Cannon Fodder:a colloquial term that originally referred to soldiers who are expendable and often used as sacrificial pawns in military operations. Over time, the term has evolved to be used more broadly to describe individuals or groups considered expendable or easily sacrificed for a particular cause, often without regard for their well-being. (炮灰)

看美剧学高频短语:Cannon fodder

“炮灰” 是一个口语化的词汇,最初是指那些在军事行动中被认为是可以牺牲的、经常被用作牺牲品的士兵。随着时间的推移,这个词汇的用法逐渐扩大,更广泛地用来描述被认为是可以为特定目的牺牲、通常不考虑其福祉的个体或群体。

以下是“Cannon Fodder”在美剧语料库中的相关例句:

E.G.1:He brings back intel, or he becomes cannon fodder, and that brings a different kind of intel about where we can step and where we can’t. — Lawrence Boyd isn’t exactly cannon fodder. Babe…everyone in the world, apart from you, me, and the kids is cannon fodder.(Billions S02E03  21:02)

E.G.2:You can be the, uh, loyal soldier today, be the cannon fodder for your bosses, or you can turn the guns on ’em right now, and you can just tell me the truth. (Suits S02E04 26:58)

E.G.3:And like you said, Bobby…in the end, everyone else is cannon fodder. So I say you go up there, and you do what you got to do. (Billions S02E07 55:05)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注