终于听懂了叶倩文这首歌,附英文翻译
当你真的听懂了叶倩文这首歌《潇洒走一回》,或许已经开启了人生的下半场。突然发现90年代那个青葱岁月太令人缅怀了,无论是歌曲,还是电影都是那么耐人寻味!比如:李宗盛的《凡人歌》有一句“人生何其短,何必苦苦恋”,也是在表达”Since we only live once, let’s glide through Life and savor the journey”这种绝嗔痴贪欲、享无为豁达的理念。当然,还有很多经典的影视剧也是出自那个年代,无论是国产的三国演义、水浒传、雍正王朝,还是大漂亮国的阿甘正传、肖申克的救赎、辛德勒的名单都是汗水与梦想交织、隐忍与奔放并存。

Retain a portion of lucidity, retain a measure of inebriation, so that, at the very least, in the realm of dreams, I traverse alongside the ethereal contours of your presence.
留一半清醒,留一半醉,至少梦里有你追随。潇洒走一回:《One Glorious Ride》或者《Live with Grace》也是不错的翻译选项。
附叶倩文《潇洒走一回》歌词翻译(Credit:Deepseek)
| The mortal world, rolling on, only passers-by in a hurry; | 天地悠悠 过客匆匆 潮起又潮落 |
| The tides surging up and down; | |
| How much kindness and animosity, partings and reunions, can one ever experience in a lifetime? | 恩恩怨怨 生死白头 几人能看透 |
| The red dust, oh rolling on, | 红尘啊滚滚 痴痴啊情深 |
| So foolishly deep in love; | |
| Ultimately, it’s better to gather together while we can. | 聚散终有时 |
| I’ll take my youth to gamble on tomorrow; | 我拿青春赌明天 |
| I’ll use my real feelings to exchange for this life. | 你用真情换此生 |
| How many years can one have in a lifetime? | 岁月不知人间 多少的忧伤 |
| The years don’t know how much sorrow we mortals bear; | |
| Why not just walk through this world with a free and easy spirit? | 何不潇洒走一回 |
潇洒走一回: 这个标志性短语含义丰富,传达的是一种以自由洒脱、无拘无束、乐观豁达的人生态度(潇洒)走过此生(走一回)的理念。意境: 将人生比作“一场光荣的骑行/旅程”。”One” 直接点题“一回”,”Glorious” (辉煌的、壮丽的) 比“Graceful”力度更强,充满了激情与生命力,完美诠释了“潇洒”的豪迈与“苦苦恋”的不值得。
红尘: 字面意思为“红色的尘土”,是一个经典的中式诗意隐喻,指代充满诱惑与纷扰的世俗凡尘。翻译为 “mortal world” (凡人的世界) 或 “world of dust” (尘世) 是常见的处理方法。
聚散终有时: 这反映了一种人生哲学,即相聚与别离都是命中注定,各有其时。此处的翻译侧重于其蕴含的务实建议:趁能相聚时就好好相聚 (“gather while we can”)。



