绝望的主妇第一季第16集直播回放-Part02

­­­Desperate Housewives S01E16 – Part02

相关知识点请参见以下讲义:

Slip one’s mindTo be forgotten, especially of an obligation. (遗忘某事,尤其指有义务记起的事情)

E.G.1:It’ll come in handy, should my nationality ever slip my mind. (DH S03E09)

参考翻译:如果我某天忘记了我的国籍,这个将来能够帮我记起。

E.G.2:Rex wrote and told me he could give Sam a better life. He then asked for full-time custody. I’m guessing he never told you that. Must have slipped his mind. (DH S06E21)

参考翻译:Rex信里说他可以给Sam更好的生活,然后他要求全天监护权,我猜他没告诉过你这个。– 他可能忘了。

注意Decide作为“判定“的意思的用法:一般后面接”that“,有时”that“可以省略。

E.G.1:After a lot of soul-searching, we’ve decided that it would be better if we got divorced. (DH S01E07)

参考翻译:经过多次的扪心自问,我们判定离婚是最好的选择。

E.G.2:Discouraged over losing her job, Gabrielle decided a makeover would be the perfect cure for her depression. (DH S01E14)

参考翻译:丢了工作后 加布丽尔感觉沮丧,她判定:是时候改个新造型来调整低落的心情。

E.G.3:I decided that my life is way too complicated. And so, I’m simplifying. (DH S01E16)

参考翻译:我判定我的人生太过错综复杂,所以我要简化它。

Give or takepossibly a little more or less than the amount or time mentioned. (前后加减所提及的时间,一般用于补充说明前面所提及的时间稍有不准,以进一步精准大概值范围。)

E.G.1:Lynnie. oh, it’s been a long time. oh, God. only three decades give or take a year, but who cares? (DH S04E08)

参考翻译:Lynnie好久不见。–哦,天哪,前后也有三十年了吧?谁管呢!

E.G.2:How long have you been sitting here? — I don’t know. Five minutes, give or take three hours? (DH S01E16)

参考翻译:你在这儿坐了多久了? — 不知道,五分钟到三小时左右。

Get wastedTo get drunk or highly inebriated. [ɪ’niːbrieɪtɪd(酒醉的;陶醉的)] (喝得酩酊大醉、烂醉如泥)

E.G.1:That’s it. Get up. Get dressed. — Why? — Because you’re coming with me, it’s time to get wasted. (DH S01E16)

参考翻译:够了,起来,换衣服。– 为什么? — 因为你要跟我走,是时候喝个酩酊大醉了。

E.G.2:We are going out to get wasted, hopefully to the point of blowing chunks on each other’s shoes. (2 Broke Girls S03E14)

参考翻译:我们打算出门喝个烂醉,希望喝到吐得对方整只鞋子都是的那种程度。

Had one too manyhad drunk too many alcoholic. (酒喝得过多)

Make outis used to refer to kissing, including extended French kissing or heavy kissing of the neck (called necking), or to acts of non-penetrative sex such as heavy petting. (除发生性关系外的男女亲密行为)

Have one’s heart stomped [stɒmp] on:to break someone’s heart in a bad way. (心被践踏、被严重伤害)

E.G.1:So, she left you. You miss her? — I tend to not dwell on people who stomped on my heart. (DH S07E13)

参考翻译:她离开你了,你还想她?–我不会沉湎于深伤我心的人。

E.G.2:Well, I guess I know what it’s like to have your heart stomped on. (DH S01E16)

参考翻译:我想我知道,心被人践踏是什么感觉。

Skanky[‘skæŋki]:extremely unpleasant, especially because of being dirty. (看着令人不爽的、脏乱的)

Pickings are slim/slim pickingsa small amount left after others have taken a share. (为数不多、百里挑一或可遇不可求的)

Leering [lɪə(r)ɪŋ] at someoneto stare at someone in a cunning, malicious, or lustful manner. (用一种狡黠的、恶毒的或好色的目光紧盯某人)

Cocky[‘kɒki]conceited or confident in a bold or cheeky way. (自负的、放肆的、张扬大胆的)

Have / got the upper handthe position of dominance, being in charge, being in control or having the advantage. (占上风、主导地位、处于优势、有支配权)

E.G.1:They’re so cocky. Like they know they have the upper hand. — What are you talking about? We have the upper hand. Without us, they have nothing. (DH S01E16)

参考翻译:他们很狂妄,好像自己占多大上风似的。– 胡说什么呢?占上风的是我们。没有我们,他们一无所有。

E.G.2:I hope you’re right, but the years do have a way of flying by, and I thought you might wanna unload this place while you still have the upper hand. (DH S07E04)

参考翻译:希望你是对的,不过时光飞逝,我觉得:你或许想趁着还占上风的时候出掉这个房子吧。

Pounce[paʊns]spring or swoop[ swuːp(抓取、突袭)] suddenly so as to catch prey. (出击、下手)

E.G.1:Did he just kiss you? No. It was days ago. — And you let him? — No. He pounced. (DH S03E19)

参考翻译:什么 他居然亲了你?– 不,那是好几天前的事。你居然放纵他? — 他强袭的我。

E.G.2:Now we’re just lonely and desperate. And they know it. And they just sit there, ready to pounce. (DH S01E16)

参考翻译:现在的我们寂寞又绝望,他们清楚得很。所以就坐在那,作好出击的准备。

Crumb[krʌm]A small fragment, scrap, or portion. 【少量、些许;碎屑;残羹】

E.G.1:Our mothers had the right idea. They let men think they were the ones who needed sex and women just went along as a favor. Men begged for every crumb, and we never lost the upper hand. (DH S03E18)

参考翻译:母亲们说得对,要让男人以为他们是唯一需要性爱的人,而女人只是伸出援手而已。只要男人们每次都有所乞求,我们就永远占据主导地位。

E.G.2:And they just sit there, ready to pounce, waiting for us to take any crumb they’re willing to throw our way. (DH S01E16)

参考翻译:他们就坐在那,作好出击的准备。等着我们去捡任何他们愿意施舍给我们的残羹。

Throw one’s way“To throw something someone’s way” means to present someone with something. (给某人赠送或呈现某物)

鼠标滚轮往上滑,获取第一季第16集完整版学习笔记(需支付点数)Notes

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源