看美剧学英语高频短语:Take the liberty of doing sth
Take the liberty of doing sth:it means to do something for someone without asking for permission, usually because you think it will be helpful or appropriate. It can sound polite, but sometimes also slightly presumptuous depending on the context. (不事先征求许可就采取行动,通常是基于一种自认为的熟悉感、默许或某种特权感。这种性格特质可能被正面解读(如主动、机智),也可能被负面解读(如自行其是、不尊重他人界限),这取决于具体情境、行为意图以及当事人之间的关系。可翻译为:冒味地、擅自地、自作主张地)

以下是英语高频短语“Take the liberty of doing sth”在美剧语料库中的相关例句:
场景一:选自美剧《金装律师》S01E03 38:05
Devon: I have to admit, you don’t suck. 我得承认,你还不赖。
Mike: I wish I could say the same for you. 真希望我也能对你说同样的话。
Louis: Time to pay the Piper. 到付账的时候了。
——>> Just so you know, I took the liberty of ordering some really expensive wines. 只是让你知道,我冒昧地点了一些非常昂贵的酒。
——>> Hope that’s okay. 希望你不介意。
Waiter: Sorry, sir, but the check’s been paid for in full 抱歉,先生,账单已经由
——>> by a Harvey Specter. 哈维·斯佩特付清了。
Devon: There, uh, might have been some gluten in the ravioli. 那个,呃,意式饺子里可能有些面筋。
场景二:选自美剧《金装律师》S05E09 09:13 (Rachel and her mother)
Rachel’s Mother: I can’t believe that in a couple of months 真不敢相信,再过几个月
——>> we’ll be back here for your wedding. 我们就要回到这里参加你的婚礼了。
Rachel: I know, it’s amazing. I can’t believe 我知道,太棒了。我真不敢相信
——>> how much we have left to do. 我们还有这么多事没做。
Rachel’s Mother: Mmm, speaking of which. 嗯,说到这个。
——>> What’s this? 这是什么?
——>> Your wedding announcement for “The Times.” 你给《纽约时报》的结婚启事。
——>> I know that you’re busy, so I took the liberty of writing it up. 我知道你很忙,所以我自作主张地把它写好了。
Rachel: Wedding announcement? – 结婚启事?
Rachel’s Mother: Yes. 是的。
Rachel: Um, mom, I don’t think that– 呃,妈,我觉得这不——
Rachel’s Mother: I left a couple of things blank. 我留了几处空白。
——>> I wasn’t sure where Mike went for undergrad. 我不太确定迈克是在哪里读的本科。
——>> Was it Cornell or Columbia? 是康奈尔还是哥伦比亚?
——>> Oh, and was he on the Harvard Law Review? 哦,还有他是不是《哈佛法律评论》的成员?
场景三:选自美剧《金装律师》S02E04 00:41 (Louis, Daniel Hardman)
Louis: I wanted t– 我想——
——>> I wanted to congratulate you on bringing in Pfister Insurance 我想恭喜你拿下了菲斯特保险这个客户,
——>> and let you know I’ve taken the liberty of 并想告诉你我冒昧地
——>> putting together the initial paperwork. 把初步的文件整理好了。
Daniel Hardman: Excellent. Leave it there. 很好。放那儿吧。
Louis: I wanted to follow it through. 我想负责跟进这个案子。
——>> I would relish the opportunity to 我会非常珍惜这个机会——
Daniel Hardman: Nonsense. Louis, it’s beneath you. 胡说。路易斯,这太屈才了。
Louis: Oh, I think you’ll find nothing’s beneath me. 哦,我想你会发现没有什么事是我不屑于做的。
Daniel Hardman: Are you offering something untoward to me? 你是在向我暗示什么不正当的交易吗?
Louis: I’m simply saying that I’m not oblivious to the fact 我只是想说,我并非没有察觉到
——>> that there’s change afoot, firm dynamic-wise. 律所的权力动态正在发生变化。
——>> We used to be–huh. 我们过去是——嗯。
——>> Now, we’re kinda–hmm. 现在呢,我们有点——哼。
——>> We might need a little–hmm. 我们或许需要一点——哼。
——>> (Laughing) You know? (笑)你明白吧?
Daniel Hardman: Louis. 路易斯。
——>> I’d like things to operate with a certain integrity around here. 我希望这里的事务能以某种正直的方式运作。
Louis: Oh, I admire that philosophy. 哦,我欣赏这种理念。
——>> I actually try to live by it myself. 实际上我自己也努力遵循这一点。
Daniel Hardman: Good. 很好。
——>> Now, can you do me a favor? 现在,你能帮我个忙吗?
Louis: Anything. 在所不辞。
Daniel Hardman: Send Mike Ross to me. 让迈克·罗斯来见我。
Louis: Ross? You want to work with Ross? 罗斯?你想和罗斯合作?
——>> He’s actually working for me right now 他现在实际上在为我工作,
——>> on the Liquid Water litigation, 负责液态水公司的诉讼案,
——>> and he’s been on it for weeks, and I wish I could do it, 他已经跟进好几周了,我希望能把他给你,
——>> but I cannot. I can’t do it right now. 但我不能。现在不行。
Daniel Hardman: Then forget I said anything. 那就当我没说过。
Louis: But I can give you Dickinson. Okay. 但我可以把迪金森给你。好吧。
Daniel Hardman: Let me know how that works out. 让我看看效果如何。
——>> With Ross. 我是说和罗斯合作。
Louis: Okay. 好吧。
以下是英语高频短语“A drop in the bucket”在日常交流与商务语境中的相关例句:
✅ Example Sentences
⭐ Daily Conversation (2)
-
I took the liberty of ordering you a coffee since you said you were running late.
我擅自帮你点了杯咖啡,因为你说你要迟到了。 -
She took the liberty of cleaning the living room before the guests arrived.
她擅自把客厅打扫了一下,以便客人到来时更整洁。
⭐ Business Context (2)
-
I took the liberty of preparing a draft of the proposal for your review.
我擅自先准备了一份提案草稿,供您审阅。 -
Our team took the liberty of running the numbers so we could discuss them in today’s meeting.
我们团队擅自先把数据跑好了,以便在今天的会议中讨论。



