一处细节比较《绝望的主妇》与《致命女人》
在绝望的主妇第一季第21集有这样的一段场景:(Martha Huber的姐姐“Felicia”将被Paul下药弄得昏昏沉沉的Zac带到自己的住所,并给Paul留了纸条,通过她从妹妹日记里找到线索,断定Paul谋杀了自己的妹妹,但鉴于她对Zac这个孩子从出生就有的特殊情节,且担心Zac将来会对她举报自己的养父心生怨恨,她没有选择报警,而是以掌握到的线索为要挟,逼近Paul接受她这个“未来养母”的存在。以下是该片断精彩对白中英对照:
Felicia: It’s open. 门没锁
——>> Oh, Paul, it’s you. I’m so glad. 保罗 是你 见到你真高兴
——>> I have some papers I want you to look at. 我有点东西给你看
Paul: Where’s my son? 我儿子在哪
Felicia: Upstairs. 楼上
——>> Sleeping off those tranquilizers you gave him. 吃了你喂的镇定剂 正睡呢
Paul: I don’t know what you think you’re doing 我不知道你打什么主意
——>> but I’m taking my son and going. 但我要带我儿子走
Felicia: I am not my sister, Paul. 我和我妹妹不一样 保罗
——>> You do not want to screw with me. 惹毛我有你好看的
——>> Martha kept a journal. 玛莎有份流水帐
——>> Every drab event of her drab life乏味生活的点点滴滴
——>> meticulously documented. 她都备份了
——>> Including her discovery that you and your wife 包括她发现你和你妻子
——>> stole a baby. 偷了个孩子
——>> A baby named Dana. 一个叫丹娜的孩子
——>> I’m sorry if the copies are hard to read. 抱歉这副本可能不是很清楚
——>> I hid the originals in a safe place. 我把原件藏在了一个安全的地方
——>> It seemed like a reasonable precaution, 鉴于你杀了玛莎和种种行为
——>> since you murdered Martha and all. 这种预防措施必不可少
——>> Would you like a cookie? 吃曲奇吗
——>> Suit yourself. 自便吧
——>> Now, I have a little proposition for you. 其实我有个小提议
Paul: These are the fantasies of a bored, lonely woman. 这不过是一个孤独寂寞的女人凭空臆想
——>> They prove nothing. 证明不了什么
Felicia: The only reason the police haven’t caught you yet 警察到现在还没来抓你的唯一原因
——>> is because they have no reason to suspect you. 就是他们没理由怀疑你
——>> But once they found out 一旦他们发现了
——>> that Martha was blackmailing Angela, sorry, Mary Alice… 勒索过安吉…… 抱歉 玛丽·艾莉丝
Paul: What is that you want? 你想要什么
Felicia: The same thing you want. 和你一样
——>> For you to leave town, change your name, 要你离开这 改名换姓
——>> and start your life over again somewhere far away from here. 在一个遥远的地方开始全新的生活
Paul: If you’re so sure yourself, why don’t you just turn me in? 你这么有把握 干吗不直接去告发我
Felicia: Because Zach would never forgive me. 那样的话扎克永远不会原谅我
——>> And it’s important that we’ll be on good terms, 因为他往后都要和我住
——>> seeing as how he’s going to be living with me now. 咱俩得和谐相处,这点很重要
Paul: What? 什么
Felicia: Your bags are packed. 你东西都收拾好了
——>> You’re about to become a fugitive. 你就要开始亡命天涯了
——>> Is that the kind of life you want for your son? 你想让你的儿子跟着受罪吗
——>> The two of you spending every night in a different town? 想要两个人一起居无定所吗
——>> No. You’re a better father than that. 不会的 你是个好父亲
Paul: I can’t just leave him. 我不能就这么丢下他
Felicia: You stole him so that he could have a better life. 你把他偷来 让他过好日子
——>> That was a noble act, Paul. Truly. 这行为很高尚 保罗 真的
——>> And it’s time for you to be noble again. 是时候再发扬一次精神了
Paul: Can I at least say goodbye? 道个别都不行吗
Felicia: Did you allow me to say goodbye to Martha? 你给我机会和玛莎告别了吗
这一段大约3分钟的场景设计可以说是独具匠心;除了逻辑缜密、台词考究,演员的表演也是可圈可点。绝望的主妇作为编剧马克·切利的巅峰时期的成名作,集集都有惊喜、处处可见用心。下面我将通过这个片断来给大家呈现:我是如何研究品味与深度挖掘这部剧,并从细致之处见真章的。
首先是对前情回顾及后续铺设,对前情的回顾主要体现在:挖坑部分会有填坑动作,悬疑部分也会形成闭环。比如在这段场景当中,我们通过Felica回应其儿子的一句话“Sleeping off those tranquilizers you gave him.”就交行了Zac有气无力、昏昏入睡的原因是被Paul下了药。尽管编剧料到通过前面镜头的特写观众可以猜到,但还是设计台本,并通过演员的口述对事情的来龙去脉进行了再次确认。那么问题来了?Paul为什么要给Zac下药呢?实际上在本集的剧情里已有交待:
Paul:You can’t keep running around doing the kinds of things you’re doing. 你不能到处乱跑, 干那种糊涂事
——>> Susan Mayer’s kitchen, for example. 像把苏珊·梅尔家的厨房给炸塌这事千万别做了
——>> People are going to catch on. 人们会渐渐搞明白的
但是很多人忽略了这个细节,包括字幕组,我们来看人人字幕组给出的翻译:
这里字幕组出现了一处听译错误,原句应该是我上面给出的。“You can’t keep running around doing the kinds of things you’re doing, Susan Mayer’s kitchen, for example.“ 这句话如果参照人人的翻译,你将忽略一条非常重要的信息:”Susan家厨房的火灾事故,在这里作了交待:是Zac干的。“,编剧没有对该事故以警察办案的视角进行跟踪展开,而是通过演员的对白加上特写镜头给观众作了交待。同时,也就解释了Paul给Zac服用镇定剂的动机所在。
下面,我们接着对照剧本往下看: