绝望的主妇第一季第一集学习专栏
Narrator: The sound that awakened my son was 惊醒我儿子的声音
——>> something he’d heard only once before. 在他还很小的时候
——>> Many years ago when he was quite young. 听到过一次
——>> But he recognized it instantly. 但他马上就明白了
——>> It was the sound of a family secret. 这声音是我们家的秘密
——>> Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane 葬礼过去七天后
——>> finally returned to normal. 紫藤郡人的生活重归正常
——>> Which, for some of my friends, was unfortunate. 对于我的某些朋友来说 生活并不尽如人意
Boy: Mommy, mommy! 妈妈 妈妈
Lynette: Now what 又怎么了
Boy: Daddy’s home! 爸爸回来了
Tom: Come on! Hey, is anybody home? 过来 家里有人吗
Lynette: I wasn’t expecting you for a week. 我以为你不打算回来了
Tom: I have to go back to ‘Frisco in the morning. 我今天上午得赶回旧金山
——>> But I got your call. You sounded a little frazzled. 但我收到你的留言了 你听起来你很憔悴
Lynette: Yeah. 没错
——>> It’s been a little rough. 我的确有点难熬
Tom: Hi. Yeah. Peaches. 嗯 桃子味
Boy: Daddy, did you bring us any presents? 你给我们带礼物了吗
Tom: Oh, god, presents. Wait up. Let me see. 对了 礼物 等一下 我找找
——>> Ohhh! 在这儿
Boy: Yeah! 太棒了
Tom: But I’m not ganna give it to you unless 但你们得保证 现在就到外面去
——>> you promise me to go outside right now 练二十分钟投球
——>> and practice throwing it for 20 minutes. You promise? 我才能把球给你们 行吗
Boy: Yeah! Yeah! Yeah! 好耶 好耶
Tom: Punks. Get out! 孩子们 快去吧
——>> Who’s open? Go out. Deeper. Deeper. Touchdown! 谁来开球 出去 再远点儿 触地得分
Lynette: Oh, my god. 天哪
——>> Oh, no. 别这样
——>> You got to be kidding. I’m exhausted. 你开玩笑吧 我累瘫了
——>> I look terrible. I’m covered in peaches. 身上一团糟 还都是桃子味
Tom: I’m sorry, baby. I got to have you. 抱歉了 宝贝 我控制不了了
Lynette: Well, is it ok if I just lie here? 我能不能就这么躺着
Tom: Absolutely. 当然可以
Lynette: I love you. 我爱你
Tom: I love you more. 我更爱你
Lynette: Wait. I gotta tell you I was having trouble with swelling. 等等 我有点肿胀的毛病
——>> The doctor took me off the pill. 医生不让我吃避孕药了
——>> You just gotta put on a condom. 你得把套子戴上
Tom: A condom? 戴套子
Lynette: Yeah. 没错
Tom: What’s the big deal? Let’s risk it. 没什么大不了的 我们就赌一把吧
Lynette: Let’s risk it? 赌一把
Tom: Yeah. 对啊
Rex: I can’t believe you tried to kill me. 真没想到你会想要杀了我
Bree: Yes, well, I feel badly about that. 我很抱歉
——>> I told you Mrs. Huber came over 我说过了 胡博太太当时走过来
——>> and I got distracted. It was a mistake. 我走神了 是我不小心而已
Rex: Since when do you make mistakes? 你怎么会有疏忽的时候
Bree: What’s that supposed to mean? 这话什么意思
Rex: It means I’m sick of you being你永远都让事情保持完美
——>> so damn perfect all the time. 这让我无法忍受
——>> I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move. 我讨厌你的头发总是一丝不苟
——>> I’m sick of you making our bed in the我讨厌早晨我还没去洗手间
——>> morning before I’ve even used the bathroom. 你就已经把床铺好了
——>> You’re this plastic suburban housewife, 你简直就是个人造的完美家庭主妇
——>> with her pearls and spatula, 戴着珍珠项链 拿着刮铲
——>> who says things like “we owe the Hendersons a dinner.” 嘴里说着 “我们得请亨德森一家吃顿饭”
——>> Where’s the woman I fell in love with… 我一见倾心的女人去哪儿了
——>> …Who used to burn the toast and 那个会把面包烤焦
——>> drink milk out of the carton? 喝纸盒牛奶的女人
——>> and laugh. 会放声大笑的女人
——>> I need her. 我想念她了
——>> Not this cold, perfect thing you’ve become. 而不是现在这样完美却冷酷的
Bree: These need water. 这花该换水了
Narrator: Bree sobbed quietly in the restroom for five minutes, 布里在洗手间里安静的抽泣了五分钟
——>> but her husband never knew. 但她丈夫不知道
——>> Because when Bree finally emerged… 因为当她出来的时候
——>> …she was perfect. 她又完美如初
Gaby: I found my earrings. We can go now. 我找到耳环了 可以走了
Carlos: Was John here today? 约翰今天来过吗
Gaby: Well, yeah. 来过啊
Carlos: The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it. 草坪根本没修剪 我受够了
——>> We’re getting a real gardener. 得换个专业园丁了
Gaby: Why? 为什么
Carlos: Are you deaf? 你没听见吗
——>> I just said he’s not doing his job. 他根本没完成他的活儿
Gaby: It’s dark. You just can’t see the lawn has been mowed. 天太黑了 你看不出来草坪已经剪过了
Carlos: It hasn’t been. 就是没有
——>> Feel this grass. 摸摸这草
Gaby: I’m not feeling the grass. 我才懒得摸呢
——>> Let’s just get going. Come on, we’re late. 快走吧 我们要迟到了
Carlos: Take care of it. 把车停好
Waiter: Yes, sir. 是 先生
Carlos: There’s Tanaka. Time for me to go into my dance. 塔纳卡在那边 轮到我大显身手了
Gaby: Good luck, sweetheart. 祝你好运 甜心
——>> Excuse me. 等一下
Waiter: Ma’am. 你好
Gaby: You see that man just walked away? 看到那个刚走开的男人了吗
——>> Can you make sure he has a drink in his hand all night long? 你能保证他今晚手里一直都有酒吗?
Waiter: Yes, ma’am. 好的 女士
Martha: Susan? Susan! 苏珊 苏珊
Susan: Mrs. Huber, how are you doing? 胡博太太 近来可好
——>> Not too well, I’m afraid. 不算太好
——>> I’m trying to find something to soothe my stomach. 我想找点治胃病的药
Susan: It’s upset? 胃不舒服
Martha: Yeah. 对啊
——>> I had the worst macaroni and cheese at the wake. 我在追思会上吃了超难吃的奶酪通心粉
——>> It’s been running through me ever since. 然后胃就一直在翻腾
——>> And I need to be at my best. 我得赶紧好起来
——>> Edie Britt’s son is spending the night tonight. 伊迪·布利特的儿子今晚要来我家过夜
Susan: He’s spending the night? 他要在你家过夜
Martha: Apparently Edie is having a gentleman friend over for dinner, 伊迪要和一位先生共进晚餐
——>> and I think she plans on entertaining into the wee hours, 我猜她打算狂欢一整夜
——>> if you know what I mean. 你明白我的意思吧
——>> Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this? 这有些抗酸剂 你服过这种药吗
Susan: I can’t believe it. This can’t be happening. 难以置信 怎么可能呢
——>> Mike can’t like Edie better than me. He just can’t. 比起我 麦克不会更喜欢伊迪的 不可能
Julie: You don’t know what’s going on. 你又不知道究竟会发生什么事
——>> Maybe they’re just having dinner. 没准儿他们就是吃个饭而已
Susan: You’re right. They’re doing it. 你说对了 他们在干那事



评论(1)
Hey people!!!!!
Good mood and good luck to everyone!!!!!