with onions. 里面有洋葱
Bree: What? 什么
Rex: You put onions in my salad. 你在里面放了洋葱
Bree: No, I didn’t. 不 我没有
Bree: Oh, wait. 怎么会这样



评论(1)
Hey people!!!!!
Good mood and good luck to everyone!!!!!