绝望的主妇第一季第14集直播回放-Part02

­­­Desperate Housewives S01E14 – Part02

相关知识点请参见以下讲义:

Motto[‘mɒtəʊ]:a short sentence or phrase that expresses a belief or purpose: (座名铭、标语,与“Mantra”在某种程度上可以互换)

Cave[keɪv]:A natural underground chamber in a hillside or cliff. (让步、屈从)

E.G.1:What? Yesterday you were up in arms. – Now you’re ready to cave? (DH S02E21)

参考翻译:什么? 昨天我们才扬言说要斗争到底 今天你就打算投降了?

E.G.2:I don’t believe this. You’re leaving without even trying to talk me into having your baby? I mean. How do you know I wouldn’t cave? (DH S01E14)

参考翻译:难以置信,你甚至都不试着劝劝我要孩子就走了吗? — 你怎么确定我不会让步呢?

Construct:to make or form by combining or arranging parts or elements. (构建、设计、构思、创建)

E.G.1:Mostly, we’ll just be constructing simple scenarios and acting them out. (DH S01E14)

参考翻译:大体上,我们不过要设计个小情境,然后演出来。

E.G.2:He did manage to construct a situation where the two most important men in my life are making decisions about me without me. (Suits S05E02)

参考翻译:他的确成功地构建了一个情景:使我生命中的两个最重要的男人,背着我做下关于我的决定。

“Construct”这个词不光指建造房子,还可以扩展为:构建某种情形、思想、体系等框架、模型、思路等无形的东西,在这种意义上,它可以被“put together”、“devise”、“come up with”替换。

Back off:draw back from action or confrontation. (收手、停止行动、对抗)

E.G.1:We can’t let him get away with this. We won’t. I have an idea how to get him to back off. (DH S07E06)
参考翻译:我们不能就这样放过他,我不会的,我有办法让他打退堂鼓。

E.G.2:Aren’t you being a little hard on her? Back off, Renee. You’re not her mother. (DH S08E03)
参考翻译:你对她要求有点太严格了吧?你收手吧,雷尼 别真把自己当妈了。

Strap[stræp]:A narrow piece of leather, cloth, or other material used to carry things, fasten things together or to hold a piece of clothing together. (皮带、布带等条状物)

RexHandcuff me to the bed. 把我铐在床上

——>>Bree, you are not gonna regret taking this journey with me. 布里 这次经历肯定让你永生难忘

——>> This is gonna infuse our marriage with 它会给我们的婚姻注入

——>> more passion than you can imagine. 超乎想象的激情

——>> You just have to trust me. 只要你相信我

BreeI do. 我相信

先站在别人的立场排除其做某事的顾虑(做这件事不会令人怎么样),接下来再说做这件事的好处。Rex这段话没什么套路,但是效果很好。

Run sth through sth:to process something by going through a procedure. (通过某道工序处理某件事情)

Self-inflicted[ɪn’flɪkt]:If an injury or a problem is self-inflicted, you have caused it yourself. (自我施加的、自己造成的)

E.G.1:Please. There is no way that gunshot wound was self-inflicted. And he can’t remember who stitched him up. (DH S01E14)

参考翻译:得了吧,那枪伤不可能是自己弄的,他连谁帮他缝上的伤口也想不起来。

E.G.2:And I know guns, and that wound was not self-inflicted. (DH S01E22)

参考翻译:而且我了解枪,那枪伤绝不是自己造成的。

Stitch[stɪtʃ] sb/sth up:to join the two sides of something with stitches, for example torn clothing or a deep cut, or to treat someone who has a deep cut by doing this. (缝合某人或某物)

Lame[leɪm]:(笨拙的、蹩脚的、;无说服力的、难以令人信服的)

1、Not smart or impressive.

E.G.1:We talk about real stuff. She doesn’t treat me like some lame yard boy. (DH S01E09)

参考翻译:我们的话题很现实,她不拿我当只会打理草坪的傻小子看。

E.G.2:That actually was kind of a lame story, it wasn’t even scary. (DH S08E06)

参考翻译:其实这个故事挺没劲的,一点都不吓人。

2、(especially of an excuse or argument) weak and unsatisfactory

E.G.1:If that’s your lame attempt to keep me from calling your parents…it worked. well played. (DH S04E02)

参考翻译:如果你靠这站不住脚的话,企图让我不给你父母打电话….的确很有效果,这话我爱听。

E.G.2:I mean, I know it sounds kinda lame, but it’s a stepping-stone. (DH S08E15)

参考翻译:我知道这听起来很不靠谱,但是得一步一步来。

Automatic[ˌɔːtə’mætɪk]:a vehicle in which you do not have to change the gears (自动装置)

Walk away:to stop being involved in a situation because it is difficult to deal with or does not give you any advantages: (离开、脱离)

Brittle[‘brɪtl]:a candy of caramelized sugar and nuts, made in thin, hard sheets, broken into pieces for eating. (果仁薄脆糖、SU糖)

Crumb[krʌm]:a very small piece of bread, cake, or biscuit (碎屑、碎末)

Pop out:to jump, burst, leap out or to appear suddenly from within or behind something(跳出、弹出,这里是一个夸张的比喻,用以形容生孩子不假思索,没有认真规划)

Terror[‘terə(r)]:someone, especially a child, who behaves badly and is difficult to control. (调皮捣蛋的小孩,类似Brat)

Jag[dʒæɡ]:an unrestrained or excessive indulgence in alcohol or drugs, or in a particular emotion or activity. (某种嗜好、癖好)

Workbench[‘wɜːkbentʃ]:a strong, solid table on which you can work with tools, wood, small machines, etc. (工具台、工具桌)

Engraving[ɪn’ɡreɪvɪŋ]a picture or design that has been cut into a surface. (雕版、图版)

Trying timesTimes of trouble, struggle, or unhappiness. (艰辛、苦难的时刻)

Motivate[‘məʊtɪveɪt]provide (someone) with a reason for doing something actively and willingly. (激发、激励)

E.G.1:I wanted to steel myself for disappointment. Okay, again, as a former teacher, that’s not how you motivate people. (DH S08E07)

参考翻译:重申一次:作为一名曾经的教师,你这样激励人的方式不对。

E.G.2:It’s impossible to grasp just how powerful love is. It can sustain us through trying times…or motivate us to make extraordinary sacrifices. (DH S01E14)

参考翻译:爱情的力量超乎寻常,难以掌控,它能支撑我们度过艰辛,或是鼓励我们无私奉献。

Deed(1、契约、房契;作为、行为、好坏事迹)

 1、A legal document that shows who owns a building or piece of land.

E.G.:I’m telling you. I’m her husband. I bought her this house. My name is on the deed. (DH S03E04)

参考翻译:我跟你说了,我是她老公,我给她买的房子 房产证上有我的名字。

2、An action that is performed intentionally or consciously.

E.G.:There’s an old expression about helping people–No good deed goes unpunished. (DH S07E20)

参考翻译:有一句关于助人的古话说得好:好心没好报。

Compel[kəm’pel]bring about (something) by the use of force or pressure. (强迫、迫使)

鼠标滚轮往上滑,获取第一季第14集完整版学习笔记(需支付点数)Notes

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源