看美剧学英语高频短语:I’ve had it up to here
I’ve had it up to here:it is an idiomatic expression used to say that someone is extremely annoyed, frustrated, or fed up with a situation or person. It often implies that the speaker has reached their emotional limit and can’t tolerate any more. ( “我受够了 / 我忍无可忍”,用于表达强烈的恼怒或厌烦情绪,表示说话人已经到了忍耐的极限。常伴随手势(如举手到胸口或头部高度)来强调程度。 相关近义表达:reaching the end of my patience, coming to the point where I draw the line, I’ve come to the end)

以下是英语高频短语“I’ve had it up to here”在美剧语料库中的相关例句:
场景一:选自美剧《老友记》S04E10 12:49
Monica: For the last two weeks I have… 在过去两周里,我一直…
——>> …tried hard to create a positive atmosphere. …努力营造积极的氛围。
Employee: Can’t hear you! 听不见!
Monica: Positive atmosphere. 积极的氛围。
——>> But I’ve had it up to here. 但我已经受够了。
——>> From now on, it is going to be my way… 从现在开始,要么按我的方式来…
——>> …or the highway. All right? …要么就滚蛋。明白吗?
——>> Does anybody have a problem with that? 有谁对此有意见吗?
Monica: Hey, new guy. 嘿,新来的。
——>> I said, does anybody have a problem with that? 我说,有谁对此有意见吗?
场景二:选自电视剧《唐顿庄园》S06E04 32:35
Mrs. Patmore: Daisy, I beg of you. 黛西,我求求你了。
——>> You’re a trained cook, you could get work anywhere. 你是个训练有素的厨师,去哪都能找到工作。
——>> But you’ll have to manage without a reference if you do this! 但你要是这么做,就别想拿到推荐信了!
Mr. Mason: She’s right, Daisy. Have you forgotten what happened 她说的对,黛西。你忘了在拍卖会上
——>> when you let off steam at the auction? 发泄情绪后发生什么了吗?
Let off steam:it means to release strong emotions or stress — such as anger, frustration, or excitement — by doing or saying something harmless. (短语 “let off steam” 意为 “释放压力或情绪”,通常指通过某种无害的方式(如运动、抱怨、娱乐等)来宣泄愤怒、焦虑或紧张情绪。这个表达源自蒸汽机释放蒸汽以避免爆炸的原理,比喻人们需要“泄气”来防止情绪积压。)
(Daily conversation)
After a long day at work, I usually go for a run to let off steam.
工作了一整天后,我通常会去跑步来发泄一下。Don’t take it personally—he’s just letting off steam after the argument.
别往心里去——他只是吵完架后发发牢骚。(Business related)
3. The manager organized a team outing so employees could let off steam after the busy quarter.
经理组织了一次团队出游,让员工在繁忙季度后放松一下。
During the meeting, people started shouting just to let off steam, not to make real decisions.
会议期间,人们开始大声抱怨,只是想发泄情绪,并非真要做决定。
Daisy: No. I’ve had it up to here. 我没忘。但我已经忍无可忍了。
——>> I’ve come to the end. I must do it. 我受够了。我必须这么做。
场景三:选自美剧《金装律师》S02E11 35:02
Harvey: You know what? 知道吗?
——>> I have had it up to here with you blaming me 我受够了你把这份工作
——>> for every hard choice that comes with this job. 带来的每个艰难选择都怪到我头上。
Mike: – Harvey, come on. – 哈维,别这样。
Harvey: Shut up! 闭嘴!
——>> Is your life better or worse than before I hired you? 你的生活比我雇你之前更好了还是更糟了?
Mike: It’s both. 既好又糟。
Harvey: Well, maybe you should focus on the better, 嗯,也许你该多看看好的那边,
——>> because the next time I have the option 因为下次我再有机会
——>> to cross a line to save you, 越界救你时,
——>> I’ll send you packing and not think twice. 我会毫不犹豫地把你踢走。
场景四:选自美剧《金装律师》S04E11 26:29
Jessica: Jessica. 杰西卡。
Mike: Please, if it can wait, I’ve had a long day, 拜托,如果能等的话,我今天忙了一天,
——>> and I need to go home. 得回家了。
Jessica: Too bad. 真不巧。
——>> You’re staying here 你得留在这里
——>> and drafting Louis Litt’s new partnership agreement. 起草路易斯·利特的新合伙人协议。
Mike: So now you’re piling on too now? 所以你现在也来落井下石?
Piling on:it means joining others in criticizing, blaming, or attacking someone who is already being criticized. It often implies unfairness or exaggeration — as if everyone is “adding more weight” to the same person or issue. (指 “加入他人一起批评、指责或攻击某人”,通常带有不公平或过度反应的意味。字面上可理解为“把更多的重量堆上去”,比喻一个人已经受到了足够的压力或批评,其他人又跟着补刀。)
(Daily conversation)
Everyone was already teasing him about being late, and now you’re piling on too?
大家已经在笑他迟到了,你现在也跟着起哄?She made one small mistake, and the whole group started piling on.
她只犯了一个小错误,结果全组的人都一拥而上地指责她。(Business related)
3. After the quarterly loss report, investors began piling on the CEO for his poor decisions.
季度亏损报告发布后,投资者开始纷纷指责CEO的错误决策。
The media kept piling on the company after the product recall, making the crisis even worse.
产品召回后,媒体不断对公司火上浇油,使危机更加恶化。
Jessica: I’m not piling on. 我不是在落井下石。
——>> I am giving you this because it’s non-billable work 我把这工作交给你是因为它无法向客户收费,
——>> and the only reason it exists is because of you. 而它存在的唯一原因就是你。
Mike: This again? 又来这套?
Jessica: Excuse me? 你说什么?
Mike: You heard me. 你听见了。
——>> I’ve seen this movie before. 这戏码我看过太多了。
Jessica: And the reason it keeps rerunning 它不断重演的原因
——>> is because every time I think I’m done with you, 是因为每次我以为和你两清了,
——>> you and your dirty little secret rear your ugly heads. 你和我那肮脏的小秘密就会阴魂不散地出现。
Something rears its ugly head: it means that a problem, difficulty, or unpleasant issue appears or resurfaces, often unexpectedly. It’s typically used to describe negative situations or emotions that come back after being absent or thought to be resolved. (某个问题、麻烦或令人不快的事再次出现或浮现”,常带有负面或厌烦的语气,暗示这种情况原本以为已经结束或被解决,却又再次冒出。)
(Daily conversation)
Just when everything was going smoothly, jealousy reared its ugly head.
正当一切进展顺利时,嫉妒又露出了丑陋的面目。Every time they talk about money, arguments rear their ugly heads.
每当他们谈到钱,争吵就会再次浮现。(Business related)
3. Budget issues reared their ugly heads again right before the product launch.
就在产品发布前,预算问题又冒了出来。
Old rivalries reared their ugly heads during the merger discussions.
在并购谈判中,旧日的竞争再次抬头。
Mike: You know what, Jessica? 知道吗,杰西卡?
——>> I have had it up to here 我已经忍到极限了
——>> with you saying that this is my dirty little secret. 受够了你总说这是我一个人的肮脏小秘密。
——>> You could have fired me when you found out, and you didn’t. 你当初发现时大可以开除我,但你没有。
——>> No, you decided to keep me around 不,你决定留下我,
——>> because you were more concerned 因为你更在乎的是
——>> with beating Daniel Hardman and keeping your power. 打败丹尼尔·哈德曼,保住你的权力。
——>> And then you kept me around 然后你继续留着我,
——>> because you didn’t want to lose Harvey. 因为你不想失去哈维。
——>> And then you wanted to use my secret to beat Harvey, 之后你又想用我的秘密来对付哈维,
——>> and then again and again and again. 一次又一次,没完没了。
——>> So please, Jessica, why don’t you tell me, 所以拜托,杰西卡,你不如告诉我,
——>> when the hell does this become your dirty little secret? 这到底什么时候变成了你不可告人的肮脏秘密?



