Cash cow

在美剧《绝望的主妇》第一季第十一集中,Gaby在应试,与代理公司Gibb老板谈判时,将自己比作是“Cash cow”,Cash cow这个短语是地道的美国俚语,经常出现在商务场合及经济讨论中。下面先来看看剧本及视频剪辑:

[14:45.98]Mr. Gibb, I am a professional model.
[14:50.22]Look at this bone structure. This face is a cash cow.
[14:53.59]And if you don’t have the vision to take advantage of that,
[14:56.19]then maybe I’m at the wrong agency.


英文释义:Cash cow is business jargon for a business venture that generates a steady return of profits that far exceed the outlay of cash required to acquire or start it. Cash cows are often ‘milked’ for developing, promoting, or supporting new or struggling counterparts.

“Cash cow”这个短语可不是“现金牛”,它指的是可以带来,固定收入的某种产品或是某种产业,其实也就是我们说的“摇钱树;下蛋鸡;聚宝盆”。


Whoops! Can’t go any further,there’s a sacred cow in my way.

千万不要简单地将“a sacred cow”理解为“神圣的奶牛”,它的实际意思是:“神圣不可侵犯的思想、机构、制度等”。


您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注