­­­Desperate Housewives S01E15 – Part02


Here’s the deal:(条件、提议是这样的,这么跟您说吧;目前的状况是,事情是这样的)

1、Formal business deal:This is the plan, scheme, or proposition.

E.G.1:Well, here’s the deal. Since the ice queen isn’t doing anything to memorialize her sister, I have decided to carry Martha’s ashes up to Torch Lake and scatter them myself. (DH S01E12)


E.G.2:Here’s the deal. I said that. But it was just an excuse. I mean, the truth is, I wasn’t that into her. (DH S01E15)


2、This is the situation, here’s what’s happening.

E.G.1:But here’s the deal. I need to know that this isn’t a maybe. I want a promise that we will have children. (DH S02E13)


E.G.2:My wife has something to tell you. So, here’s the deal. Um, there was a little miscommunication, and as it turns out, we don’t need you. (DH S02E15)

参考翻译:我妻子有话对你说,情况是这样的:我丈夫误解了我的意思 所以…我们其实不需要你。

Don’t get me wrong:said when you think someone might not understand what you say, or be upset by it (别误会我了、别理解错了)

E.G.1:Don’t get me wrong, he’s a good guy. I like him. But I’m betting you two don’t have what we had together. (DH S01E11)

E.G.2:Don’t worry, I’m not gonna date him. It doesn’t matter anymore. Well, don’t get me wrong. I still have every intention of sleeping with him. (DH S01E16)

Going steady:if two people are going steady, they are having a long, fairly serious romantic relationship (正式确立恋爱关系、步入正轨)

Be firm with someone:showing in the way that you behave or speak that you are the person in control and that you are not likely to change your answer, belief etc. (毅然决然跟某人摊牌)

In this context, Bree’s suggesting John to act decisively so as to terminate the relationship with her daughter once and for all.

Better stillused when you are adding a new idea that you think is better than a good one already mentioned. (最好还是…更好的是; 更甚者)

E.G.1:I know my daughter. She’s very determined. Unless you’re really firm with her, she’ll think there’s hope. — Ok. I’ll be firm. — Better still, be brutal. (DH S01E15)

参考翻译:我了解我的女儿,她很执着,除非你真的对她很决绝,不然她还会抱有幻想的。– 好吧 我会很坚决的。–最好是残酷一些。

E.G.2:Knock yourself out. Or better still, knock someone else out. (MF S04E09)


Indulge[ɪn’dʌldʒ]:to allow yourself or another person to have something enjoyable, especially more than is good for you. (放纵、纵容)

E.G.1:Every morning as she went to take out her trash, Lynette Scavo would indulge in a little daydream. (DH S01E19)


E.G.2:Look, I know it’s tough, but indulge me, okay? (DH S08E19)

参考翻译:听着,我知道这很难,但就随了我吧 好吗?

Sweet tooth:If you have a sweet tooth, you like eating sweet foods, especially sweets and chocolate. (喜好甜食、甜口)

Waistline[‘weɪstlaɪn]:an imaginary line going round the narrowest part of your waist (腰围)

Busybodya meddling or prying person. (爱管闲事的人)

E.G.1:So, who’s the woman they think you killed? — Martha Huber. Local busybody. (DH S01E15)


E.G.2:There are roles that people are destined to play–The perfect homemaker to bring the snacks, The financial wizard to keep the books…And the busybody to share the gossip. (DH S08E05)



1、Made, done, happening, or chosen without method or conscious decision.

E.G.1:I thought her murder was random. Nothing random about her jewelry ending up in your garage. (DH S01E15)


E.G.2:We were just talking about you. Random chitchat, nothing specific. (DH S04E17)


2、Of or relating to an event in which all out comes are equally likely, as in the testing of a blood sample for the presence of substance.

E.G.3:It must’ve been some other random maniac with a grudge against rick who burned down his restaurant. (DH S04E13)


E.G.4:You run into some random classmate from high school, and he’s gonna end up saving your life? (DH S07E14)




您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。


源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源