看绝望主妇学英语:女性解压的终极处方
在绝望的主妇第二季第五集,广告公司工作的新手妈妈 Lynette Scavo,自上班第一天起就发现新上司 Nina 总是神经过分紧张。Lynette 想方设法送礼物(比如香薰蜡烛、水波仪、健身球)来帮 Nina 减压,却毫无成效。Nina 在办公室里动辄对下属发火,甚至以“炒鱿鱼”威胁他们。Lynette 灵机一动,想到还有一种最古老、最直接的“终极处方”——酒精与浪漫。

她把 Nina 带到酒吧,两人边喝鸡尾酒边聊天。酒精让 Nina 放松下来,还聊起自己单身太久,害羞得不敢主动认识男人。Lynette 很直率,直接帮 Nina 搭讪,甚至主动替她出头。结果第二天 Nina 精神焕发,春风满面,工作态度也截然不同,甚至还称赞了 Lynette 的企划。最后旁白调侃道:Nina 的紧张终于得到了释放——“用最老套的方式”。
Narrator: Since her first day on the job, 自从第一天上班起
——>>it had been clear to Lynette Scavo that her new boss Nina was unusually tense. 勒奈特·斯加沃心里就很清楚:她的新上司妮娜神经过分紧张
——>>To help relieve her tension, 为了缓解她的紧张情绪
——>>Lynette tried giving her boss thoughtful gifts… 勒奈特尝试过送些贴心的礼物给她
——>>a soothing wave machine… 一个缓解压力的水波仪
A soothing wave machine is a device that produces gentle, rhythmic sounds of ocean waves to help people relax, sleep, or reduce stress. It mimics the calming effect of the sea and is often used in bedrooms, therapy sessions, or meditation practices. (一种能够产生轻柔、有节奏的海浪声的装置,用来帮助人们放松、入睡或缓解压力。它模仿大海的抚慰效果,常用于卧室、治疗过程中或冥想练习中)。
——>>aromatherapy [əˌrəʊmə’θerəpi] candles… 香熏蜡烛
Aromatherapy candles: are specially crafted candles infused with essential oils. When burned, they release soothing fragrances that are believed to promote relaxation, reduce stress, enhance mood, or even aid sleep. They combine the soft glow of candlelight with the therapeutic benefits of natural scents. (一种加入精油的特殊蜡烛。点燃时会释放出舒缓的香气,被认为能够帮助放松、减压、提升情绪,甚至促进睡眠。它们将烛光的柔和氛围与天然香气的疗愈功效结合在一起。)
——>>even meditative chi balls. 甚至太极健身球
Meditative Chi Balls refer to a visualization and energy cultivation practice often used in meditation, Tai Chi, or Qigong. Practitioners imagine or “form” a glowing ball of energy (chi/qi) between their hands, focusing on breathing, intention, and flow of life force. The “chi ball” serves as both a meditative tool and a symbolic container of balance, healing, and inner vitality. (一种常见于冥想、太极或气功中的观想和能量修炼方法。修炼者会在双手之间“凝聚”出一个发光的能量球(气),并专注于呼吸、意念以及生命能量的流动。这种“气球”既是一种冥想的工具,也是平衡、疗愈与内在活力的象征。)
——>> But nothing seemed to ease Nina’s tension. 但似乎都没什么效果
Nina: “Distilled the old-fashioned way” “采用传统工艺酿制”
——>>You know, it actually hurts my teeth to say that out loud 知道吗, 我光是大声把它念出来都觉得牙疼
——>>You folks are going to toddle back to your little holes 你们几个给我爬回自己的窝去
——>>and you are gonna come up with a decent slogan. 想出一句像样的广告词来
——>>Or I will can all your asses the old-fashioned way. 要不然 我就炒你们的鱿鱼,按老规矩来
Narrator: Until one day when it occurred to Lynette, 直到有一天 勒奈特才突然想到
——>>there was one form of relaxation she had yet to try. 还有一种放松方式她还没有尝试
Lynette: It’s a gimlet You’ll love it. 这酒叫螺丝起子 你会爱上它的
Nina: What exactly is your plan here, 你到底在打什么主意
——>>to get me all liquored up so, I’d buy the revised pitch? 想把我灌醉了好让我通过你的修订方案?
Lynette: Don’t be ridiculous. 别逗了
——>>Could we get a trough [trɒf] of these, please? 能给我们再来一槽这种酒吗
Nina: I can’t remember the last time I was in a bar 我都不记得上次泡酒吧是啥时侯了
——>>Must have been the last time I had a boyfriend, 一定是我最后一次交男朋友时
——>>which was… 那是在…
——>>Oh, god, I’m a nun 天哪,我简直是个修女
Lynette: So why don’t you go out and get in the game? 那你干嘛不找一个呢?
Nina: Believe it or not, when it comes to meeting men, I am shy 信不信由你,当我和异性相处时,我很害羞
Lynette: Well, I’m not. 我倒是不会
——>>So, uh… what about that guy over there? 那么…那边个男的怎么样?
——>>He’s been checking you out since we walked in 打从我们一进来 他就一直瞄着你看
Nina: He’s cute 他不错啊
Lynette: So, go over there. 那就过去啊
Nina: No 不行啦
Lynette: Oh, for god’s sakes. 拜托 看在上帝的份上
Nina: Where are you going? Lynette, sit… 你去哪? 勒奈特, 快回来坐下…
Lynette: Hey, stretch, 你好啊 高个儿
——>>see my friend over there? 看见我坐在那边的朋友了吗?
——>>She thinks you’re cute. 她觉得你很帅
——>>Why don’t you buy her a drink? 何不请她喝一杯?
Nina: Hey, everybody Hi. 嗨, 大家早上好啊!
——>>Oh, it’s a beautiful morning, isn’t it? 今天早晨天气真好, 是吧?
——>>Thank you, sweetie. Oh, hey, Lynette, 谢谢你, 甜心。你好, 勒奈特,
——>>I read the new vodka proposal. Oh, you guys hit it out of the park! 我看了伏特加的新企划书了, 你们做得太棒了!
——>>I love that color 我喜欢这个颜色
Lynette: Thanks. Hey, Nina. 谢谢你. 对了, 妮娜
Nina: Yeah? 什么事?
Narrator: And although it had come about in an unexpected manner… 虽然事情的发生出人意料…
Lynette: Aren’t those the same clothes you were wearing last night in the bar? 这套是你昨晚在酒吧里穿的那身衣服吗?
Nina: Yep. 没错
Narrator: Nina’s tension had finally been released… the old-fashioned way. 妮娜紧张的情绪终于被释放了…以最老套的方式。
看绝望主妇学英语:缓解压力的传统方式学习笔记
In this scene, the writers cleverly highlight what might be called the most classical, even ultimate, remedy for stress—alcohol and romance. Despite Lynette’s thoughtful attempts with modern relaxation tools like aromatherapy and meditation balls, Nina’s tension only truly melts away in the oldest way known to human culture: a strong drink and the spark of attraction. The humor lies in this ironic contrast, reminding us that sometimes the simplest, time-tested methods still carry the most power.
在这个场景中,编剧巧妙地突出了所谓“缓解压力的古典、甚至可以说是终极的疗法”——酒精与浪漫。尽管勒奈特试过香薰、太极球等现代舒压工具,但妮娜的紧张情绪,最终还是在最古老的人类方式中彻底放松:一杯烈酒加上一点异性的火花。幽默感正是来源于这种讽刺性的反差,提醒我们有时候,最简单、最传统的方法依然最有效。
1. 生动口语表达
-
“I will can all your asses”
-
直译是“我要炒你们的鱿鱼”。
-
“can” 这里是动词,俚语用法 = fire(开除)。
-
教学互动:让学员想一想“老板发火时会怎么说”,再对比中英文化。
-
-
“Hey, stretch”
-
一种带点调侃的昵称 → “高个儿”。
-
英语里常用外貌特征/特点来起外号,类似“Red(红头发的)”、“Shorty(矮个儿)”。
-
教学互动:让学员互相取一个英文小外号。
-
2. 习语/比喻的趣味性
-
“Get in the game”
-
原本来自运动语境 = “上场比赛”。
-
在这里 → “去恋爱,别光旁观”。
-
教学互动:问学员 “如果朋友很害羞,你会怎么鼓励?” 引导他们用这个短语。
-
-
“Hit it out of the park”
-
棒球术语,意思是“全垒打”。
-
延伸义 → “做得特别棒”。
-
教学互动:让学生说一说 “上一次你做得很成功的事”,并尝试用这个表达。
-
3. 文化/讽刺层次
-
“The old-fashioned way”
-
表面意思:传统方式。
-
在剧情里的讽刺义:不靠现代手段(礼物、香薰),而是靠最原始的“酒精 + 异性”。
-
教学引导:让学员思考,“如果你要翻译成更俏皮的中文,你会怎么说?” → 激发语言创造力。
-
🎤 基于本场景的英语角讨论话题设计:
1. Modern Stress vs. Old-Fashioned Relief
-
引导问题:What are the most common modern ways people try to relieve stress? Do you think they really work?
-
延展:If we go “old-fashioned” like in the show (alcohol, romance, instinct), is it a better solution or just temporary escapism?
2. Animal Instincts in Modern Life
-
引导问题:Do you agree with the idea that, in the end, our instincts (like desire, pleasure, or basic comfort) are stronger than modern remedies?
-
延展:How do you balance your “rational self” and your “instinctive self” in real life?
3. Cultural Angle: Drinking as Social Medicine
-
引导问题:In many cultures, alcohol is used to break the ice, relieve stress, or create social bonds. Do you think this is positive, or can it be harmful?
-
延展:If alcohol is a “universal language,” what other activities (sports, music, food) also serve as cross-cultural stress relievers?
This scene in Desperate Housewives reveals a biting layer of satire. Lynette tries every “modern cure” that society celebrates—aromatherapy, meditation balls, sleep machines—yet none of them ease Nina’s tension. The scriptwriters ultimately return to something primal: alcohol and sex. In other words, beneath the polished surface of contemporary remedies lies a simple truth—human beings are still driven by animal instincts.
What makes this sharp is the critique embedded within: modern life, with its relentless stress and competition, pushes us to seek elegant, rational solutions, while often overlooking the raw, immediate release our instincts can provide. With humor, the writers pose a profound question: Are we over-relying on modern therapies and forgetting our essential, animal nature? The laughter thus carries a sting, making the comedy both entertaining and unsettling.
《绝望的主妇》这一幕所展现的讽刺非常耐人寻味。勒奈特费尽心思,依靠现代社会推崇的“理性疗法”——香薰、冥想球、助眠机器——来帮助妮娜缓解紧张。然而,这些“现代处方”无一奏效。编剧最终让问题的解决回到了“动物本能”:酒精与性。换句话说,当代社会的种种“新潮疗法”不过是粉饰,而真正能穿透人类防御的,依旧是原始欲望。
这一安排暗含了对现代“毛病”的批判:在日常工作、竞争、压力下,人类拼命追寻高雅、理性的解药,却常常忽略了身体与本能所能带来的直接释放。编剧以轻松幽默的方式抛出了一个沉重的问题:我们是否过分迷信所谓的现代解压方式,而忘记了人类作为动物的根本属性?这既是戏剧的笑点,也是对观众的拷问。






