看美剧《金装律师》品商务会议中的优雅博弈
这是《金装律师》第二季第15集中一场关键的战略会议。杰西卡(律所命名合伙人)和哈维(王牌律师)正在与他们英国投资方爱德华·达比(Darby)会面,达娜(Scottie,哈维的旧情人及合作律师)也在场。
核心背景是:他们正秘密策划一场针对前合伙人丹尼尔·哈德曼的商业法律战,目的是将他彻底赶出律所。达比作为重要的资金与战略支持者,此次突然到访,名为“视察投资”,实为督战,想亲眼看看计划的进展。整个对话在轻松幽默的表象下,充满了紧张的潜台词和权力的微妙试探。

以下是美剧《金装律师》S02E15这段战略会议剪辑的中英对照剧本 (温馨提示:高级英语的精华,就在于如何在轻松的氛围中传递严肃的信息,并用精准的词汇展现智慧与权威。)
Dana: Hello. 你好。
Edward: Ah, Dana. 啊,Dana。
——>> And this must be the man himself. 这位一定就是本人了。
——>> Edward Darby. 爱德华·达比。
Harvey: He doesn’t seem stodgy [‘stɒdʒi] (身体笨重的、矮胖的) at all, or that old. 他看起来一点也不古板,也没那么老。
Edward: You should see me in my altogether. 你真该看看我一丝不挂的样子。(= Stark Naked)
Harvey: Pass. 免了。
Edward: Fair enough. 好吧。
语义分析:Harvey用
"stodgy"(古板的)来形容他想象中的达比,这是一种亲切的调侃。而达比的反击非常高明,他使用了典型的英式幽默:"in my altogether"是一个文雅又带点俏皮的俚语,意思是“一丝不挂的”。哈维美式直率的"Pass"(免了)与达比优雅的"Fair enough"(好吧/言之有理)形成鲜明对比,瞬间拉近了距离,展现了双方都是见过世面、开得起玩笑的人。
Jessica: Edward stopped in to take stock of his investment. 爱德华顺道来看看他的投资情况。
Take stock of something:to carefully consider a situation to decide what to do next, similar to a business taking an inventory of its goods. (仔细评估某种情况,以决定下一步该怎么做。这个表达类似于企业盘点库存,用来比喻人在行动前对现状进行审视与思考。)
——>> So how are we? 那么我们进展如何?
Harvey: We’re right on schedule. 我们正按计划进行。
Edward: Dana? 达娜,(讲下你这边的情况)
Dana: We’ve dropped a grenade. 我们已经扔出了一颗手雷。
——>> We’re just waiting for it to go off. 只是在等待它爆炸。
Edward: – Meaning it hasn’t. – 意思是还没爆。
Dana: Rome wasn’t built in a day. 罗马非一日建成。
语义分析:这段是整个会议的核心。达娜用了一个精彩的军事隐喻:
"dropped a grenade"(扔了颗手雷),形象地说明他们已经采取了具有巨大破坏力的行动,现在正处于"waiting for it to go off"(等待引爆)的阶段。Edward的追问"Meaning it hasn't"体现了管理者的务实和急切。而达比则用谚语"Rome wasn't built in a day"(罗马非一日建成)来安抚,显示了他的耐心和远见。最后他用"detonation"(引爆)这个更正式、威力感更强的词来呼应达娜的比喻,表明他完全理解并期待最终结果。
Edward: Excellent point. I needn’t have crossed the pond. 说得好。我本不必远渡重洋来这一趟。
Harvey: And yet, here you are. 但你还是来了。
Edward: Well, as I confessed to Jessica, 嗯,正如我向杰西卡坦白的那样,
——>> I have an ulterior motive in our little venture. 在我们的小小合作中,我另有私心。
Jessica: Daniel Hardman. 丹尼尔·哈德曼。
Edward: I’ve had the distinct displeasure. 我曾有过极其不快的经历。
Jessica: So I have asked him to step it up a notch. 所以我已要求他加快步伐。
Harvey: Nice. Attack him on all fronts. 不错。在所有战线上攻击他。
Edward: We have clients everywhere. 我们到处都有客户。
——>> Finding a bone of contention with him 给他找点麻烦
——>> seemed the least I could contribute. 似乎是我能做出的最微不足道的贡献了。
——>> Along with 12 million pounds. 外加那一千两百万英镑。
——>> I hate talking numbers. I prefer raking them in. 我讨厌谈数字。我更喜欢把它们捞进来。
语义分析:达比在此展示了什么是“优雅的强硬”。他坦白有
"ulterior motive"(私心),这反而建立了一种扭曲的信任。"Distinct displeasure"是英式英语中表达“极度厌恶”的非常高级和含蓄的说法。"Step it up a notch"(加快步伐/加大力度)和"Attack on all fronts"(全面进攻)明确了战略的侵略性。最精彩的是他轻描淡写地将"a bone of contention"(争议点)与"12 million pounds"相提并论,用幽默的方式提醒对方自己投入的真金白银,并最终用"I prefer raking them in"(我更喜欢把钱捞进来)这句充满自信和野心的话,完美收尾。
Ulterior motive[ʌlˈtɪəriə ˈməʊtɪv]:不可告人的动机,私心。
黄金例句:”He’s being unusually nice. I think he has an ulterior motive.”(他异常地友好,我觉得他别有用心。)
Distinct displeasure:明显的不悦。Distinct在这里意为“明确的,显著的”。这是一种在商务沟通中表达强烈不满但保持风度的方式。
Step it up a notch:加大力度,提升一个档次。Notch原意是“档次,等级”。
场景模拟:”The competition is getting fierce; we need to step it up a notch.”(竞争越来越激烈,我们需要再加把劲。)
A bone of contention:争议的焦点,矛盾的根源。非常地道的习语。
黄金例句:”The division of household chores is a constant bone of contention in their marriage.”(家务分配是他们婚姻中长期的矛盾焦点。)
Rake (money) in:赚大钱,敛财。动词rake原意是“用耙子耙”,这里生动地描绘了“把钱像扫树叶一样大量地扫进来”的画面。
——>> Well, I’ve done what I came to do. 好了,我要办的事办完了。
——>> Now I’m going to get out of your way. 现在我就不打扰你们了。
——>> Nice to put a face to all this. 很高兴能把这些事和一张脸对上号。
——>> And a lovely face, it turns out. 而且结果发现,是张可爱的脸。
Jessica: Thank you, Edward. 谢谢你,爱德华。
Edward: I was referring to your man. 我指的是你的人。
——>> I’ll be waiting for that detonation. 我会等着那声爆炸。
——>> I trust it will come through.我相信它会到来的。
Dana: Mmhmm. 嗯。



