家家有本难念的经

稍微有点细微差别:“Dirty laundry”,除了本意“脏衣服”之外,它有一层隐喻是指:难以启齿的问题、糗事,常见搭配:“Air one’s dirty laundry”(将某人的问题及糗事曝光),而“Skeleton in one’s closet ”意思差不多,倾向于指见不得光的秘事、丑闻,这个短语一般是用来表述陈年旧事,而“Dirty laundry”既可指现今发生的事,而可以指过往发生的事。我个人倾向于用“dirty laundry”主要纯属回避“skeleton in one’s closet ”给我的画面感不好。两个短语在《绝望的主妇》中都可以学到。

Skeleton in one's closet

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注