看美剧学英语高频短语:Take the liberty of doing sth

Take the liberty of doing sth:it means to do something for someone without asking for permission, usually because you think it will be helpful or appropriate. It can sound polite, but sometimes also slightly presumptuous depending on the context. (不事先征求许可就采取行动,通常是基于一种自认为的熟悉感、默许或某种特权感。这种性格特质可能被正面解读(如主动、机智),也可能被负面解读(如自行其是、不尊重他人界限),这取决于具体情境、行为意图以及当事人之间的关系。可翻译为:冒味地、擅自地、自作主张地)

看美剧学高频短语: Take the liberty of doing sth

以下是英语高频短语“Take the liberty of doing sth”在美剧语料库中的相关例句:

场景一:选自美剧《金装律师》S01E03 38:05 

Devon: I have to admit, you don’t suck. 我得承认,你还不赖。
Mike: I wish I could say the same for you. 真希望我也能对你说同样的话。
Louis: Time to pay the Piper. 到付账的时候了。
——>> Just so you know, I took the liberty of ordering some really expensive wines. 只是让你知道,我冒昧地点了一些非常昂贵的酒。
——>> Hope that’s okay. 希望你不介意。
Waiter: Sorry, sir, but the check’s been paid for in full 抱歉,先生,账单已经由
——>> by a Harvey Specter. 哈维·斯佩特付清了。
Devon: There, uh, might have been some gluten in the ravioli. 那个,呃,意式饺子里可能有些面筋。

场景二:选自美剧《金装律师》S05E09 09:13 (Rachel and her mother)

Rachel’s Mother: I can’t believe that in a couple of months 真不敢相信,再过几个月
——>> we’ll be back here for your wedding. 我们就要回到这里参加你的婚礼了。
Rachel: I know, it’s amazing. I can’t believe 我知道,太棒了。我真不敢相信
——>> how much we have left to do. 我们还有这么多事没做。
Rachel’s Mother: Mmm, speaking of which. 嗯,说到这个
——>> What’s this? 这是什么?
——>> Your wedding announcement for “The Times.” 你给《纽约时报》的结婚启事。
——>> I know that you’re busy, so I took the liberty of writing it up. 我知道你很忙,所以我自作主张地把它写好了。
Rachel: Wedding announcement? – 结婚启事?
Rachel’s Mother: Yes.  是的。
Rachel: Um, mom, I don’t think that– 呃,妈,我觉得这不——
Rachel’s Mother: I left a couple of things blank. 我留了几处空白。
——>> I wasn’t sure where Mike went for undergrad. 我不太确定迈克是在哪里读的本科。
——>> Was it Cornell or Columbia? 是康奈尔还是哥伦比亚?
——>> Oh, and was he on the Harvard Law Review? 哦,还有他是不是《哈佛法律评论》的成员?

场景三:选自美剧《金装律师》S02E04 00:41 (Louis, Daniel Hardman)

Louis: I wanted t– 我想——
——>> I wanted to congratulate you on bringing in Pfister Insurance 我想恭喜你拿下了菲斯特保险这个客户,
——>> and let you know I’ve taken the liberty of 并想告诉你我冒昧地
——>> putting together the initial paperwork. 把初步的文件整理好了。
Daniel Hardman: Excellent. Leave it there. 很好。放那儿吧。
Louis: I wanted to follow it through. 我想负责跟进这个案子。
——>> I would relish the opportunity to  我会非常珍惜这个机会——
Daniel Hardman: Nonsense. Louis, it’s beneath you. 胡说。路易斯,这太屈才了。
Louis: Oh, I think you’ll find nothing’s beneath me. 哦,我想你会发现没有什么事是我不屑于做的。
Daniel Hardman: Are you offering something untoward to me? 你是在向我暗示什么不正当的交易吗?

Untoward means unexpected, inappropriate, or troublesome, usually describing something that is inconvenient, improper, or causes difficulty. (出乎意料的、不适当的、或引发麻烦的,通常形容令人不便、不得体或带来问题的情况。)

例句(生活场景)

  1. Nothing untoward happened during the trip, though I kept expecting some kind of minor chaos.
    旅途中没有发生任何不寻常或麻烦的事情,尽管我一直以为会出现点小混乱。

  2. She apologized in case her comment sounded untoward, though she didn’t mean anything rude.
    她道了歉,以防自己的评论听起来不得体,虽然她并无冒犯之意。


例句(商务场景)

  1. The team reviewed the contract carefully to make sure there were no untoward clauses hidden in the fine print.
    团队仔细审阅合同,确保细则里没有藏着不当或不利的条款。

  2. The CEO addressed concerns quickly to prevent any untoward rumors from spreading among employees.
    CEO 迅速回应了相关担忧,以防止任何不良传言在员工之间扩散。

Louis: I’m simply saying that I’m not oblivious to the fact that there’s change afoot, firm dynamic-wise. 我只是想说,我并非没有察觉到律所的权力动态正在发生变化。

“Penny-wise and pound-foolish” means someone who tries very hard to save small amounts of money, but ends up losing much more because of short-sighted decisions.
In short: 小地方省、小地方抠,但大地方亏得更惨。


The phrase comes from British currency:

  • Penny = a very small amount of money

  • Pound = a much larger unit

最早出现在 17 世纪的英语格言与文献 中,用来嘲讽那些“只顾眼前小利,却忽略长远成本”的人。意思是:省下一点“penny”,反而亏掉一整“pound”。


Afoot:it means in progress, happening, or underway, often describing plans, events, or changes that are already developing. (正在进行、正在酝酿或已在展开中,常用来形容计划、事件或变化已经在发生。)

例句(生活场景)

  1. There’s definitely something afoot at home—my roommates keep whispering and hiding things when I walk in.
    家里肯定有什么事正在酝酿——我一走进门,室友们就开始窃窃私语、把东西藏起来。

  2. I sensed a surprise was afoot when everyone suddenly went quiet the moment I opened the door.
    我一推开门大家突然安静下来,我就意识到某个惊喜正在进行中


例句(商务场景)

  1. The company hinted that major changes were afoot, but they didn’t reveal any details.
    公司透露重大的调整已在酝酿,但没有公布任何细节。

  2. With new partnerships afoot, the team prepared for a busy quarter ahead.
    随着新合作逐步展开,团队为即将到来的繁忙季度做了准备。

Be oblivious to sth:To be oblivious to something means to be completely unaware of it, not noticing something happening around you, often when it is obvious to others. (对某事全然不知、毫无察觉,即使别人都看得出来,你却完全没有意识到。)

例句(生活场景)

  1. She was so absorbed in her book that she was completely oblivious to the dog stealing her sandwich.
    她太沉迷于看书,以至于完全没注意到狗把她的三明治叼走了。

  2. I was oblivious to the rain until someone pointed out I was already soaked.
    我完全没意识到下雨了,直到有人提醒我已经湿透了。


例句(商务场景)

  1. The manager seemed oblivious to the rising tension in the room during the meeting.
    会议期间,经理似乎完全没有察觉到房间里的紧张气氛正在升高。

  2. He was so focused on the new product design that he remained oblivious to the approaching deadline.
    他太专注于新产品设计,以至于对临近的截止日期毫无察觉

——>> We used to be–huh. 我们过去是——嗯。

——>> Now, we’re kinda–hmm. 现在呢,我们有点——哼。
——>> We might need a little–hmm. 我们或许需要一点——哼。
——>> (Laughing) You know? (笑)你明白吧?
Daniel Hardman: Louis. 路易斯。
——>> I’d like things to operate with a certain integrity around here. 我希望这里的事务能以某种正直的方式运作。
Louis: Oh, I admire that philosophy. 哦,我欣赏这种理念。
——>> I actually try to live by it myself. 实际上我自己也努力遵循这一点。
Daniel Hardman: Good. 很好。
——>> Now, can you do me a favor? 现在,你能帮我个忙吗?
Louis: Anything. 在所不辞。
Daniel Hardman: Send Mike Ross to me. 让迈克·罗斯来见我。
Louis: Ross? You want to work with Ross? 罗斯?你想和罗斯合作?
——>> He’s actually working for me right now 他现在实际上在为我工作,
——>> on the Liquid Water litigation, 负责液态水公司的诉讼案,
——>> and he’s been on it for weeks, and I wish I could do it, 他已经跟进好几周了,我希望能把他给你,
——>> but I cannot. I can’t do it right now. 但我不能。现在不行。
Daniel Hardman: Then forget I said anything. 那就当我没说过。
Louis: But I can give you Dickinson. Okay. 但我可以把迪金森给你。好吧。
Daniel Hardman:  Let me know how that works out. 让我看看效果如何。
——>> With Ross. 我是说和罗斯合作。
Louis: Okay. 好吧。


以下是英语高频短语“A drop in the bucket”在日常交流与商务语境中的相关例句

Example Sentences

⭐ Daily Conversation (2)

  1. I took the liberty of ordering you a coffee since you said you were running late.
    我擅自帮你点了杯咖啡,因为你说你要迟到了。

  2. She took the liberty of cleaning the living room before the guests arrived.
    她擅自把客厅打扫了一下,以便客人到来时更整洁。


⭐ Business Context (2)

  1. I took the liberty of preparing a draft of the proposal for your review.
    我擅自先准备了一份提案草稿,供您审阅。

  2. Our team took the liberty of running the numbers so we could discuss them in today’s meeting.
    我们团队擅自先把数据跑好了,以便在今天的会议中讨论。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源